Старшая Эдда - Автор неизвестен. Страница 58

4

Грани примчался, —
слышен был топот, —
Сигурд тогда
сам не приехал;
были все кони
обрызганы кровью,
в пути утомясь,
убийц привезли они.

5

С Грани пошла я
беседовать, плача,
стала расспрашивать,
слезы роняя;
Грани понурил
голову низко —
знал о беде он:
не стало хозяина.

6

Долго терзалась я,
долго молчала,
все же спросить
решилась у Гуннара.

7

Голову скорбно
Гуннар склонил;
Хёгни сказал мне
о смерти жестокой:
«Лежит изрубленный
там за рекой
убивший Готторма, [547]  —
отдан волкам он.

8

Взгляни на юг —
вот Сигурд лежит!
Слушай, как воронов
каркает стая,
добычу орлы
с клекотом делят,
волки над мужем
твоим завывают».

9 [548]

Гудрун сказала:

«Хёгни, зачем ты
счастья лишенной
о горе подобном
поведать вздумал?
Пусть сердце твое
ворон терзает
в далекой земле,
которой не знаешь ты».

10

Одно лишь Хёгни
молвил в ответ, —
сумрачен был он
от сильного горя:
«Гудрун, тебе бы
сильней горевать
о том, что сердце
склюют мне вороны!»

11

Одна я ушла
после этой беседы
в лес, чтобы взять
волчью добычу:
не голосила,
руки ломая,
не причитала,
как жены другие,
как мертвая, сидя
над телом Сигурда.

12

Ночь мне казалась —
как в новолунье,
когда над Сигурдом
в горе сидела я;
мнилось, что волки
благо бы сделали,
если б меня
жизни лишили!
Если б сгорела
я, как береза!

13

Пять дней я спускалась
по горным склонам,
пока не увидела
Хальва палаты.

14

Прожила я у Торы
семь полугодий.
у дочери Хакона
в датской земле.
Шитьем золотым
меня забавляла.
вышивая палаты
и витязей датских.

15

Вышили с ней мы
конунгов подвиги,
были на тканях
воины князя,
щиты червленые,
гуннов воители.
с мечами и в шлемах
княжья дружина;

16

по морю струги
Сигмунда плыли —
драконьи морды
и штевни резные;
вышили мы.
как бились на юге
Сигар и Сиггейр [549]
на острове Фьоне. [550]

17

Проведала Гримхильд,
готская женщина,
где я живу
Оставила вышивку,
вызвала сына,
чтобы спросить
своенравного воина,
согласен ли он
сестре отплатить
иль выкуп за мертвого
мужа отдаст он.

18

Гуннар готов был —
И Хёгни тоже —
выплатить золото,
выкуп за распрю.
Спросила она,
кто согласится
коня оседлать,
в повозку запрячь,
скакать на коне,
сокола взвить,
луком из тиса
стрелы пуская.

19

Вальдар датский,
и Ярицлейв с ним,
Эймод третий,
а с ними и Ярицкар
в палату вошли,
подобны князьям,
Лангбарда [551] воины,
в красных плащах,
кольчуги их в золоте,
острые шлемы,
мечи у бедра,
волосы темные. [552]

20

Каждый пытался
подарок вручить мне,
подарок вручить
и в печали утешить,
как будто могли
горе мое
этим унять,
но им я не верила.

21

Гримхильд напиток
мне поднесла
терпкий, студеный,
чтоб горе забыла я:
сдобрен он был
силой земли,
холодной волной
и кровью вепря.

22

Были на роге
багряные руны —
что они значат,
прочесть не могла я:
вереска рыба, [553]
Хаддинги края
несрезанный колос, [554]
звериная пасть.

23

Были в той браге
многие беды,
листья и желудя
жженого пепел,
роса очага [555]
и жертв требуха,
печень свиная,
свары гасящая.

24

Забыли тогда,
что совершили
(непонятное место)
Трое князей
ко мне подошли,
прежде чем мне она
молвила слово.

547

Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.


548

Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.


549

Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.


550

Остров Фьон – Фюн (в Дании).


551

Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.


552

…волосы, темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.


553

Вереска рыба – змея.


554

Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.


555

Роса очага – сажа.