Столкновение миров - Кинг Стивен. Страница 62

— Ой, мой скот! — закричал Вулф и бросился вниз по склону к ручью, куда прыгали в воду все новые животные.

— Вулф! — крикнул Джек, но тот не услышал. Джек сам едва слышал себя из-за нарастающего треска. Он глянул направо и замер от изумления. Что-то происходило в воздухе. Слой воздуха в трех футах над землей трещал и сверкал, казалось, он искривлялся и сворачивался. Джек мог видеть сквозь этот слой Западную Дорогу, но дорога тоже искривлялась и изгибалась, как будто видна была сквозь горячий, вибрирующий слой.

«Что-то разрывает воздух, как рану, и проходит сквозь него… с той стороны? О, Джейсон, неужели и я проходил сюда так же?»

Но даже в этот момент паники и сомнений он знал, что нет.

Джек вдруг понял, кто может прорываться сквозь воздух, как танк.

И помчался вниз по склону.

3

Ужасный звук все нарастал. Вулф стоял на коленях у ручья, пытаясь помочь подняться на ноги еще одному животному. Первое уже уплывало по течению, его тело конвульсивно вздрагивало.

— Вставай! Бог покарает тебя, вставай! Вулф!

Вулф наклонился, обхватил овцу-корову, которая начала захлебываться, и потянул вверх.

— ВУЛФ! ЗДЕСЬ И СЕЙЧАС! — выкрикнул он.

Рукава его комбинезона распахнулись, обнажив огромные вздутые бицепсы, и это напомнило Джеку мульт-сериал про Девида Баннера, который под действием радиации научился превращаться в Непобедимого Великана.

Вулф поднялся на ноги. Его глаза сверкнули оранжевым, затем синим, затем стали черными. Вода стекала из ноздрей животного, которого Вулф прижимал к груди, как огромного младенца. Его глаза теперь стали бесцветными.

— Вулф! — закричал Джек. — Это Морган! Это…

— Стадо! — закричал в ответ Вулф. — Вулф! Вулф! Мое стадо! Джек! Не пытайся…

Остальные слова потонули в громе, который заглушил сводящий с ума свист. Почти такой же растерянный, как стадо, Джек посмотрел на чистое голубое небо и невинные облака, белеющие на горизонте.

Гром добавил паники в стаде Вулфа. Животные начали прыгать в воду сами, некоторые, обрываясь, падали. Они плюхались, шлепались, уходили под воду. Слышался треск ломающихся костей и жалобные блеющие крики боли. Вулф выпустил из рук животное и бросился к берегу. Не успел он добраться, как полдюжины животных обрушились на него, сбив с ног и накрыв своими телами. Вода вспенилась. Теперь Джек увидел, что уже Вулф оказался в опасности быть затоптанным или утопленным глупыми животными.

Джек бросился в поток, который теперь был черным от грязи. Течение сбивало с ног. Блеющие коровы-овцы, с безумными, навыкате, глазами, бросались в воду возле него, чуть не сбивая с ног. Вода хлестала по лицу, и Джек пытался протереть глаза.

Теперь казалось, что ужасающий треск заполнил весь мир.

Вулф. К черту Моргана, по крайней мере, сейчас. Вулф был в беде.

Его нечесаная, взлохмаченная голова на секунду показалась над водой, и тут же на него обрушилось еще трое животных. Он опять бросился вперед, пытаясь пробиться, расталкивая скот. Некоторые еще держались на плаву, другие уже захлебнулись и погрузились в воду.

— Джек! — Раздался голос, перекрывая треск. Это был знакомый голос. Голос Дяди Моргана.

— Джек!

Раздался новый раскат грома, громкий, как артиллерийский залп.

Намокшие волосы закрывали глаза Джека. Джек оглянулся через плечо… и увидел стоянку вблизи Льюисбурга, Огайо, на 1–70. Он видел ее как будто сквозь потрескавшееся мутное стекло… но, несомненно, видел ее. Угол кирпичного туалета был слева, в дрожащем, извивающемся слое воздуха. Справа была тень, похожая на шевроле-пикап. Она плавала в трех футах от площадки, где они с Вулфом так мирно сидели всего пять минут назад. А в центре, как в мультике о Капитане Бирде на Северном Полюсе, стоял Морган Слоут с толстым, красным, перекошенным от ярости лицом. Ярость и что-то еще. Триумф? Да. Джек подумал, что так оно и есть.

Он стоял в потоке воды, доходящем ему до колен, скот проплывал мимо него, блея и фыркая. Он, не отрываясь, смотрел на это странное окно, которое вдруг всплыло из реальности. Его рот был широко открыт, глаза округлились.

Он нашел меня, Боже, он нашел меня.

— Вот ты где, маленький засранец! — наклонился к нему Морган. Его голос доносился из другого мира, будто из телефонной трубки.

— Хорошо, теперь посмотрим! Посмотрим?

Морган двинулся вперед, его лицо было сделано будто бы из хрупкого пластика, и Джек увидел, что он что-то держал в руке. Что-то висело у него на шее, маленькое и серебряное.

Джек парализованно замер, глядя, как Слоут проходит сквозь дыру между двумя Вселенными. Проходя, он превращался из Моргана Слоута, инвестора, землевладельца, Голливудского Агента, в Моргана Орриского, претендента на трон умирающей Королевы. Его толстые щеки похудели, побледнели. Волосы изменялись, быстро удлиняясь и покрывая всю голову Дяди Моргана. Волосы Двойника Слоута были длинными, черными, вьющимися и какими-то безжизненными. Часть их была завязана в хвостик сзади.

Одежда на секунду исчезла, а затем превратилась в плащ с капюшоном.

Ботинки превратились в кожаные сапоги до колен с отворотами. Было похоже, что за голенище был засунут нож.

Маленькая серебряная вещичка в руке превратилась в маленькую удочку с голубым огоньком на конце.

Это Зажигательная Удочка, О, Боже, это…

— Джек!

Крик был тихий, сдавленный, захлебывающийся.

Джек резко обернулся к потоку, едва уклонившись от еще одной овцы-коровы, плывущей по течению. Он увидел, как голова Вулфа опять начала погружаться. Вулф махал руками. Джек бросился к нему. Животные продолжали метаться. Одно из них боднуло его в бок. Джек упал и захлебнулся водой. Затем опять поднялся, кашляя и отплевываясь, засунув руку в карман и отыскивая бутылочку, испугавшись, что она пропала. Бутылочка была на месте.

— Малыш! Повернись и взгляни на меня, малыш!

Нет времени, Морган. Извини, я должен помочь Вулфу и его стаду, а уж потом посмотрим, как избежать твоей поджаривающей удочки. Я…

Голубое пламя взметнулось над плечом Джека, как смертоносная электрическая радуга. Она ударила в одну из коров-овец, застрявшую в грязи на другом берегу речушки, и несчастное животное просто взорвалось, как будто подорвавшись на динамитной шашке. Взрыв разметал тело на кусочки. Клочки плоти дождем посыпались на Джека.

— Повернись и взгляни на меня, мальчишка!

Он чувствовал силу этого приказа, который схватил его лицо невидимыми руками, силясь развернуть к себе.

Вулф опять скрылся под водой. Волосы налипли на его лицо, глаза глядели сквозь них, как у шотландской овчарки. Казалось, он уже не понимает, где находится.

— Вулф! — крикнул Джек, но опять раздался громовой раскат в голубом небе, оглушив его.

«Все, — подумал Джек отчаянно. — Вот и все, он погиб, должен был, оставь его, удирай отсюда…»

Но он пробирался к Вулфу, отталкивая погибающих, слабо вздрагивающих овце-коров с дороги.

— Джейсон! — воскликнул Морган из Орриса, подойдя к берегу, и Джек понял, что Морган не выкрикивает имя бога Территорий; он звал его, Джека. Просто здесь он был не Джеком.

Здесь он был Джейсоном.

Но сын Королевы умер младенцем, умер, он…

Новая электрическая вспышка распорола воздух. Опять взрыв на противоположном берегу, испаривший еще одно животное Вулфа. Ноги животного остались стоять, как палки, в грязи. Затем они начали медленно падать в разные стороны.

— ПОВЕРНИСЬ И ВЗГЛЯНИ НА МЕНЯ, ЧЕРТ ТЕБЯ ПОБЕРИ!

Вода, почему он не может ударить в воду, поджарив одновременно меня, Вулфа и всех животных?

Затем в голове его всплыли знания из пятого класса: электричество, попав в воду, распространяется во все стороны… в том числе и назад к генератору тока.

Изумленное лицо Вулфа, лежащего под водой, выдуло эти мысли из головы Джека. Вулф был еще жив, но наполовину завален телами животных. Руки Вулфа продолжали двигаться, но все медленнее, медленнее…