Прекрасная разбойница - Беннет Констанция. Страница 62

— Чем могу быть вам полезен, сэр? — спросил он Эрика.

— Вы священник этого прихода? Я и моя невеста желаем вступить в брак. Надеюсь, не откажетесь обвенчать нас.

— С радостью. За последние несколько месяцев я ни разу и выполнял эту благословенную обязанность. Поэтому для меня это огромное удовольствие… — Он направился ко входу в церковь.

— Ах да, извините, я забыл вам представиться… Преподобный Иезекиль Поммерой.

Эрик поклонился:

— Капитан Эрик Кросс к вашим услугам, сэр. Они повернули за угол.

— А это — моя будущая жена, мисс Кэтлин Валентин.

— Какая красивая пара! — проговорил священник. — Для меня будет несказанным удовольствием сочетать вас священными узами брака.

Эрик представил священнику своего первого офицера, преподобный Поммерой пригласил в храм молодых людей и позвал свою жену Пруденцию.

— Дорогая, эта прекрасная пара приехала сюда, чтобы обвенчаться. Не правда ли, это замечательно?

Миссис Поммерой пришла в восхищение.

— Не хотите ли привести себя в порядок перед тем, как мы начнем? — обратилась она к Кэтлин.

— Это не обязательно — ведь мы только что прямо с корабля, — ответил Эрик.

— Спасибо вам, — сказала Кэтлин, — однако Эрик прав. Я готова, и мы можем начать немедленно. Почту за честь, если вы станете рядом со мной и…

Пруденция Поммерой просияла:

— Ну конечно, с удовольствием!

Эрик кивнул священнику, и тот начал церемонию. Кэтлин не поднимала глаз на жениха, но чувствовала, что он напряжен.

— Клянусь заботиться о жене, почитать ее и любить, — сказал капитан.

Возмущенная этой ложью, Кэтлин тем не менее повторила те же слова. Когда она давала клятву почитать и любить человека, питающего к ней только ненависть, по щеке ее скатилась слеза.

Кэтлин слегка встревожилась, когда священник попросил у Эрика кольца. Однако тот вытащил из кармана золотое кольцо с огромным бриллиантом, обрамленным изумрудами, и надел ей на палец.

Она посмотрела на Эрика и заметила в его глазах печаль. У нее заныло сердце. Каждый из них пытался понять, что происходит в душе другого. Наконец преподобный Поммерой объявил их мужем и женой.

— Теперь можете поцеловать свою супругу, — серьезно сказал он.

Этого момента Эрик боялся больше всего. Церемония не имела ничего общего с тем, что он рисовал в своем воображении в Кингстоне несколько месяцев назад. И хотя Эрик убеждал себя, что ничего, кроме отвращения, к своей супруге не питает, боль в глазах Кэтлин потрясла его. На ее нежной щеке все еще дрожала слеза, и Эрик понял, что причина страданий Кэтлин — он сам, принудивший ее вступить в нежелательный брак. Сейчас капитан не испытывал радости от того, что отомстил Кэтлин за причиненную ему боль. Напротив, он глубоко страдал, сознавая, что не в его силах сделать ее веселой и счастливой. Эрик нежно смахнул слезу со щеки Кэтлин и склонил голову, чтобы поцеловать ее в губы. Хотя этот легкий поцелуй длился не более секунды, Эрик, посмотрев на Кэтлин, увидел в ее изумрудных глазах слезы.

Он едва не поддался искушению заключить Кэтлин в объятия, и только горечь и обида удержали его от этого.

Кэтлин же, подавленная и удрученная, ждала, пока Эрик сообщит священнику сведения, необходимые для составления брачного свидетельства. Все присутствующие поставили свои подписи, и преподобный Поммерой вручил бумагу Эрику.

Заплатив священнику, Эрик взял Кэтлин под руку и вывел из церкви.

Едва они вышли, он раздраженно обратился к Льюису:

— Из-за этих дурацких женских длинных юбок мы черт знает сколько будем тащиться по дороге… Доведи ее сам до корабля, а я вас встречу уже на палубе. — С этими словами он быстро направился к реке.

Глядя ему вслед, Кэтлин прошептала сквозь слезы:

— Господи, и за что только он меня так ненавидит?

Зная, что от ненависти до любви — один шаг, Венц не решился высказать этого вслух. Он взял Кэтлин под руку, и они медленно направились к кораблю.

Глава 23

— Капитан Эрик Кросс, позвольте представить вам моих… то есть наших… слуг. Миссис Матильда Дженкинс, экономка и домоправительница; Дульси О'Малли, моя горничная; Жюстина Ренвик, помощница миссис Дженкинс…

Тильда потратила много сил и времени на то, чтобы подготовить своих подопечных к встрече с новым хозяином «Белых дубов». Под ее внимательным взглядом обе девушки вежливо присели в реверансе перед Эриком. Их ошеломили его огромный рост и необычайная привлекательность.

— А это — слуга капитана, Эмонс. Миссис Дженкинс, пожалуйста, покажите Эмонсу покои капитана, а потом и его комнату. А я пока покажу мужу «Белые дубы». — Кэтлин бросила быстрый взгляд на Эрика. — Если, конечно, он не возражает, — добавила она.

— Я в твоем распоряжении, дорогая… — Эрик, чуть склонив голову, обратился к слугам: — Рад был познакомиться с вами.

Озадаченная тем, что молодая хозяйка так странно держится с мужем, миссис Дженкинс велела Эмонсу следовать за ней. Кэтлин же повела Эрика по коридору.

— Это моя комната, что-то вроде кабинета. — Она открыла большую дубовую дверь.

Эрику комната понравилась своей основательностью. В камине ярко горел огонь, двустворчатые окна выходили на переднюю веранду, в углу располагался альков с бархатным диваном. Еще два удобных дивана стояли по бокам от камина. А глядя на высокое кресло возле камина, Эрик подумал, что Кэтлин проводит в нем часы досуга. Подойдя к столу, он взял небольшую книгу — сочинении Шекспира.

— Это что, твое послеобеденное чтение? — удивился Эрик.

— Зимой в театре пойдет «Буря» Шекспира, и я решила познакомиться с этой драмой заранее.

Высокомерие Эрика крайне раздражало Кэтлин, но она ничем выказала этого. Два дня, минувших со времени брачной церемонии, он избегал Кэтлин. Встречаясь, они говорили друг с другом с сарказмом и горечью, впрочем, неуловимыми для посторонних.

Кэтлин открыла еще одну дверь и ввела Эрика в пустую комнату. Вдоль трех стен стояли темные полки почти без книг. Окно закрывали голубые парчовые занавеси. Однако здесь не было ни одного предмета меблировки.

— Черт! — удивилась Кэтлин, увидев, что библиотека до сих пор пуста.

Эрик прислонился к двери.

— Меня восхищает твой вкус, дорогая моя… Обычно в библиотеках нечем дышать. А у тебя так просторно, и так легко дышится, что…

— Замолчи! Мебель должны были доставить вчера…

— Да? Ты решила полностью обновить дом?

— Уверяю тебя, не по своей воле.

— Что означают эти таинственные слова?

— Пока меня не было, мой дядя уволил мистера и миссис Дженкинс, которые присматривали за домом. А потом по каким-то необъяснимым причинам забыл нанять новых слуг. В результате в дом вторглись грабители, почти все украли, а остальное сломали. — Кэтлин распахнула двери, ведущие в холл, и направилась к столовой.

— Это те самые мистер и миссис Дженкинс, с которыми я только что познакомился? — поинтересовался Эрик. И сам он, и Кэтлин не осознавали, что в их разговорах да и в отношениях остается все меньше и меньше едкого сарказма.

— Да. Мой дядя обвинил Калеба и Тильду в присвоении денег из суммы, отложенной на хозяйственные дела, однако я не верю в это. Узнав, что Дженкинсы все еще в Чарлстоне, я немедленно наняла их снова — и нисколько не жалею об этом. Они верные слуги, умеют хорошо работать.

— Честность — ценное качество в слугах…

— И в родственниках тоже.

— Похоже, у тебя есть основания сомневаться в искренности твоего дяди…

— Я и сама не знаю. Может, это и глупо, но в последнее время поведение дяди Оуэна наводит меня на серьезные подозрения.

— То есть? — удивился Эрик.

Кэтлин вкратце рассказала ему обо всем, даже о том, как Оуэн пытался принудить ее к браку.

— Признаться, я не понимаю мотивов его поступков. Я долго об этом думала, но так ни в чем и не разобралась. В январе мне исполнится двадцать один год, и тогда я вступлю в права наследства и получу контроль над капиталами в чарлстонской компании «Морские и речные перевозки». Но в случае моего замужества дядя все равно теряет контроль над моим имуществом. Какая же ему от этого выгода?