Птица пустыни - Берте (Бертэ) Эли. Страница 27
До Мартиньи донесся голос Бриссо, в котором слышалось нетерпение.
– Ну, что вы видите?
Виконт вместо ответа спустился в магазин.
– Смотрите сами, – глухо сказал он.
Бриссо поднялся по лестнице, когда через несколько минут он спустился, голос его дрожал.
– Пожар в немецком квартале и на Мельбурнской улице, – прошептал он. – Однако при отсутствии ветра его легко будет потушить. Опасность еще далека от нас.
– Слышали вы какой-нибудь шум около магазина?
– Нет. В этой части города спокойно.
– Тем хуже.
– Что вы говорите? Почему?
– Я говорю, что это спокойствие мне кажется подозрительным. Я полагал бы... – Мартиньи оборвал фразу на полуслове. – Черт побери, что они там делают? – закричал он.
Пока Мартиньи и Бриссо смотрели, что происходит в городе, приказчики с живостью о чем-то шептались. Потом раздался звук, похожий на звон разбившегося сосуда, и какая-то жидкость полилась на пол.
– Это я, – раздался голос Фернанда. – Боюсь, я что-то разбил. Вы запретили зажигать свет, и я ткнул ружьем... не знаю во что.
– Сейчас посмотрим, – пробурчал Мартиньи, чиркая спичкой.
Он подошел, а за ним Бриссо, к тому месту, где был испанец. В этой части магазина вдоль стены стояли на полках большие глиняные сосуды с маслом и эссенциями. Оказалось, что Фернанд попал ружьем в два таких сосуда и разбил их. Жидкость текла по товарам, лежавшим внизу, и крупными каплями падала на пол.
– Вы заплатите за убыток, – сердито сказал Бриссо. – Что вы искали здесь?
– Боже мой, хозяин, – ответил Фернанд в замешательстве, – я просто поскользнулся и из предосторожности приподнял ружье. Дуло наткнулось на эти проклятые сосуды и...
– Мы поправим завтра эту беду, – перебил его Мартиньи. – Пожалуйста, мсье Бриссо, посмотрите, что происходит в городе.
Бриссо поспешил к лестнице. Виконт, задув свечу, схватил Фернанда за руку и сжал ее, как в тисках.
– Итак, – прошептал он, наклонившись к его уху, – с той стороны начнется пожар? Конечно, товары будут гореть лучше, когда пропитаются маслом, не так ли?
Испанец тщетно старался высвободиться.
– Я вас не понимаю... Выпустите меня... Вы сломаете мне руку!
– Предупреждаю: я убью тебя как собаку, если увижу новое доказательство измены!
Он отпустил руку приказчика и вернулся к Бриссо, который поспешно спускался с лестницы.
– Начался новый пожар, – сказал торговец, – и мне показалось, что около магазина копошатся какие-то люди.
– Черт побери! – прошептал Мартиньи.
И он полез на крышу.
Бриссо сказал правду: начался еще один пожар, сильнее и ближе других. В его отсвете Мартиньи заметил людей, окружавших магазин. Некоторые из них, неся на руках какие-то большие тюки, направлялись в переулок. Из стеклянного купола виконт не мог видеть, что там происходило, и терялся в догадках.
Снизу его окликнул Бриссо, прося спуститься.
– Слышите? – спросил он.
За стеной со стороны переулка слышались какие-то странные звуки, напоминавшие шуршание веток. Мартиньи вздрогнул, поняв, что означают эти звуки: магазин собирались поджечь. Но он не успел поделиться своими опасениями с Бриссо, потому что снаружи раздался свист, и неизвестные поджигатели остановились, как бы ожидая ответа на свой сигнал.
Мартиньи схватил Фернанда за ворот, приставил револьвер к его груди и сказал ему на ухо:
– Только тронься с места, и будешь мертв.
– Я... я не имею ни малейшей охоты, – ответил тот, дрожа.
Сообщник испанца снова свистнул. Виконт почувствовал, как напрягся в его руках Фернанд.
– Они убежали или спят, – послышался голос в переулке. – Надо кончать.
Мартиньи не удивился, услышав испанскую речь.
– Подожди, – возразил другой. – Они там, я в этом уверен. Кроме того, мне хотелось бы сказать им два слова, прежде чем мы их прикончим. Притом они должны нас впустить.
– Дьявол! Мы не можем терять времени: нас могут увидеть полисмены. Не будем ждать никого – это вернее.
Сквозь щели в стене сверкнуло пламя.
Сомнений не было: магазин окружен людьми, замышлявшими грабеж, а может быть, и убийство. Мартиньи больше не колебался. Оттолкнув Фернанда, он схватил ружье и выстрелил в стену, за которой находились злоумышленники.
Но выстрел не достиг цели, о чем свидетельствовал громкий хохот за стеной. Видимо, пули попали в тюк с товарами.
– Я же вам говорил, что они там! – закричал голос, уже знакомый виконту. – За работу же! На этот раз мы им отплатим!
Около магазина слышались шаги, какая-то возня. Судя по дыму, начавшему проникать в магазин, и по треску пламени, огонь разгорался.
Потом кто-то попытался открыть дверь. Попытка не удалась, и тогда злоумышленник принялся работать топором. Нечего было сомневаться, что эта ненадежная преграда скоро разлетится вдребезги.
– Все сюда! – закричал Мартиньи. – Стреляйте в дверь!
Последовал нестройный залп, по-видимому, не причинивший вреда находившимся снаружи, потому что топор продолжал рубить доски, уже начинавшие трескаться, зато пуля одного из стрелявших – или от неловкости, или от страха – пролетела мимо щеки Мартиньи, но в горячке он не заметил этого.
– Проворнее заряжайте ружья! – командовал виконт. – А мы, Бриссо, выстрелим из наших револьверов.
Но если ружья большого калибра не могли поразить нападавших, то что можно было ожидать от револьверных пуль? А между тем от двери летели щепки, и сквозь дырки в досках можно было различить силуэты неприятелей.
– Теперь ваша очередь, молодые люди! – закричал Мартиньи. – Цельтесь в этих негодяев!
К его величайшему удивлению, выстрелов не последовало. Он поспешно обернулся – приказчиков не было.
– Фернанд! Педро! Лендольф! – позвал Мартиньи. – Где вы?
– Неужели подлецы бросили нас? – воскликнул Бриссо.
– Черт побери, вы правы! Я забыл про потайную дверь. Фернанд без сомнения, показал им ее. Надо их удержать. Они наверняка еще не успели выйти.
В самом деле, там, где находилась потайная дверь, слышались торопливые шаги и шорох.
Мартиньи и Бриссо, натыкаясь впотьмах на мебель и тюки, поспешили туда. К счастью, в отсвете пожара, пробиравшегося сквозь тонкую перегородку, они увидели приказчиков, суетившихся около потайной двери, уже открытой. Мартиньи бросился к ним.
– Фернанд! Проклятый предатель! – закричал он. – Ты дорого заплатишь за измену! Клянусь, я...
Он не закончил: несколько человек, которых он принял за приказчиков, бросились на него, между тем как другие схватили Бриссо. Через минуту они лежали связанные с кляпом во рту. Все произошло так неожиданно, что Мартиньи не успел даже подумать о сопротивлении.
Один из негодяев, стоявший рядом с виконтом, спросил по-испански:
– Это человек с алмазом?
– Да, – ответил голос, походивший на голос Фернанда.
– А второй – хозяин магазина, этот торговец с жестоким сердцем, который так нас притеснял и недавно убил нашего бедного Альвареса?
– Это он, сеньор Гуцман, – отвечал тот же голос. – Вы не можете ненавидеть его так, как ненавижу его я... его и другого, француза, у которого есть дорогой алмаз.
– Ну, так сделаем же то, о чем мы договорились, – продолжал тот, кого называли Гуцманом и который был главарем шайки.
Мартиньи почувствовал, что его обыскивают. В один миг его оружие, бумаги, деньги сделались добычей грабителей. Он сопротивлялся и испускал невнятные крики, призывая на помощь Бриссо, но тот и сам находился в опасности, потому что, сумев освободиться от кляпа, прохрипел:
– Помогите!.. Помогите!
Виконт не мог даже повернуться, чтобы посмотреть, в чем дело. Он слышал судорожные хрипы, а потом голос торговца вдруг замолк, как будто ему стиснули горло.
Тем временем огонь добрался до товаров, облитых маслом по милости мнимой неловкости Фернанда. Дым сделался такой едкий и густой, что с трудом можно было дышать.
– Поскорее! – услышал Мартиньи. – Огонь добрался до прилавков, а бочонок с порохом еще находится здесь.