Пока жива надежда - Грэхем Линн. Страница 17
Чувство было всепоглощающим, она медленно двигалась под ним, поднимая и опуская бедра, весь дискомфорт был тут же забыт. Когда он вышел из нее и снова вошел, ее возбуждение начало расти, вместе с глубоким наслаждением, которое доставляли ей его движения... в ней... над ней. От этого медленного и устойчивого ритма напряжение внизу ее живота начало подниматься все выше и выше, затягивая в водоворот восхитительных ощущений. Разрешив силе своего ответа подхватить себя, Джесс достигла пика невероятного наслаждения... чтобы затем снова вернуться на землю.
Цезарио смотрел на нее своими темными как ночь глазами. Пальцы сомкнуты на ее запястье, тело, горячее, влажное, сильное, прижато к ее бедрам.
Она подняла на него глаза.
Его губы сжались.
— Не надо так на меня смотреть. Не забывай о нашей договоренности, — предупредил он. — Я не просил любви, и я не хочу ее. Мы будем делить с тобой постель, пока не родится ребенок, но дальше — ничего более, моя куколка.
Эти слова прозвучали как пощечина.
Ее лицо напряглось — Джесс пыталась изобразить безразличную маску. Но внутри в ней бушевали боль и гнев, словно накатывающие на берег волны. Нет, она не покажет Цезарио, как он задел ее. Она не ответит на его хладнокровное замечание яростным возмущением.
— У меня нет такой любви, какую я могла бы тебе предложить, — сказала Джесс, отодвигаясь в сторону, отказываясь от этой притворной близости, которой не было на самом деле. — Я люблю свою семью, своих собак, а когда настанет время, буду любить и своего ребенка, но... это все, что у меня есть.
Легкое движение его губ дало понять: она попала в цель. Он отвел взгляд и пробормотал:
— Я просто не хочу, чтобы потом тебе было больно...
— Я сильная, намного сильнее, чем ты думаешь, — сказала Джесс и, сделав паузу, подчеркнуто вежливо спросила: — Так ты останешься здесь на ночь? Или мы спим отдельно?
Цезарио сел на постели, как если бы она ткнула его локтем.
— Моя комната рядом...
— Спокойной ночи, — сладко промурлыкала Джесс.
— Спокойной ночи... спи спокойно, — буркнул в ответ Цезарио, задержавшись только затем, чтобы подобрать с пола одежду.
«Спи спокойно»? Джесс могла бы рассмеяться, если бы ей не хотелось плакать.
Она приняла душ, чтобы освежиться, и спустилась вниз проведать собак, перед тем как забраться в постель. Джесс все еще ощущала внутри себя тянущую боль — напоминание о том, что изменилось в ее жизни. Так же, как и запах его одеколона от подушки. Вдохнув этот запах, она застонала и заставила себя выкинуть Цезарио из головы.
Ирония судьбы... Слишком много всего приходилось выкидывать Джесс из своей жизни — боль, одиночество, чувство потерянности и отверженности. А вот теперь Цезарио ввел ее в мир секса. Ей повезло — он оказался хорошим любовником. Очень хорошим. Но он солгал, сказав, что их брак будет нормальным. Цезарио не хотел, чтобы его любили и заботились о нем. Джесс — умная женщина и будет уважать его предупреждение. Она не сделает глупую ошибку, влюбившись в мужчину, который с самого начала дал понять — он не сможет ответить на ее любовь.
А может, Цезарио до сих пор влюблен в Элис? Это было бы объяснением, почему он сделал выбор в пользу брака по расчету. Ему нужно произвести наследника и получить право на фамильный дом. Если он уже был влюблен в другую женщину, такое соглашение оставалось его последней надеждой.
Джесс твердила себе: для нее не имеет значения, влюблен ли в кого-то Цезарио или нет. В рамках их брака, который почти официально был признан как чисто практический, ей не нужны подобные переживания.
В конце концов, почему она должна страдать, если в его сердце другая женщина?
На этом вопросе усталость наконец одолела Джесс, и она погрузилась в глубокий сон без сновидений...
Глава 7
Головная боль становилась все сильнее. Цезарио принял лекарство, но оно пока не действовало. Больше всего ему хотелось выпить, но алкоголь плохо сочетался с обезболивающими. Он помассировал голову, чтобы расслабить напряженные мышцы шеи и подавить неприятные мысли. Его предупреждали насчет головных болей, так что для него теперь это почти что норма...
Цезарио знал, что подумала о нем Джесс: бесчувственная скотина. Но разве он мог сказать ей правду? Ему не хотелось причинять ей боль. Но почему он не подумал об этом раньше? Прежде чем жениться на ней? Неужели он настолько близорук и эгоистичен, что ему и в голову не пришло, какое зло может причинить? Наверное...
Но ведь их брак был деловым соглашением. Его жена, может, хрупка и уязвима, но не стоит забывать: он заплатил хорошую цену, простив потерю своей картины. Ну и пока Джесс не забеременеет, ему хотелось, чтобы она получала удовольствие в постели. И сцену соблазнения, которую Цезарио невольно раз за разом прокручивал в своей голове, можно объяснить самым обыкновенным здравым смыслом.
«Вот так!» — сказал он себе и... напился. И до самого рассвета пролежал без сна.
Утром Джесс проснулась от тихого позвякивания фарфора. Прямо в постель ей подали завтрак — на подносе с льняной салфеткой и розой в вазочке. «Так можно и совсем разбаловаться», — подумала она, отводя с лица волосы и сонно улыбаясь щебечущей на ломаном английском горничной.
Горничная открыла балконные двери, впуская в комнату поток прохладного утреннего воздуха и солнечного света. Неожиданно Джесс почувствовала, как сильно проголодалась. Она съела все, что было на подносе, — фрукты, рогалики, выпила кофе и сок.
Через полчаса, в белых шортах и зеленой майке, с падающими на плечи тяжелыми кудрями, она спустилась вниз. Дверь во двор была открыта, и вся собачья ватага с радостным лаем бросилась ей навстречу. Вернее, почти вся... Не было только Уида. Услышав звук шагов, Джесс обернулась. В дверях стоял Цезарио. Рядом с ним, словно тень, маячил Уид.
На мгновение она замерла, стараясь не смотреть на Цезарио во все глаза. На нем были тонкие льняные брюки и кремовая рубашка. Проступившая синеватая щетина на подбородке и чуть взлохмаченные волосы придавали ему дополнительный шарм, подчеркивая его сексуальность.
Во рту у нее пересохло, к щекам прилила кровь, как только она вспомнила наслаждения прошлой ночи...
— Где ты был, Уид? — спросила Джесс, решив сосредоточить свое внимание на отбившемся от компании песике, а не на красивом хищнике рядом с ним.
— Я нашел его под своим столом. Думаю, он забрался туда еще вечером, — пожав плечами, сказал Цезарио, сразу снимая с себя всю ответственность.
— О... ты уже сел за работу... ну тогда я пойду их покормлю...
— Их уже покормили. Я специально нанял человека, так что можешь не беспокоиться.
Джесс растерянно улыбнулась:
— Думаю, мне не скоро удастся привыкнуть к таким вещам — ну там... завтрак в постель и вообще... Прямо аттракцион какой-то!
— Теперь каждый день будет для тебя аттракционом, моя куколка.
Ночью Цезарио вспомнил еще об одном ее шраме — на руке. Возможно, она пыталась защищаться, когда на нее напали? Ему хотелось узнать всю историю, но он боялся причинить ей боль своими расспросами. Джесс сказала, что могла умереть... Тогда он никогда бы не узнал ее.
Его лицо помрачнело.
— Нет, я не хочу, чтобы меня баловали. Я не беспомощная и привыкла все делать сама, — сказала Джесс, ухватившись за свои привычки, как за спасательный круг. Не хватало только стать зависимой от него!
— Даже в медовый месяц?
Она наморщила нос:
— Давай лучше не будем называть это медовым месяцем. Нужно иметь очень богатое воображение, чтобы представить нас влюбленной парой.
— То, что я сказал прошлой ночью... Знаешь, я вовсе не хотел тебя обидеть, я только хотел...
— Оградить себя от женщины, которая могла бы повиснуть на тебе со своей любовью на несколько месяцев? Расслабься. Этого не случится. Мне тоже не терпится поскорее вернуть себе свободу.