Столкновение миров - Кинг Стивен. Страница 134
Он посильнее сжал в своих объятиях тихо застонавшего и открывшего глаза Ричарда.
— Где мы? — спросил он Джека, оглядываясь вокруг. Был виден только длинный барак с разъеденной ржавчиной крышей. Перед ним стояло несколько врытых в землю столбов, которые, возможно, когда-то поддерживали вывеску. Если они и были предназначены для этой цели, то это было давным-давно.
— Я не знаю, — ответил Джек, глядя в направлении, где находилось препятствие. Сейчас там поблескивали рельсы пустой колеи, заросшие одичавшими флоксами и золотыми шарами. Он поделился своей самой страшной догадкой:
— Кажется, мы перенеслись во времени.
К удивлению, Ричард рассмеялся.
— Как здорово все-таки узнать, что в будущем не так-то сильно все и изменится, — сказал он и указал на клочок бумаги, прикрепленной к столбу. Листок был немного выцветшим, но текст все еще хорошо различался:
НЕ ПЕРЕСЕКАТЬ ГРАНИЦУ!
ПО ПРИКАЗУ ДЕПАРТАМЕНТА ШЕРИФА ОКРУГА МЕНДОСИНО.
ПО ПРИКАЗУ ПОЛИЦИИ ШТАТА КАЛИФОРНИЯ.
НАРУШИТЕЛИ БУДУТ НАКАЗАНЫ!
— Ну ладно, если ты знал, где мы были, — произнес Джек, чувствуя себя одураченным, но и испытывая облегчение, — зачем ты спрашивал?
— Я только что увидел его, — ответил Ричард, и ничто на свете не заставило бы уже Джека поддразнивать Ричарда. Ричард выглядел ужасно; было похоже, что он смертельно болен туберкулезом, но только вот туберкулез разгрыз его ум, а не легкие. И это было вовсе не из-за сводящего с ума путешествия в Территории и обратно, к этому он, кажется, привык. Но сейчас он узнал уже нечто большее. И это была не просто реальность, в корне отличающаяся от всех его тщательно взращенных и выношенных понятий; возможно, что это он уже готов был понять и принять, если данный мир будет достаточен и приемлем. «Но тот факт, что твой папаша оказался одним из тех приятелей в черных шляпах, — подумал Джек, — вряд ли можно называть одним из счастливых моментов в жизни».
— Ладно, — сказал он, стараясь придать голосу искренность и теплоту. Он действительно испытывал определенную радость. «Удрав от такого чудовища, как Реуэл, даже ребенок, умирающий от рака, почувствует себя немного бодрее», — отметил про себя Джек.
— Давай, соберись и пойдем, Малыш-Риччи. У нас есть обязательства, которые мы должны выполнить, мили, которые мы должны пройти, а ты все еще еле держишься на ногах.
Ричард вздрогнул.
— Кто это сказал тебе, что твой юмор убивает наповал, дружище?
— Мой полоумный друг.
— Куда мы направляемся?
— Я не знаю, — ответил Джек, — но это где-то поблизости. Я чувствую это. Оно кружится у меня в голове.
— Понт Венути?
Джек обернулся и пристально посмотрел на Ричарда, но в утомленных глазах Ричарда ничего невозможно было прочитать.
— Почему ты спросил об этом, приятель?
— Но ведь именно туда мы идем?
Джек передернул плечами. Возможно. А может быть и нет.
Они медленно пошли через заросший двор, и Ричард переменил тему разговора.
— Неужели все это произошло в действительности?
Они подошли к воротам, покрытым ржавчиной. Узенькая полоска голубого неба появилась над зелеными воротами.
— Было ли хоть что-то в этом реального?
— Мы несколько дней провели на поезде, который ездит со скоростью двадцать пять миль в час, — ответил Джек, — и добрались из Спрингфилда, штат Иллинойс, на север Калифорнии, на побережье. А теперь ты скажи мне, было ли это в действительности.
— Да… конечно, но…
Джек вытянул руки. Запястья были покрыты кровавыми рубцами.
— Укусы, — произнес Джек. — Это от червей. Червей, которые сыпались из головы Реуэла Гарднера.
Ричард отшатнулся, его начало рвать.
Джек поддержал его. «Иначе, — подумал он, — Ричард просто растянулся бы на земле». Он ужаснулся, ощутив, каким худым и истощенным стал Ричард, тело его горело даже сквозь форменную рубашку.
— Извини, я не хотел, — сказал Джек, когда Ричарду немного полегчало. — Кажется, это было несколько грубовато.
— Наверно. Но я думаю, что это был единственный способ, который мог… ну, ты знаешь…
— Убедить тебя?
— Да. Возможно. — Ричард взглянул на него, глаза его были воспалены и как-то удивительно безоружны без привычных очков. Весь лоб его был покрыт мелкими прыщиками, гноящиеся язвы покрывали весь рот.
— Джек, мне нужно кое о чем спросить тебя, и я хочу, чтобы ты ответил мне… ну, ты знаешь. Я хочу спросить тебя о…
«О, я знаю о чем ты хочешь спросить меня, Малыш-Риччи».
— Чуть позже, — ответил Джек. — Все вопросы и все ответы чуть позже. Но прежде всего нам необходимо сделать одно дело.
— Какое дело?
Вместо ответа Джек направился к маленькому поезду. Он остановился рядом, разглядывая его: маленький двигатель, пустые вагон и платформа. Смог ли он перенести все это в северную Калифорнию? Нет, он не думал так. Путешествие с Вулфом было случайностью, перетаскивание Ричарда в Территории прямо с территории колледжа, что чуть не стоило ему вывихнутой руки, все это было сознательными попытками в его прошлом. Насколько он помнил, он вовсе не думал о поезде во время перелета — только бы вытащить Ричарда из этого места, пока он не увидел своего отца. Все принимало другой оттенок при перемещении из одного мира в другой. Акт Перемещения, оказалось, также требовал акта перевода. Рубашки превращались в камзолы, джинсы — в шерстяные штанишки, деньги — в палочки. Но этот поезд выглядел здесь точно так же, как и в том мире. Моргану удалось создать нечто, что не изменяется при Перемещении.
«А также, они и здесь носят голубые джинсы, Джек».
«Да. И хотя у Осмонда есть его надежный кнут, у него также есть и револьвер».
Револьвер Моргана. И поезд тоже Моргана.
По спине поползли мурашки. Он слышал бормотания Андерса: «Плохи дела».
Да, так оно и было. Очень плохие дела. Андерс был прав; все исчадья ада были собраны здесь в одном месте. Джек добрался до машинного отделения, взял один из автоматов, с шумом вставил новую обойму и направился обратно к тому месту, откуда Ричард наблюдал за ним.
— Это похоже на старую военную базу.
— Ты имеешь в виду место типа того, где «солдаты удачи» готовятся к Третьей Мировой Войне?
— Да, что-то вроде этого. В северной Калифорнии есть несколько таких мест… они были созданы и процветали некоторое время, а потом люди потеряли к ним всякий интерес, так как война не начинается прямо сейчас, а потом их стали использовать для нелегального хранения оружия или наркотиков или еще чего-то. Мой… Мой отец рассказывал мне об этом.
Джек промолчал.
— А что ты собираешься делать с автоматом, Джек?
— Я собираюсь попытаться избавиться от этого поезда. Возражения есть?
Ричард вздрогнул, его лицо исказила гримаса отвращения.
— Никаких.
— Как ты думаешь, смогу ли я сделать это с помощью «Узи», если выстрелю в это старье?
— С одного раза вряд ли. Может быть, если ты выпустишь всю обойму.
— Давай проверим, — Джек снял автомат с предохранителя.
Ричард схватил его за руку.
— Мне кажется, что нам лучше отойти за забор, а потом уже экспериментировать, — сказал он.
— Ладно.
Подойдя к увитому плющом забору, Джек пристроил «Узи». Он нажал на курок, и «Узи» взорвал нависшую тишину. На какую-то долю секунды огонь мистически завис над дулом. Автоматный выстрел был подобен взрыву в почти священной тишине покинутой базы. В страхе заметались птицы и улетели в более спокойную часть леса. Ричард вздрогнул и зажал уши руками. Брезент взвивался и танцевал. Зато, хотя Джек все еще нажимал на курок, автомат прекратил изрыгать огонь. Обойма уже закончилась, а поезд все еще стоял на путях.
— Ладно, — сказал Джек, — это было грандиозно. У тебя есть какая-нибудь другая…
Платформа исчезла в завесе голубого огня и грохота. Джек увидел, как платформа начала отрываться от рельс. Он обхватил Ричарда за шею, прижимая его к земле.