Любовная лихорадка - Максвелл Кэти. Страница 48

– Анна! – высунув руку в окно, воскликнула Тэсс.

– О, Тэсс, я так рада, что успела тебя застать! – тяжело дыша, вымолвила Анна. – Тетушка запретила мне повидаться с тобой, но я вышла через вход для слуг. Я столкнулась с Ли прямо перед твоим домом. Она тоже торопилась к тебе.

– Но вас кто-то сопровождает?

– Да, – заверила ее Ли. – Моя горничная, но она не поспевала за нами.

– О, Анна, Ли, – трогательно произнесла Тэсс. Девушки взялись за руки.

– Береги себя, Тэсс, – сказала Ли.

– Ты тоже. Не делай глупостей. Ли рассмеялась:

– Обо мне не стоит беспокоиться. – Она понизила голос: – Все прошло так, как ты и ожидала?

Тэсс бросила в сторону Бренна осторожный взгляд:

– Немного не так.

Бренн прислушался к их разговору и... догадался, о чем идет речь.

– Анна, – обратилась Тэсс к подруге. – Напиши мне обязательно. Я хочу знать, как ты устроишь свою судьбу.

– Конечно, я напишу. Но на какой адрес? Тэсс взглянула на Бренна:

– Какой у вас адрес?

Он с удивлением взглянул на Тэсс: она все же сочла для себя возможным заметить его присутствие, когда ей что-то от него понадобилось.

– «Эрвин-Кип, Гвинфа», – четко произнес он. Она повторила адрес подругам.

– Вы готовы отправиться, милорд? – спросил юноша, сидевший на козлах.

– Да, – ограничился односложным ответом Бренн. Анна и Ли со слезами смотрели на Тэсс.

– Пусть вас хранит Бог, – сказала Анна.

– Пусть Он не оставляет вас в Своей милости, – ответила Тэсс, еле сдерживая слезы.

Бренн сидел в углу экипажа с мрачным выражением лица, чувствуя себя чудовищем, повинным в разлуке близких подруг. Спустя несколько секунд кучер взмахнул вожжами, и лошади тронулись.

Тэсс выглянула в окно. Она махала своим подругам до тех пор, пока они не скрылись из виду. Когда карета завернула за угол, Тэсс заняла свое место. До слуха Бренна донеслось всхлипывание.

Он вытащил свой платок и во второй раз предложил ей. Она молча приняла его.

Мертон сидел, не нарушая молчания, давая ей возможность прийти в себя. Наконец она успокоилась. Другие женщины принялись бы болтать без умолку, но Тэсс была не такой. Ее отличала сдержанность.

Он хотел сделать ей комплимент, но она заговорила первой. Не глядя в его сторону, она сказала:

– Я знаю, что мы женаты и что ты имеешь право делить со мной постель, но я полагаю, что нам лучше воздержаться от повторения прошлого опыта и сохранить дружеские отношения.

Бренн уставился на нее, не веря тому, что услышал.

Она не стала пускаться в долгие объяснения. Вытащив книгу из корзины, приготовленной для нее слугами, она принялась читать.

Он нахмурился:

– Одну минуточку, Тэсс. Я не очень понимаю, чем вызваны такие перемены. Дружеские отношения – это прекрасно, но, черт побери, ты моя жена, и я ожидаю от тебя исполнения всех обязанностей, которые предписываются замужним женщинам.

– Я предпочитаю, чтобы в моем обществе не ругались. Она спокойно перевернула страницу.

Он хотел вспылить, но усилием воли сдержал эмоции. Раздражительностью женщину не очаровать.

– Ты права. – Ему было очень трудно произносить эти слова. – Я признаю, что иногда даю волю... чувствам. Я буду следить за тем, что говорю.

Она продолжала читать книгу.

Он рассыпается в извинениях, и ей нечего ему сказать? За кого она его принимает? За школьника, которого вот так запросто можно поставить на место?

– Тэсс, не стоит так явно игнорировать меня.

Она вела себя все в той же манере – продолжала читать, скользя пальцем по странице. Дойдя до последней строчки, она перевернула страницу и возобновила процесс.

Ее поведение, даже ее гордо вздернутый нос – все приводило Бренна в бешенство. Но он вдруг вспомнил о том, как прошла их первая брачная ночь. Даже грубый крестьянин выказал бы больше утонченности. А теперь он к тому же увозит ее далеко от родного дома.

Но он не сможет исправить грехи прошлого до тех пор, пока она все же не решит снизойти до него. Кроме того, он полагал, что за ее отчужденной манерой скрывается не только обида за вчерашнюю ночь.

Колеса мерно стучали по дороге, а Бренн все размышлял о том, что ему стоит предпринять. Наконец он решил, что наступило время действовать.

Бренн вытянул больную ногу, положив ее на сундук со столовым серебром. Его сапог уткнулся прямо ей в книгу. Теперь она не могла не обратить на него внимания.

Она бросила в его сторону раздраженный взгляд, но он притворился, что ничего не заметил. Если она умела быть хорошей актрисой, то и он мог проявить актерское мастерство.

– Прошу прощения, – обратилась она к нему. Бренн изобразил на лице искреннее удивление:

– Так ты собираешься признать мое право на существование?!

Она нахмурилась в ответ на его остроту:

– Твоя нога упирается мне прямо в книгу.

– Нет, я ее даже не касаюсь.

– Но я не могу читать.

– Если хочешь, я тебе почитаю.

Он выхватил книгу из ее рук еще до того, как она успела сказать хоть слово.

– «Белинда», – прочитал он заглавие книги. – О, это один из романов мисс Эджворт.

– И что же тебе известно о Марии Эджворт? – язвительно спросила его Тэсс.

Бренн пролистал книгу:

– Я знаю, что ее романы пользуются большой популярностью у дам. Может, и мне стоит почитать что-нибудь на досуге. Возможно, меня это обогатит, и я узнаю что-то новое о женщинах. Возможно, мне даже улыбнется удача, и я пойму свою жену.

Если взглядом можно было бы зажечь темноту, то Тэсс отлично бы справилась с этой задачей. Бренн приготовился услышать в свой адрес парочку проклятий. Однако вместо этого Тэсс лишь процедила:

– Я бы предпочла, чтобы вы оставили меня в покое. Он громко захлопнул книгу:

– В этом-то вся и проблема, Тэсс. Ты теперь не одна. Мы с тобой стали мужем и женой. Нам придется мириться друг с другом.

Его слова застали ее врасплох. Она пристально взглянула на него. На ее лице застыло удивленное выражение. Она не рассердилась. Бренн видел, как на ее белой шее над воротником платья пульсирует жилка. Тэсс словно охватила агония.

«Не будем ссориться, Тэсс». В ответ на его молчаливую мольбу она лишь вздернула подбородок.

– Я буду спать, – сдавленным голосом сказала она и повернулась к нему спиной.