Роза Йорков - Бенцони Жюльетта. Страница 33

– Тем хуже для него! Вы согласны мне помогать?

На этот раз леди Мэри не колебалась ни секунды, и голос ее был тверд.

– Да. Если только смогу, – отчеканила она.

– Когда человек хочет чего-то, он способен на невероятные подвиги. Разве не говорят христиане, что вера может горы свернуть? Надо только умело ею воспользоваться. Итак, я задам свой вопрос по-другому: вы по-прежнему хотите получить алмаз?

Ответ последовал мгновенно – точный и твердый.

– Да. Хочу его больше всего на свете! И вы прекрасно это знаете. Но позвольте мне привести свои мысли в порядок! Дайте мне хоть какое-то время на раздумье. Я должна подготовиться, прежде чем смогу сделать то, о чем вы меня просите. Скажите, что именно вам надо?

– Подробный план дома, число слуг, их имена и должности. Ваш распорядок дня и распорядок дня ваших гостей, если таковые у вас бывают. Описание окрестностей и все, что касается охраны замка. В такого рода предприятиях необходима предельная точность. И здесь я рассчитываю на вашу помощь.

– Вы можете на меня положиться, я сделаю все, что смогу. К сожалению, не смогу сообщить вам большего – я не знаю шифра, который открывает комнату-сейф.

– Комнату-сейф?

– Да, по-другому ее не назовешь. Мой муж оборудовал хранилище для коллекции в небольшом склепе XIII века. Его стены сложены из камней необыкновенной толщины, настоящую сейфовую дверь заказывали у специалиста. Не зная шифра, открыть ее невозможно.

– Досадное препятствие, но преодолеть его можно. Если я не смогу узнать шифр, то найду какую-нибудь другую возможность проникнуть туда. Самый сдержанный человек становится разговорчивым, если знать, как к нему подойти.

В голосе леди Мэри прозвучала неподдельная тоска.

– Неужели вы... вы готовы причинить ему боль?

– Все средства хороши, когда речь идет о достижении цели, но... разумеется, мне бы не хотелось прибегать к крайним средствам. Так что этот секрет, миледи, вы, как умная женщина, должны раскрыть сами. Да, чуть было не забыл: не надейтесь поймать меня в ловушку, предупредив полицию. Я-то сумею принять меры предосторожности и оградить себя от неприятностей, а вот вы никогда не увидите «Розы Йорков».

– После всего, что произошло, вряд ли можно предположить, будто я заинтересована в том, чтобы в Скотленд-Ярде стало известно о наших с вами делах... даже ради спасения моего супруга! Каким образом я смогу передать вам сведения?

– Не стоит спешить! Через некоторое время к вам придет женщина и предложит вам купить парижское белье. Не волнуйтесь, это будет белая женщина. Вы передадите ей запечатанный конверт. Затем я извещу вас, когда мы приступим к решительным действиям, потому что, само собой разумеется, вы должны будете быть на месте... чтобы впустить нас в дом! А теперь уезжайте, и я запрещаю вам появляться здесь. Я не люблю бессмысленного риска.

– Обещаю. Но... прежде, чем я уеду, не покажете ли вы мне его еще раз?..

– Алмаз?

– Мне кажется, он придаст мне мужества.

– Почему бы и нет? Он всегда при мне.

Альдо повернул голову, они обменялись с Адальбером выразительными взглядами. Одна и та же мысль пришла им в голову: а может быть, стоит воспользоваться сложившейся ситуацией? Ворваться в комнату, скрутить китайца и его посетительницу и забрать камень! Дело, казалось, не представляло особого труда.

Альдо уже вытащил пистолет и протянул руку, чтобы взяться за медную ручку двери, но Адальбер удержал его, отрицательно покачав головой. А затем дал понять, что им пора уходить. В самом деле, до их ушей донесся звук приближающихся шагов. Осторожно, на цыпочках друзья заскользили по туннелю в обратную сторону, не забыв плотно закрыть за собой толстую деревянную дверь.

Мгновение спустя Альдо и Адальбер уже присоединились к Бертраму, который лежал, вытянувшись, на дне лодки, чтобы его никто не заметил, если вдруг какая-нибудь баржа проплывет мимо. Бертрам встретил друзей вздохом облегчения, но ни о чем не стал спрашивать. Все трое быстро, не произнося ни слова, погрузились в лодку и, поскольку уже начался отлив, налегли на весла, торопясь увеличить расстояние между лодкой и «Красной хризантемой». Бертрам хоть и сгорал от любопытства, но по-прежнему молчал.

– Однако вы долго там пробыли! – наконец не выдержал он, потирая руки в тщетной попытке согреться. – Я уже начал беспокоиться. Вам хоть удалось что-нибудь узнать?

– Скажем, что мы недаром потратили время и силы на это предприятие, – отозвался Морозини. – Мы подслушали разговор Ян Чанга с неизвестным посетителем, который убедил нас, что алмаз находится у китайца. Ян Чанг показывал его своему гостю...

– Мы едва удержались, чтобы не ворваться к китайцу и не отнять у него камень, – прибавил Видаль-Пеликорн.

– Силы небесные! Слава богу, что удержались, потому что отнять вы бы ничего не отняли, а сами плыли бы сейчас по Темзе без всякой лодки. Если верить тому, что болтают про дома китайца, то в каждом из них есть люк, который позволяет просто и удобно избавляться от нескромных и нежеланных посетителей.

– Не будем преувеличивать, – возразил Морозини. – Думаю, что это скорее всего выдумка.

– С азиатами самые невероятные выдумки оказываются правдой, – сказал Бертрам с дрожью в голосе. – Я много чего наслушался о Ян Чанге. Поэтому и боюсь его. И его, и всех, кто его окружает. – И тут же прибавил совсем уже другим тоном: – И что вы намерены теперь делать? Сообщить все это Уоррену?

– Нужно подумать.

– Лучше бы сообщить, иначе он набросится на меня, стоит мне намекнуть на эту историю в своей газете.

– Вы ни на что не будете намекать в вашей газете, любезнейший! По крайней мере, в ближайшее время, – запротестовал Адальбер. – И думаю, что на этот счет у нас не будет разногласий! Вы какое-то время посидите спокойно, довольствуясь нашей благодарностью за помощь. Но зато потом у вас будет исключительное право на всю эту историю. Устраивает вас это?

– Да, конечно, устраивает. Вот только терпение – не главная моя добродетель.

– Отсутствие терпения – большой недостаток для журналиста. Терпение, мой друг, – это умение надеяться. Но сказал это не Шекспир, а один француз. И сказал не так уж плохо, так что я советую вам поразмышлять над этим.

Сирена пассажирского корабля, шедшего вниз по реке, освещая все вокруг своими огнями, прервала их разговор – собеседники были вынуждены позаботиться о том, чтобы удержать на плаву свою плоскодонку, которую раскачали могучие волны.

Альдо даже не слушал, о чем говорили его спутники. Как всякий итальянец, он преклонялся перед женской красотой, поэтому их недавнее открытие причинило ему боль. Узнать, что это леди Мэри подстроила страшное преступление и даже, судя по всему, сама принимала в нем какое-то участие, было для князя тяжким ударом. У него все время крутилась в голове только что услышанная фраза: «Вряд ли можно предположить, будто я заинтересована в том, чтобы в Скотленд-Ярде стало известно о наших с вами делах...» Какую роль она играла в убийстве Хэррисона – эта женщина с ангельским лицом и черной душой?..

И вдруг истина открылась князю – очевидная и поразительная. Мэри играла роль старой герцогини Бэкингем, которая никак не могла появиться собственной персоной в ювелирном магазине на Олд-Бонд-стрит. Это ее ждал старомодный автомобиль, это ее поддерживала компаньонка! Вполне возможно, та самая сиделка, которая отказалась впустить Уоррена к ней в спальню под предлогом пережитого ее госпожой сильного потрясения... Почему бы и нет? Разве нельзя предположить, что леди Мэри сумела превратить ее в сообщницу? Эта версия столько объяснила бы!..

Им с Адальбером предстояло обсудить и еще один важный вопрос, как только они расстанутся с любопытным журналистом: сообщать обо всем, что они узнали, в полицию или не сообщать? Самым благоразумным решением было бы сообщить, защитив таким образом находившегося в опасности лорда Десмонда – жизнь его сейчас была необыкновенно дорога Альдо, так как только его талант мог избавить Анельку от виселицы. С другой стороны, оказавшись в эпицентре небывалого скандала, адвокат, возможно, потеряет право защищать свою юную клиентку... в общем, по-видимому, лучше всего было бы выждать некоторое время, ибо похищение коллекции нефрита из Экстон-Мэйнора должно произойти не сегодня и не завтра.