Дитя пламени - Эллиот Кейт. Страница 54
— Моя жена.
— Тогда она та, кого я ищу! — радостно вскрикнул брат. Руки немного дрожали, но он протянул их вперед, желая получить обратно свиток.
С некоторой неохотой Санглант возвратил ему пергамент.
— Вы, конечно, знаете, что с ней случилось. Ее похитили огненные дэймоны.
Солдаты слышали эту историю прежде, но волна шепота прокатилась по их рядам, когда они поняли, что принц говорит об этом так открыто. Санглант до сих пор не переставал удивляться, как они все еще путешествуют с ним, несмотря на его вызов отцу и правителю, несмотря на репутацию его жены, которую Совет Церкви обвинил в колдовстве, и она исчезла с Земли при таинственных обстоятельствах, несмотря на нечеловеческое существо, которое было кормилицей его дочери.
— Вот так. — Захария решил рассудить коз, свести их спор на нет, подтянув их за веревки поближе к столбам, за которые они были привязаны, там они успокоились и переключились на кусты ежевики. Его профиль показался Сангланту очень знакомым, но он никак не мог определиться. Видел ли он его раньше? Скорее всего, нет, но что-то необъяснимое не давало ему покоя. У брата был ястребиный нос и немного полный подбородок, что-то женское проскальзывало в этих чертах. Он был худой, как человек, который долгое время плохо питался, черные волосы были скреплены сзади. Как у хорошего брата, у него не было бороды. Он пристально смотрел ясным, открытым взглядом человека, который ничего не боится. — Вы думаете, что потеряли ее навсегда, ваше высочество?
— Я найду ее.
Захария оценил его слова, тон и наконец кивнул.
— Могу я продолжить путешествовать с вами, милорд? Вопрос был неприятен Сангланту.
— Зачем вы ищете ее?
— Только она может объяснить мне эти вычисления. Так же как и я, она стремится к тому, чтобы изучить структуру Вселенной. Она должна знать секретный язык звезд…
— Довольно! — Этот странный человек говорил, как Лиат, а этого Санглант не мог вынести. О Бог, это напомнило ему беседу между Лиат и сестрой Венией, которую он как-то подслушал: Хью умел читать и понимать ночное небо, мог вычислять траекторию луны; Хью был одержим страстью к знаниям, Санглант же — вовсе нет. Неужели Лиат предпочла бы компанию Захарии? Порой она так долго витала где-то, что не раз он задавался вопросом, замечала ли она, что ступает по земле. Быть может, больше никогда ее ноги не коснутся земли. Возможно, все тайны звезд были открыты ей в какой-нибудь далекой сфере, и ей больше не нужно возвращаться на Землю, туда, где был он.
Хериберт слегка закашлялся, и Санглант понял, что все ждут от него ответа.
— Вы можете путешествовать вместе с нами, брат, пока следуете моим распоряжениям и не причиняете никаких неприятностей.
— Я был слишком болтлив, ваше высочество, за что жестоко поплатился, — произнес он с горечью, невольно махнув рукой от пояса вниз, разрезая воздух, будто и не хотел вообще ничего показывать.
— Небольшая честная сплетня характерна для людей, привыкших к военной службе, брат, но я не допущу лжи и предательства. Но при этом никогда не наказываю тех, кто говорит правду.
— Тогда вы необычный принц, милорд.
— Да, он такой и есть, — вставил Фальк. Капитан с подозрением посматривал на брата. — Я надеюсь, вы примете на себя какую-то часть работы по лагерю?
— Я кроток, капитан, — парировал брат. — Я не боюсь трудной работы, поскольку в прошлом очень много трудился. Семь долгих лет я прожил рабом в племени куманов.
Солдаты зашептались, услышав такое хвастовство.
— Это действительно так? — потребовал ответа Санглант. — В каком племени вы были рабом и кто их вождь?
Усмешка брата, словно ястреб в полете, внезапно появилась и незаметно исчезла.
— Я шел на восток, чтобы донести свет Божий их потерянным во мраке душам. Но племя киракитов, чей символ — изогнутый рог антилопы, презрело меня. Они отдали меня племени печанеков, как часть брачного соглашения. Если хотите, я могу показать вам клеймо на спине — след от лапы снежного барса, — означающее, что я раб их главы Булкезу.
— Булкезу, — словно эхо повторил Санглант.
Захария задрожал. Даже произнесенные шепотом и так далеко, имена имели силу.
Санглант коснулся рукой шеи, почувствовав шрам от раны, которая должна была убить его, но он остался жив.
— Однажды я сражался против него, но ни один из нас не вышел победителем в той битве. — Он мрачно улыбнулся. — Я с удовольствием приму вас, брат, мне кажется, человек, переживший семь лет рабства у куманов, так легко не сдастся.
— Да, мой принц, — согласился брат. — Я надеялся, что мне удастся вымыться.
— Кто распоряжается водой, капитан?
Фальк восхищенно посмотрел на брата и обратился к принцу:
— Ваше высочество, я давно хотел обратить на это ваше внимание. Руины хорошо защищают нас, но поблизости нет ни одного водного источника. Люди в ковшах принесли достаточно воды для вечернего умывания. Брат Захария может спуститься вниз к реке, если пожелает.
— Постойте, капитан. — Хериберт шагнул вперед. — Это даррийский форт, верно? — Он осматривал руины так, будто давно был с ними знаком.
До этого Санглант тоже разбивал лагерь на месте даррийского форта. Отлично выстроенные, обычно они противостояли времени и войнам настолько хорошо, что их стены все еще обеспечивали защиту, и Санглант в течение многих лет старался располагать лагерь так, чтобы обеспечить безопасность, даже если они находились на мирных территориях. Этот форт, как и все другие, представлял собой огромный квадрат, который пересекали два прохода таким образом, они делили пространство на четыре квартала с четырьмя отдельными воротами. Фальк расставил караульных вдоль внешних стен и расположил лагерь в центральном квадрате, который был окружен невысокой стеной. Хериберт подошел к стене и начал медленно двигаться по кругу, время от времени нагибаясь, чтобы смахнуть накопившуюся пыль с рельефов, на которых были изображены солдаты с орлиными головами и женщины с лицами шакалов. Они украшали стены по всему периметру квадрата.
Вдруг Хериберт сильно ударил в землю своим посохом и позвал солдат. Помогая себе древками копий и лопатами, они начали копать, как вдруг наткнулись на шатающийся камень и подняли его. Облако пара вырвалось из-под камня.
— Колдовство! — пробормотал один солдат.
— Чудо! — ответил другой.
Хериберт обернулся, услышав эти слова.
— Нет, в этом нет никакого колдовства или чуда, — ответил он с некоторым отвращением. — Все даррийские форты построены по одному и тому же плану. Один бак всегда размещался в центральном квадрате, он был отмечен рельефом, на котором изображена женщина, одетая в юбку, расшитую витыми лентами, и в руках она держит водяную лилию. Обычно в фортах, в которых жили долгое время, вся система дождевых каналов была направлена в этот центральный бак, так что вода…
Охваченный страстью, он мог продолжать бесконечно; зная это, Санглант прервал его:
— Позвольте мне первому попробовать эту воду.
Сразу же были найдены веревка и ковш. Когда солдат поднес ему наполовину наполненный водой ковш, Санглант опустил ладони в прохладную воду, зачерпнул немного, глотнул и замер, позволяя живительной влаге растечься по его телу. Вода была свежая, все это время бак был закрыт так плотно, что ни одно животное случайно не свалилось туда, не отравило и не загрязнило воду.
— Вода хорошая. Думаю, ею смело можно пользоваться, капитан.
— Спасибо, это поможет нам сохранить силы, брат, — сказал Фальк, с уважением глядя на Хериберта. Капитан и монах отошли в сторону, где молодой человек начал рассказывать ему о некоторых особенностях форта. Захария покинул лагерь, чтобы искупаться одному. Блессинг зашевелилась и проснулась, Санглант вынул ее из гамака, тогда как солдаты развели неподалеку большой костер, расположились вокруг, чтобы подшить и отремонтировать свое обмундирование и кое-где порванные туники. Повара жарили шесть оленей, которых подстрелили сегодня за время их путешествия.