Пока жива надежда - Грэхем Линн. Страница 16
Повесив на плечики жакет, Джесс вышла на балкон.
— Тебе нужно быть осторожной, чтобы не обгореть. В Италии жаркое солнце, — услышала Джесс голос Цезарио.
Она и не заметила, как он подошел.
— Здесь просто изумительно!
На его лице появилась медленная улыбка.
— Рад, что тебе понравилось. В прошлом году я сделал ремонт, так что теперь это вполне подходящее место... для медового месяца.
Ее щеки вспыхнули.
— Медовый месяц... медовый месяц, — дразнящим шепотом проговорил он, притягивая к себе Джесс. — От этого не стоит краснеть, маленькая моя.
Заходящее солнце горячими лучами ласкало ее кожу, и все же не такими горячими, как жадные губы Цезарио. Мир превратился в хаос, как только пульсирующее возбуждение прошло сквозь ее отзывчивое тело, внезапно ставшее гиперчувствительным. Его рука скользнула по ее спине, потом опустилась ниже. Джесс почувствовала, как у нее задрожали ноги.
Глаза Цезарио отливали горячим золотом.
— Я не хочу принимать все как должное. Скажи мне — да или нет? — Цезарио потянул ее в глубину комнаты.
Ей было приятно, что он спросил об этом. Длинные ресницы медленно опустились на светлые глаза, желание вонзило в нее свои когти, сразу смыв нерешительность и страх. Ее тело просто жаждало соединиться с его телом, инстинктивно ощущая в нем источник наслаждения.
— Да... — сказала она дрогнувшим голосом.
— Si .Это будет твоим первым словом на итальянском, moglie mia .
— Si ...Да... А как ты назвал меня? — спросила она, когда он потянул ее к постели.
— Моя жена. Как это и есть на самом деле.
И впервые Джесс почувствовала себя действительно замужем. Те же слова, произнесенные в день торжественной церемонии, не произвели на нее никакого впечатления. Она улыбнулась, разрешив теплу возбуждения разлиться по ее животу.
Джесс решила не думать о своих шрамах. Многие люди недовольны своим телом, и она здесь не исключение. Она молча стояла, пока он снимал с нее блузку, потом подняла руки и начала расстегивать на нем рубашку. Ее руки стали менее проворными, когда под рубашкой показалась покрытая мягкими волосами загорелая грудь.
Почувствовав смущение Джесс, он приподнял ее подбородок и снова прижался к нежным пухлым губам. Цезарио сполна насладился силой ее ответа, когда тонкие пальцы впились в твердые мышцы его плеч. Он целовал Джесс снова и снова, умело исследуя изгибы ее рта, наслаждаясь неторопливой прелюдией в предвкушении большего. Цезарио желал того, что она вот-вот отдаст ему, ощущая при этом ее жажду, сравнимую с его.
Джесс задрожала, покоренная умелым проникновением его языка в ее рот и твердостью эрекции, когда его рука с силой прижала к себе ее бедра.
Цезарио расстегнул молнию на ее юбке. Мгновение — и юбка скользнула к ее ногам. Подхватив Джесс на руки, он понес ее к широкой кровати, застеленной тонким льняным бельем. Его пальцы вдруг почувствовали под собой легкое уплотнение. Он повернул Джесс к себе спиной. От ребер вниз к позвоночнику тянулся длинный белый шрам.
— У тебя была операция? — спросил он, проводя пальцем по тонкой линии.
Она молча мотнула головой.
— Боже мой! Как это случилось?
Джесс резко повернулась, тыкая пальцем в свой живот:
— Ты пропустил еще один!
Слева на животе был виден еще один белый шрам.
— Господи, бедная моя... — выдохнул он, и впервые в его глазах не было ни тени усмешки.
— Когда я училась в университете, на меня напали... Это едва не стоило мне жизни, — выпалила Джесс.
Ее светлые глаза смотрели на него в упор, будто желая предостеречь от дальнейших вопросов.
Цезарио пожал плечами, как если бы такие шрамы ему приходилось видеть каждый день, и отвернулся, чтобы снять рубашку.
На самом деле он отвернулся, чтобы скрыть свою растерянность. Как на нее, такую маленькую и беззащитную, кто-то осмелился напасть с ножом?! Или именно эта ее хрупкая женственность и привлекла к себе внимание?
— Извини, но мне сейчас не хочется говорить об этом, — пробормотала Джесс. — Вероятно, стоило бы тебя предупредить... я знаю, шрамы выглядят уродливо...
Цезарио сел на постель и наклонил голову к ее животу. Ее сердце забилось, когда его губы мягко скользнули по едва заметной бледной линии.
— Это не уродливо... это просто часть тебя... Мне жаль, что тебе пришлось пережить такое. И конечно, тебе ни о чем не нужно было меня предупреждать, маленькая моя.
«Он всегда умел находить нужные слова», — подумала Джесс, лишь наполовину удовлетворенная его ответом. Тем не менее ее напряженные мышцы расслабились, голова опустилась на подушку.
— Видишь, я вовсе не так совершенна...
— И ты говоришь это мужчине, который хотел тебя даже тогда, когда ты ходила в старом огромном жакете, тупоносых ботинках, с компанией уродливых брошенных собак?
— Я удивлена, что ты не записал их в какой-нибудь местный собачий салон, — дразнящим шепотом проговорила Джесс, наклоняясь вперед.
Ее неодолимо тянуло снова ощутить на своих губах его горячий рот.
Следующий поцелуй оставил Джесс почти бездыханной. Где же он был столько времени? Никогда ни один мужчина не вызывал у нее таких чувств...
Цезарио оказался совсем не таким, каким она его представляла, — гораздо сложнее, тоньше, умнее. Только сейчас Джесс смогла разглядеть в нем человека, который был до того скрыт под богато украшенным фасадом жизненного успеха.
Его пальцы скользили по ее обнаженной груди, ласкали соски. До сих пор она и не представляла, какими чувствительными они были. Он ласкал Джесс до тех пор, пока у нее не перехватило дыхание.
— Я хочу, чтобы первый раз стал для тебя чем-то действительно особенным, — прошептал Цезарио. — Но сначала это может быть немного больно.
— Тогда давай просто скорей пройдем через это.
Его губы дрогнули.
— Фу, как не стыдно! Это совершенно неверный подход. Хороший любовник никогда не набрасывается на женщину. — Он легко приподнял ее, стягивая тонкие трусики. Его рука скользнула между женских ног, ее бедра приподнялись в порыве чувственного возбуждения. Это было больше, чем она могла вынести...
Цезарио на мгновение отстранился от нее. Она смотрела на него из-под прикрытых век, завороженная четким рельефом его мышц, пока он снимал свои «боксеры».
— Я обещаю быть осторожным, — сказал он, наклоняясь над ней и опуская вниз ее руку.
Ее пальцы сомкнулись. Она была полна желания и любопытства.
Ответный жар прошел у нее между ног, когда Цезарио снова поцеловал ее. Джесс ответила на его поцелуй с удвоенным жаром. Он начал исследовать ее отзывчивую плоть, расправляя мягкие складки, дразня бугорок наслаждения и влажный узкий проход.
Тихие стоны слетали с ее губ, ноги дрожали, желание и сладкая боль становились все сильнее.
Именно Цезарио показал ей то, к чему она никогда не стремилась. Джесс была уверена, что могла бы прожить и без этих радостей. Она искренне верила, что ничего не потеряет, поскольку такие вещи для нее ничего не значили.
Но он научил ее другому, лаская пальцами и языком чувствительные бутоны ее сосков, осторожно подготавливая к заключительному наслаждению. Ее желание становилось невыносимым, в экстазе она укусила его за нижнюю губу, цепляясь дрожащими пальцами за черные волосы.
Гибкий и сильный, он склонился над ней и скользнул между ног. Она желала почувствовать это первое проникновение, желала ощутить, как он наполнит ее, желала уловить движения его бедер, когда он захочет войти в нее глубже, и... не смогла сдержать крика боли.
— Прости, моя маленькая, — прошептал он, отводя с ее лица прядь волос и нежно целуя в лоб. — Я постараюсь полегче... надеюсь...
В следующее мгновение ее внутренние мышцы сжались вокруг него. Она застонала от ничем не сдерживаемой чувственности. Ощущения захватили ее настолько, что она уже и не знала, где кончается он и начинается она.