Комната со шкафом - Кин Дей. Страница 29
Подавив волнение, он еще раз выглянул из-за портьеры и внимательно оглядел помещение. Роскошное убранство холла поразило его. Среди картин висели подлинники известных живописцев. Огромная хрустальная люстра не посрамила бы ни один знаменитый оперный театр, она сверкала всеми цветами радуги, мебель мягкая, современная, пол устлан коврами самых нежных оттенков с длинным ворсом, в них утопала нога по самую щиколотку.
После некоторого колебания он пересек комнату и затаился за одной из створок двери. Теперь голоса говоривших доносились до него более отчетливо. Он услышал, как чей-то низкий хрипловатый мужской голос произнес:
– Я не перестаю вам удивляться, мэм! Вечно вы со своими фантазиями. И зачем вы влезли в это дело, черт возьми?
– Эта девочка так похожа на мою дочь Магду, Луи! Я не дам ее в обиду! Ее следует немедленно отпустить!
– Эта девочка должна была сегодня последовать за всеми остальными, мэм!
– Никогда этого не будет, Луи! Берегитесь! Я ведь еще в состоянии что-то предпринять… Вы это знаете!
– Не говорите вздор! Мы с вами связаны одной веревочкой, и в газовую камеру, в случае чего, пойдем с вами под ручку…
– Даже Паркер признал, что она вылитая Магда! Возможно, она ее дочь, возможно, ваша, Луи! – твердил кто-то старческим надтреснутым голосом. Соммерс понял, что это была сама миссис Милтон, а с ней, по-видимому, говорил сам Луиджи Финелли. Наконец-то. Наконец-то судьба свела меня с этим иродом! – подумал он, невольно ощущая задний карман, на месте ли оружие. Оно было на месте.
– Паркер! Паркер! Сегодня он что-то много болтал!
– За что и поплатился… – услышал он голос Леди Джен. Мурашки поползли у него по спине от такой неожиданности.
– Как это? – спросила испуганная старуха. – Ничего особенного, бабушка… Завтра, вернее сегодня утром вы узнаете из газет, что ваш бывший камердинер в состоянии глубокого опьянения залез на крышу небоскреба и спрыгнул вниз. Мне ничего не стоило внушить ему это. – Соммерс услышал, как Леди Джен рассмеялась. Его схватил ужас, и он еще теснее прижался к стене, стараясь не дышать, но сердце его так колотилось, будто собиралось выпрыгнуть из груди.
– Ты чудовище, Джина! – еле слышно прошептала миссис Милтон. – Паркер был единственным человеком, который связывал меня с моим прошлым… Как ты могла?
– Он слишком много болтал, бабуля… – И она снова беззаботно и весело рассмеялась.
– То же самое ты должна проделать с этой девчонкой, Джина, как только она выйдет отсюда. Слышишь?
– Да, папа.
– Но предварительно ты напичкаешь ее наркотиками. Поняла?
– О'кей, папа.
– Нет, нет, – запричитала графиня.
Он услышал, как она стукнула чем-то об пол, скорее всего палкой, при помощи которой она передвигалась. – Этого не будет! Вы должны хоть раз уступить мне, Луи! Эта девочка останется со мной!
– И при дальнейшей возможности отсюда удерет, мэм. Тогда нам всем несдобровать, как вы этого не понимаете? Где она сейчас?
У Соммерса похолодело внутри. Он так испугался, что чуть не выскочил из своего укрытия. Если они надумают посетить Люси в ее спальне, то слишком быстро обнаружат ее исчезновение, а это не входило в его планы. Он хотел получить более полную информацию: чем же здесь занимаются эти люди?
– Она спит, папа… Билл отлично пристегнул ее к кровати. – И она снова расхохоталась.
В этот момент ему показалось, что возле него раздались чьи-то едва уловимые звуки шагов. Он замер в ожидании. В щель он увидел, как в гостиную робко вошла какая-то женщина.
– Что тебе, Китти? – услышал он голос Финелли.
– Сэр, к вам пришел мистер Грюннер.
– Да, да, Китти. Я давно его жду. Пусть идет сюда!
– Хорошо, сэр.
– Кстати, миссис Милтон давно пора спать. Помогите ей дойти до ее спальни.
– Хорошо, сэр.
Китти вывела миссис Милтон из гостиной, ловко поддерживая ее за талию. Старуха шла неохотно, бормоча что-то себе под нос.
Когда они скрылись из вида, Соммерс услышал, как где-то вдалеке хлопнула дверь.
– Отец, ты собираешься в Филадельфию?
– Я вылетаю сегодня в восемь утра.
– А что мне делать?
– Ты должна немедленно покинуть этот дом. Здесь тебе больше делать нечего.
– А что делать с этой девчонкой? Ты действительно хочешь, чтобы она ушла вслед за Паркером?
– Прежде всего, я хочу, чтобы ты сделала все возможное и невозможное, чтобы старуха навсегда забыла о ней.
– Для меня это пара пустяков, папа, – засмеялась она. – Когда-нибудь я и на тебе попробую силу своего внушения… Не боишься, а?
– Вздор! Вальтер должен немедленно ехать в порт, так что отправляйся к бабке, оставь меня наедине с ним.
– О'кей, папочка.
Она прошла мимо него так близко, что тот почувствовал уже знакомый ему легкий аромат духов. Когда она скрылась за портьерой, он впервые облегченно вздохнул. Только теперь он понял, как она опасна, и не хотел подвергать себя риску встретиться с ней. Уж лучше дюжину Фазанов, чем ее одну!
Вскоре в гостиную проскользнул Вальтер Грюннер. Он услышал, как тот поприветствовал Луиджи Финелли: в его голове было столько подобострастия, что Эрлу стало тошно.
– Все в порядке?
– Да, сэр. Они уже в пути.
– Перед отъездом проверьте еще раз, чтобы никаких улик… чтобы все было уничтожено. Правда, сержант Оллер не решится на вторжение в вашу квартиру, но береженого бог бережет, не так ли Грюннер?
– Должен вас поставить в известность, сэр, что дело старухи Флеминг перешло в ведение Главного управления полиции. Сержант Оллер вынужден был отпустить Соммерса и его дружка в распоряжение капитана О'Лири, а тот не счел нужным их задерживать, несмотря на явные улики.
– Капитан О'Лири? Ну, это наш человек, и все еще поправимо. У Джины есть записная книжка Соммерса… сейчас ее подбросят в квартиру старухи… Этим займется Гобби.
– Гобби вечером сообщил мне, что к ним в бар заходила молодая женщина. Сэмми узнал ее, она работает в «Сфинксе» у Соммерса. Она больше часа крутилась тут поблизости все сегодняшнее, пардон, вчерашнее утро.
– Не исключено, что она что-то вынюхивала.
– Конечно, сэр.
– Не кажется ли вам, Вальтер, что с этими типами пора кончать. Жаль, что я не сделал этого раньше.
– Это рискованно… у них в полиции дружок, Гарри Мортон…
– А-а-а… сержант Мортон? Ну, этот нам не страшен. Он всецело предан капитану, а тот мой личный друг.
– Я ведь вас предупреждал, сэр… уже давно…
– Что у вас еще?
– Тот самый Гарри Мортон ведет теперь расследование по делу Флеминг, сэр.
– Тем лучше. Что еще?
– Но Гарри закадычный дружок Соммерса. Уверен, что сегодня же утром он начнет трясти весь этот дом, а это опасно.
– Вы все время стараетесь запугать меня, Вальтер. Наша миссис Милтон к тому времени будет полностью невменяема, ей отшибет память, а с Китти у них ничего не выйдет… она всего-навсего служанка, а эта порода людей почти всегда «ничего не замечает» и «ничего не видит»… к тому же она слишком щедро от меня получает за свою службу.
Соммерс услышал хриплый смешок Финелли и скривился от отвращения.
– Вы улетаете утром?
– Да, в восемь утра. Вам тоже следует поторопиться, Вальтер. Корабль должен выйти в море не позднее семи часов утра. Да, не забудьте, что Билл отправляется с вами. Если он наследил у Доры Флеминг, ему лучше исчезнуть.
– А Леди Джен? Она летит с вами?
– Она вам нужна?
– Жена просила ей помочь кое в чем… Одна пациентка, которую мы «оперируем», не выносит наркоз.
– Хорошо, я ей передам, чтобы она сегодня зашла к вам, – устало ответил Финелли. Слышно было, как он раскуривал сигару. Из гостиной потянуло табаком.
– Спасибо. Значит, она остается в Нью-Йорке? Не рискованно ли для нее, сэр?
– Нет, на нее не распространяются никакие санкции. Она обладает могущественной силой и в состоянии выйти из любой передряги. Я за нее спокоен.
– Тогда, прощайте, сэр! Я побегу!
– Идите, Вальтер. Скоро уже четыре. Счастливого плавания.