Пташка Мэй среди звезд - Андерсон Джоди Линн. Страница 19
Сккрррииип.
Дверь избушки отворилась. Все вздрогнули. На пороге появился дух и поманил их к себе. Друзья вышли на тропинку.
Сияние духа разгоняло тени. Дух поворачивал то туда то сюда. Наконец впереди замаячила светлая полоска, и все вышли на заснеженный луг. В сотне шагов стояла еще одна избушка. Из трубы поднимался дым, с крыши клочьями свисала паутина.
Белоснежные духи расступились, освободив дорожку.
— Где мы? — мрачно спросил Тыквер.
Беатрис попятилась и взяла Фабио под руку.
Мэй посмотрела на духов Северной фермы. Их глаза с вертикальными зрачками спокойно взирали на нее. Похоже, все ждали, как она поступит. Девочка сглотнула и подошла к двери. В дереве был вырезан Цветок магнолии.
Мэй собралась было постучать, но тут же опустила руку. «А что, если…»
Вдруг дверная ручка дрогнула. Дверь медленно, мучительно заскрипела. И открылась.
Мэй удивленно захлопала ресницами.
Перед ней стоял Пессимист. Он нетерпеливо помахивал хвостом, словно хотел сказать: «Ну где же тебя носило?» Другое существо отплыло на шаг назад и оглядело ее слепыми глазами.
— Хозззяйки тут нет, если ты это хотела узззнать, — сказал Усик, радушно пошевеливая своими антенками. — Жжжж. Почему не зззаходишь, милая моя?
Глава пятнадцатая
Хозяин улья
Для взрослого домового Тыквер вел себя так, что впору со стыда сгореть, но призраку не было до этого никакого дела.
— Тыквер, ты жжже не маленький. Пожжжалуйста, слеззззь с меня. Иди лучше поцелуй кота.
Призрак начал грызть пальцы, но с места не двинулся. Он сидел на коленях у старичка, словно приклеенный, и, болтая ногами, засыпал его вопросами.
— Как там Белль Морт? Как моя могилка? А вы ходили без меня в отель «Геенна»? Как пчелы? А вы не завели нового призрака?
Усик покраснел. Фабио вежливо отвел глаза и стал собирать пушинки со своей формы. Даже Пессимист притворился, что вылизывает брюшко. Друзья сидели в новой гостиной Усика на слегка заплесневелых, но удобных стульях.
— Ззззз… всему свое время, Тыквер. Уверен, что у вас есть вопросы и поважжжнее. Зззз… разззве не так?
Все ошеломленно уставились на него.
— Зззз… давайте разззберемся. Расскажжжите-ка про Окаменелый перевал.
Слепые глаза Усика поглядели на Беатрис, и антенки задумчиво наклонились в ее сторону.
Девочка обхватила руками колени:
— Это был настоящий ужас. Вдруг началась метель. Горы куда-то пропали. Я оказалась на поле, и там была моя мама. Она стояла на другом краю. Почему-то с двумя чемоданами. Мы друг друга увидели и хотели побежать навстречу, но там был кто-то еще. Я их не разглядела. — Девочка вздрогнула. — И они ее забрали.
Фабио помахал пальцем в воздухе.
— Я ничего подобного не видел. Там, в горах, я встречал моих солдат, и они меня видеть. Но… — Капитан шмыгнул носом. — Они убежали. Обзывали меня косоглазым путаником. Сказали, что это из-за меня они заблудились в Альпах и погибли. Они сорвали с меня все это… — Фабио показал на сверкающие медали, и очень удивился, увидев, что они по-прежнему висят на груди. Покачав головой, он снова посмотрел на замороженный палец. — С меня! Капитана Фабио!
— Это еще что, — вставил Тыквер. — А вот я наткнулся на духов, которые работают в шекспировском варьете. Уж не знаю, как они там оказались. — Он грустно фыркнул и смахнул слезы с глаз. — Они захотели меня послушать. Но… — Призрак зажмурился. Ему было стыдно смотреть на друзей. — Когда я начал петь, меня закидали помидорами и заявили, что я выбрал скучную песню и что я просто жалкий, бездарный домовой призрак. Что если мне где-то и петь, то лишь на круизном лайнере. — Он закрыл руками лицо и расплакался. — На лайнере!
И тут Мэй начала что-то понимать.
— Окаменеть… — произнесла она.
— Что? — переспросила Беатрис.
— Пока не знаю. — Мэй опустила глаза.
Усик вгляделся в нее пустыми глазницами:
— Что ты подумала, Мэй?
— Мы видели свои худшие страхи. Наши сердца окаменели от горя. Тыквер боится, что его не полюбят зрители. — Она повернулась к Беа: — Ты боишься навсегда потерять маму. Фабио — что солдаты погибли по его вине.
Фабио громко шмыгнул носом.
— Я не боится ничего такого, — сказал он, опустив голову.
Беа погладила его по руке:
— Ну, конечно же, нет.
Усик кивнул.
— Именно. Ты очень сообразззительная девочка. — Он откинулся на спинку стула. — Тебе очень повезззло, что ты получила приглашение. Хозяйка отправила ззза вами духов. Да я и сам пошел вас разззыскивать, на всякий случай. А встретил Пессимиста.
Все посмотрели на Мэй. Они чего-то ждали. Девочка знала, что они хотят услышать, но не подала виду. Она притворилась, будто заплетает коротенькую челку в косички.
— А ты что видела? — наконец спросила Беатрис.
У Мэй запылали щеки. «Что ответить? Саму себя?»
— Бо Кливила, — соврала она, глядя в землю. — Я видела Бо Кливила.
Она еще позаплетала челку и взглянула на Усика.
— А как вы тут оказались? — спросила девочка, чтобы сменить тему.
— Меня тожжже пригласили, жжжжж… Всего ззза день до того, как ты прибыла в Белль Морт.
— За день до того?
— Да. Хозззяйка сказззала, что лучше, если тебя ззздесь встретит кто-то зззнакомый.
Мэй опешила:
— И все это время вы знали про Хозяйку?
Усик помедлил.
— Да, милая. И конечно жжже мы зззнали, что у тебя все получится. Ты молодчина.
Мэй не знала, что сделать и что сказать. Она обернулась к Беатрис. Та внимательно на нее смотрела.
— Вчера я вошел в телепорт и оказззался тут. Ззззз… На все ушло меньше часа. Тут очень приятное место. Очаровательные виды… — Старичок задумчиво наморщил лоб. — В основном.
К горлу Мэй подкатил огромный ком. Мысли прыгали, соединяя все кусочки картины. «Телепортировался». Да знать бы, что она все равно окажется здесь, так и сама могла бы пройти через телепорт.
— Я вижжжу, ты что-то хочешь сказззать. — Усики старика уверенно качнулись в ее сторону.
— Да. — Мэй сжала кулаки. — Когда я была в Белль Морт, — начала она, запинаясь, — вы говорили, что не знаете, как мне быть. Поэтому я пошла в Вечное Здание. И на Люциуса попала морская вода и… и… — Мэй выбросила вперед указательный палец. — Джон Бом-Кливер! И нас чуть не съели собаки, а потом Буккарт… — В ее голосе зазвенели слезы. — И вы все знали?
— Да, Хозззяйка зззнает все, — невозмутимо подтвердил Усик. — Это произззошло не случайно.
Глаза Мэй сверкнули, как сталь, а сердце превратилось в бритву. Неужели такие страшные вещи устроили для нее нарочно? И какие же причины для этого нашлись? Усик, похоже, решил не обращать внимания на ее гнев. Он взял со стола поднос с печеньями в виде черепов и протянул ей. Мэй взяла три. Прожевав, она долго сидела, опустив голову и то и дело поджимая пальцы на ногах, — так она делала, чтобы сосредоточиться, когда решала трудные задачки по математике. Пессимист запрыгнул к ней на олени, свернулся калачиком и поднял на девочку печальные глаза.
Мэй посмотрела на потолок, чтобы сдержать злые слезы.
Старичок вздохнул:
— Ззззз… я не мог тебе рассказззать, понимаешь? Ты должжжна была сделать выбор, ззззз… Если бы я вмешался, где бы ты сейчас оказззалась?
Тыквер встал, скрестив на груди руки:
— Меня проткнул копьем гуль. Меня едва не превратили в ничто. Меня закидали помидорами зрители.
Наступила тишина. Мэй размышляла над словами старичка. Где бы она оказалась? Тогда не было бы никакого Буккарта, и Джон Бом-Кливер не предал бы их, и Люциус…
— Не понимаю, — процедила она сквозь зубы.
Тем временем Усик взял подушку и начал ее взбивать.
— Жжжж… конечно, жжже… не понимаешь. Никто не понимает. — Старичок повернулся к Фабио, который сидел, прижав к щеке одеяло. — Его сделали на Северной ферме. Это самые лучшие одеяла на свете.
— А Хозяйка? Она добрая? — спросила Мэй. Ей хотелось добавить «хотя бы».