А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8 - Стругацкие Аркадий и Борис. Страница 131

Мороз и солнце — цитата из стихотворения А. Пушкина «Зимнее утро».

Хорошо живет на свете Винни-Пух! — строка из песни Винни-Пуха книги А. Милна «Винни-Пух и все, все, все». Пересказ Б. Заходера. В м/ф реж. Ф. Хитрука песня положена на музыку М. Вайнберга.

С. 485. Как выразился Сэм Уэллер: «Знай вы, кто тут находится поблизости, сэр, я думаю, вы запели бы другую песенку, как сказал, посмеиваясь, ястреб, услышав, как малиновка распевает за углом»...— цитата из главы 47 романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Перевод А. Кривцовой и Евгения Ланна (4-я и последующие редакции перевода).

С. 487, 492. «А там икра, а там вино, и сыр, и печки-лавочки...» «<... >Ваш начальничек упаковочку дает!» — А. Галич, «Больничная цыганочка»: «А там икра, а там вино,/И сыр, и печки-лавочки!», «Твой начальничек дал упаковочку...»

С. 489. Совпадение раз, совпадение два, но помилуй Боже, где же вот Твоя? фраза восходит к восклицанию А. Суворова: «Один раз счастье, другой раз счастье! Помилуй Бог! Когда-нибудь надо же и уменье».

С. 491. Слабые люди, как сказал бы товарищ Коба — восходит к историческому анекдоту о Сталине.

С. 494. Дети — цветы жизни — штамп начала двадцатого века. В литературе — М. Горький, «Бывшие люди»: «Дети — живые цветы земли», И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 14: «...дети — цветы жизни».

С. 499. Американский. Фильм ужасов,— «Shocker» («Электрошок», «Шокер»), реж. У. Крэйвен.

С. 500. Вся королевская рать — перевод С. Маршака строки из англ. детского стихотворения из книги «Nursery Rhymes» «Шалтай- Болтай» («Humpty-Dumpty», «All the King’s men»), использованного Л. Кэрроллом в главе 6 сказки «Алиса в Зазеркалье». Отсюда — заглавие романа Р. П. Уоррена.

С. 501. Все смешалось в моей больнице.— отсылка к фразе из романа Л. Толстого «Анна Каренина»( 1,1): «Все смешалось в доме Облонских».

С. 502. Приблизилась толпа, вооруженная дрекольем — восходит к церковнославянскому тексту Евангелия от Матфея (26,47).

...в отдалении опасливо прятались в сумерках двое-трое милиционеров,— реминисценция из романа М. Салтыкова-Щедрина «Помпадуры и помпадурши» (глава «Она еще едва умеет лепетать», 3): «В отдалении реют квартальные».

...числом поболее...— цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (1, 7): «...Числом поболее, ценою подешевле?»

С. 503. ...подвергли их укоризне...— в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3,3 и далее) «подвергнуться укоризне» означает получить удар по голове «дубиной из твердого дерева весом чуть ли не в центнер и утыканной зубами акулы». Перевод С. Займовского и Е. Бируковой (в части редакций перевода).

Пар ушел в свисток — «У него весь пар уходит на свистки, а не на движение. (О поэте, вокруг которого была создана чрезмерная рекламная шумиха)». М. Светлов, «Беседа». М.: Молодая гвардия, 1969. С. 368. Фраза, видимо, имеет более раннее происхождение.

С. 504. Вот у Киплинга, если, конечно, перевод адекватный: «Мы шли через ад, и поклясться я готов, что нет там ни ведьм, ни жаровен, ни чертей, там только пыль...» <...> от шагаюшцх сапог...— цитируется стихотворение «Пыль (Пехотные колонны)», перевод А. Оношкович-Яцыны: «Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,/Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,/Но-пыль-пыль- пыль-пыль — от шагающих сапог...».

С. 506. ...у Лермонтова <...> «Вы, может, думаете, что я пьян? Это ничего!.. Гораздо свободнее, могу вас уверить...» цитата из романа «Герой нашего времени», «Княжна Мери», запись «22 мая».

Чудище обло и... стозевно — полная строка: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй». Вариация А. Радищева (эпиграф к «Путешествию из Петербурга в Москву») строки 514 главы 18 тома 2 «Тилемахиды» — стихотворного перевода В. Тредиаковского «Приключений Телемака» Ф. Фенелона.

С. 507. ...не прелюбы сотвори...— «не прелюбы согвориши». Исход (20,14), Евангелие от Матфея (5,27), церковнославянский текст.

С. 508. И запомни: доставишь вовремя — воля; вынудишь меня, снова к тебе тащиться — уже неволя; не выполнишь заказ — смерть.— использована формула ультиматума А. Суворова перед взятием Измаила: «Сераскиру, старшинам и всему обществу. Я с войсками сюда прибыл. Двадцать четыре часа на размышление — воля; первый мой выстрел — уже неволя; штурм — смерть. Что оставляю на ваше рассмотрение».

О каких-то ста сорока четырех тысячах. Об обновленной земле.Откровение Иоанна (7,4; 21, 1), Книга пророка Исайи (65,17).

С. 511. А в тот день я сидел в своем кабинете, смотрел, как за окном сгущаются сумерки, с тоской прислушивался к сосанию под ложечкой и никого к своей особе не допускал,— реминисценция из песни Ю. Кима «Бомбардиры»: «Генерал-аншеф Раевский сам сидит серчает,/До своей особы никого не допущает».

С. 513. Дедушка старый, ему все равно —«садистские куплеты».

С. 516. «Мститель из Эльдорадо», «Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю...» — название в советском прокате американского фильма «Robin Hood of El Dorado» реж. У. Уэллмэна. Та же цитата по субтитрам: «[Джек:] Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю. [Хоакин:] За что? [Джек:] Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка. [Хоакин:] А если я по привычке убью тебя? [Джек:] Я же не китаец».

Так угощайся, мой злодей, не стесняйся, мой славный!..— контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже-Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

С. 519. «Старик, я слышал много раз, что ты меня от смерти спас» — цитата из поэмы М. Лермонтова «Мцыри» (4): «Старик, я слышал много раз,/Что ты меня от смерти спас...».

С. 521. ...верхом на трубе, райкома («и галушка в зубах»)...— измененная цитата из повести Н. Гоголя «Майская ночь, или Утопленница» (4): «Сядет верхом на трубу <...> — И галушка в зубах».

С. 524. ...водочный вопрос нас портит,— перифраз из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (1, 12): «...квартирный вопрос только испортил их...».

Довлеет дневи злоба его — церковнославянский текст Евангелия от Матфея (6,34). Русский перевод: «Довольно для каждогодня своей заботы».

Надежды маленький оркестрик под управлением любви...— цитата из песни Б. Окуджавы «Надежды маленький оркестрик» или «Песенка о ночной Москве».

С. 527. Вы считаете, как покойный Архимед, мой Портос. контаминация нескольких цитат из трилогии А. Дюма: «Виконт де Бра- желон» (2, 16): «Вы считаете не хуже покойного Пифагора, господин Кольбер» (перевод под редакцией Н. Таманцева) и «Три мушкетера» (1, 28): «—Четыреста семьдесят пять ливров! — сказал д’Артаньян, считавший, как Архимед» (перевод Д. Лившиц).

С. 528. А вот тут, батенька, мы вас и поправим! — ключевая фраза анекдота о Ленине и Сталине.