А.и Б. Стругацкие. Собрание сочинений в 10 томах. Т.8 - Стругацкие Аркадий и Борис. Страница 132
С. 529. ...сдвинем их разом! Содвинем! — реминисценция «Вакхической песни» А. Пушкина: «Подымем стаканы, содвинем их разом!»
С. 530. На небе один Бог, на земле один его наместник. Одно солнце озаряет Вселенную и сообщает свой свет другим светилам. Все, что непокорно Москве, должно быть...— измененные слова епископа из к/ф С. Эйзенштейна «Александр Невский» («На небе один господь, на земле <...> солнце освещает Вселенную <...> светилам. Один римский властелин должен быть на земле. Все, что непокорно Риму, должно быть умерщвлено!»).
С. 531. Кормит это Геба отцовского орла и проливает, руки-крюки, громокипящий кубок <...>. Ну и ухмыляется...— сниженная аллюзия на строки «Весенней грозы» Ф. Тютчева: «...ветреная Геба,/ Кормя Зевесова орла,/Громокипящий кубок с неба,/Смеясь, на землю пролила».
С. 533. ...неужели никого не найдется, кто бы задушил меня, пока я сплю? —цитата из «Зубчатых колес» (6) Акутагавы Рюноскэ: «Неужели не найдется никого, кто бы потихоньку задушил меня, пока я сплю?» Перевод Н. Фельдман.
С. 534. Конец, и Богу слава — выражение из православного часослова, вошедшее в светскую литературу, например, «Недоросль» Д. Фонвизина (3,8): «[Г-жа Простакова.] <...> Митрофанушка, друг мой, коли ученье так опасно для твоей головушки, так по мне перестань. [Митрофан.] А по мне и подавно. [Кутейкин (затворяя часослов).] Конец и богу слава».
И никто не узнает, где могилка его — строка уличного романса «Позабыт-позаброшен» («<...> могилка моя»).
С. 537. — Это не мысли ~ вашей милости. Д. И. Писарев — статья «Генрих Гейне», 3. Далее приводится фрагмент текста статьи Д. Писарева, важный для понимания замысла автора рассказа:
«Перед вами стоит живописец. На палитре его горят краски невиданной яркости. Он взмахнул кистью, и через две минуты вам улыбается с полотна или даже просто со стены прелестная женская физиономия. Еще две минуты, и вместо этой физиономии на вас смотрят демонически-страстные глаза безобразного сатира; еще несколько ударов кисти, и сатир превратился в развесистое дерево; потом пропало дерево, и явилась фарфоровая башня, а под ней китаец на каком- то фантастическом драконе; потом все замазано черной краской, и сам художник оглядывается и смотрит на вас с презрительно-грустною улыбкою. Вы глубоко поражены этой волшебно-быстрой сменой прелестнейших картин, которые взаимно истребили друг друга и от которых не осталось ничего, кроме безобразного черного пятна. Вы спрашиваете у художника с почтительным недоумением, зачем он губит свои собственные великолепные создания и зачем он, при своем невероятном таланте, играет и шалит красками, вместо того чтобы приняться за большую и прочную работу.
— Нечего работать,— отвечает вам художник.
Вы этого ответа не понимаете и просите дальнейших объяснений.
— Нет сюжетов,— поясняет художник.
Изумление ваше увеличивается, и вы скромно возражаете, что сюжетов везде и всегда можно найти бесчисленное множество.
Улыбка художника становится еще презрительнее и еще грустнее.
— Сюжетом,— говорит он, язвительно отчеканивая каждое слово,— я называю такую мысль, которая овладевает всем моим существом и не дает мне покоя ни днем, ни ночью до тех пор, пока я не вырву ее из себя и не прикую ее к полотну. Таких сюжетов я не вижу и не чувствую в окружающей меня атмосфере.
— Но ведь были же у вас мысли,— говорите вы,— когда вы сейчас набрасывали одну картину за другою, или, вернее, одну картину на другую.
— Это не мысли,— отвечает художник,— это мимолетные настроения. Вы сами видели, как они рождались и как исчезали. Такими мыльными пузырями, как эти настроения, можно только удивлять и забавлять глупых ребятишек вроде вашей милости. Вы обижены и прекращаете этот щекотливый разговор».
С. 539. Абахт! И выпученные солдатские зенки, как у кота, который гадит на соломенную сечку — цитата из «Похождений бравого солдата Швейка во время мировой войны» (3,2) Я. Гашека: «Когда раздается “habacht”, ты должен выкатить зенки, как кот, когда тот гадит на соломенную сечку». Перевод П. Богатырёва. Habacht (нем.) смирно.
С. 540. Поспишаймо/Здалека в тот край/По якым нам бильше не ступаты...— песенный вариант стихотворения Н. Томенко «Ми все рщше пишемо листи...» («Червош вершники», Киев: Радянський письменник, 1976. С. 25).
С. 541. ...было время брать, настало время отдавать...— стилизация под Книгу Екклезиаста (3, 1-8).
«Кони привередливые», «Подводная лодка» — песни В. Высоцкого.
«По смоленской дороге»,«Ваше благородие, госпожа Разлука» — песни Б. Окуджавы. Вторая — «Песня Верещагина» на музыку И. Шварца из к/ф «Белое солнце пустыни».
С. 544. «Крыша мира» — роман С. Мстиславского.
С. 545. «Я умру 8 (восьмого) июня 1977 (семьдесят седьмого) года в 23 часа 15 минут по московскому времени ср.: «Я, Билли Пилигрим, умирал, умер и всегда буду умирать 13 февраля 1976 года». К. Воннегут, «Бойня номер пять», 6. Перевод Р. Райт-Ковалевой.
С. 547. «Черные косы, задумчивый взгляд» — возможно, измененные слова песни «Березы» (слова В. Лазарева, музыка М. Фрадкина) из к/ф «Первый день мира»: «Я трогаю русые косы,/Ловлю твой задумчивый взгляд».
«А в это время Бонапарт, а в это время Бонапарт переходил границу!» — слова из песни В. Высоцкого «На стол колоду, господа...». Песня публиковалась также под заглавиями «Игра в карты в двенадцатом году» и «Аристократы развлекаются».
«На Западном фронте опять без перемен» — отсылка к заглавию романа Э.-М. Ремарка «На Западном фронте без перемен».
С. 558. ...рыцарь не моего романа — неточная цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума», 3,1 («...герой... //Не моего романа»).
С. 569. Эх, дороги, пыль да туман — «Дороги», слова Л. Ошанина, музыка А. Новикова.
«Черный кот», «Вы слышите, грохочут сапоги», «Ах, война, что ж ты сделала, подлая...» — Б. Окуджава, «Песенка про черного кота», «Песенка о солдатских сапогах», «До свидания, мальчики».
С. 570. ...вспомнить хотя бы джек-лондоновского Скитальца, который в своей смирительной рубахе носился из эпохи в эпоху... — Даррел Стэндинг из романа «Смирительная рубашка (Странник по звездам)». Английское заглавие — «The star rover», отсюда — «Скиталец».
С. 572. Диалектика природы — заглавие труда Ф. Энгельса.
С. 573. Мюнхгаузен, Прутков — персонажи произведений Р. Рас- пе и Г. Бюргера и А. К. Толстого и братьев Жемчужниковых.
С. 574. «Ведь ясновидцев — впрочем, как и очевидцев, — во все века сжигали люди на кострах...» — строки песни В. Высоцкого «О вещей Кассандре».
С. 576. — Чрезвычайно неровный слог Тотчас видно, что не человек писал. Начнет так, как следует, а кончит собачиною — цитата из «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («Ноября 13»),
...се глас не мальчика, но мужа — приблизительная цитата из сцены «Ночь. Сад. Фонтан» трагедии А. Пушкина «Борис Годунов» («...речь не мальчика, но мужа»).