Сказки народов Бирмы - Автор неизвестен. Страница 74
Мать с дочерью очень испугались, когда услышали голос: ведь вокруг-то никого не было. Но потом жена богача подумала: «Это, верно, нат — хранитель пагоды хочет сделать для нас доброе дело — отблагодарить за наше благочестие».
И, радостная, она вернулась домой вместе с дочерью. Когда жена и дочь стали рассказывать богачу о том, что произошло, тот не поверил. И на следующий день решил пойти и пагоду сам. В пагоде он помолился, разложил приношения, а когда хотел уходить домой, Нгапьин, сидевший в своем тайнике, снова, как и в прошлый раз, подал голос: «Если дочь богача соединит свою судьбу с человеком по имени Нгапьин, то богатства ее умножатся!»
Когда богач собственными ушами услышал эти слова, он тоже подумал, что это нат, и решил отдать дочь за Нгапьина.
Богач самолично отправился к родителям Нгапьина и предложил женить их сына на его дочери. Нгапьин и его родители возражать не стали, а сразу согласились.
После женитьбы Нгапьин ничуть не изменился, он по-прежнему не работал, а только целый день слонялся по деревне да языком болтал. Однажды, когда он так бродил по дороге, ему попалась у обочины маленькая черепашка. Он взял да и забросил ее в птичье гнездо на дереве.
А в это время к деревне, в которой жил Нгапьин, подъезжал один купец, и вез он с собой пятьсот возов разного товара. Около деревни он повстречал Нгапьина и спросил:
— Послушай, приятель! Куда я попаду, если поеду по этой дороге?
— Погоди-ка немного! Я сначала достану черепаху из того вон гнезда.
— Да разве у черепах бывают гнезда на деревьях? — удивился купец. — Черепахи живут на земле или около воды. Там не может быть никакой черепахи.
— А вот я не раз видывал черепашьи гнезда на деревьях! — возражает Нгапьин. — И здесь на дереве как раз такое гнездо.
Купец был горяч и нетерпелив и сказал:
— Эй, послушай-ка! Бьемся об заклад: если в этом гнезде на дереве и впрямь есть черепаха, то все товары, что лежат на пятистах возах, — твои. Ну, а если нет — ты отдашь мне все, что есть в твоем доме. Ну как, идет?
— Ну что ж, — согласился Нгапьин, — спорить так спорить.
Тут они оба полезли на дерево, посмотрели в гнездо и увидели там маленькую черепашку. Купец проиграл, пришлось ему отдать все свои товары Нгапьину.
127. Долговязый и коротышка
Перевод А. Бурман
Давным-давно жили в одной деревне два приятеля. Одного из них звали Нгапу, что значит «коротышка», а другого — Нгашей, что значит «долговязый». Нгапу и в самом деле не вышел ростом, а Нгашей был долговязым парнем.
Однажды они вдвоем пошли в лес и увидели там дерево, увешанное крупными сочными плодами. Оба обрадовались и побежали к дереву. Да только оказалось, что дерево обвито ползучей колючкой и взобраться на него невозможно. Нгапу очень расстроился: он никак не мог дотянуться до вкусных плодов.
А долговязый Нгашей легко ухватился за ветку с плодами и стал собирать их в подол своего пасхоу. Он набрал плодов и предложил приятелю идти дальше.
Нгапу не сумел сорвать ни одного плода, и ему стыдно было возвращаться домой с пустыми руками. Он попросил приятеля:
— Друг Нгашей, ты высок ростом, вот и сумел набрать много плодов. А я-то совсем низенький, ни одного плода не сорвал. Тебе этого хватит надолго, дай и мне хоть немножко.
Нгашей, не глядя на друга, ответил со смешком:
— Что ж ты свою мать не попросил родить тебя повыше ростом?
Нгапу, ничего не ответив, продолжал идти дальше. Когда они прошли немного, Нгапу вдруг увидел в зарослях кустарника множество грибов. Он очень обрадовался, залез в кустарник и набрал корзину грибов. Нгашей, который из-за своего высокого роста не мог пробраться в кустарник, попросил приятеля:
— Друг Нгапу, дай и мне немножко грибов. Мне трудно собирать их из-за моего роста.
— Что ж ты не попросил свою мать, чтобы она родила тебя пониже? — засмеялся в ответ Нгапу.
128. «Как наелся — так и расплатился»
Перевод В. Касевича
Как-то один бедняк шел по дороге, держа в руках сверток с едой. Вся еда была — один рис, даже без приправы. У дороги он увидел женщину, которая жарила рыбу. «Вот и славно! — обрадовался бедняк. — Рис у меня без приправы, так я хоть рыбный запах буду вдыхать — все рис вкуснее покажется».
Он устроился неподалеку от женщины и стал есть свой рис, с удовольствием вдыхая запах жареной рыбы.
Когда же бедняк кончил свою трапезу и собрался уже идти дальше, женщина сказала ему:
— Ты вот рис с рыбным запахом ел. А чьей это рыбы запах? Вот и плати за него, сколько положено!
Бедняк растерялся: у него не было ни гроша. Тогда женщина повела его к судье.
Судья расспросил бедняка, как было дело. Бедняк рассказал все, и судья решил:
— Ты, бедняк, должен уплатить за рыбный запах, с которым ел свой рис, пять джа *. Но коль то, что ты получил, всего лишь дым, ты можешь взамен расплатиться блеском монеты.
Бедняк сказал судье, что у него все равно нет монеты — где же ему взять блеск ее.
— Хорошо, — согласился судья. — Я заплачу за тебя.
Оп вынул одну монету в пять джа и протянул ее бедняку. Тот поймал монетой луч солнца и направил солнечный зайчик на жадную женщину.
— Вот тебе, — сказал он, — блеск пяти джа за запах рыбы!
Бедняк повертел на солнце монету и отдал ее судье.
Какой убыток понесла жадная хозяйка рыбы — такую прибыль и получила.
А с тех пор и пошла поговорка: «Как наелся — так и расплатился».
129. Мясо на одном берегу, огонь — на другом
Перевод Р. Янсона
В одной деревне жил один очень хитрый и жадный богач. У богача был батрак. Батрак задолжал хозяину так много, что и не надеялся когда-нибудь уйти от него. Как-то поздней осенью богач был в хорошем настроения и сказал батраку:
— Если ты сегодня весь вечер просидишь в реке, я прощу тебе твои долги и отпущу на волю.
Батрак так хотел вырваться из кабалы, что согласился и просидел весь вечер в холодной воде.
Наутро батрак пришел к богачу и попросил отпустить его: ведь он выполнил условие и просидел весь вечер в реке. Но богач сказал:
— Я не считаю условие выполненным, потому что на другом берегу реки весь вечер горел разожженный рыбаками костер, и тебе было тепло от его огня.
— Помилуй, — взмолился батрак, — костер был так далеко!
— Неважно, — ответил богач, — далеко или близко, важно, что был костер и ты обогревался его теплом. Поэтому я не отпускаю тебя.
И батрак был вынужден остаться. Однажды богач дал батраку кусок мяса и велел его поджарить. Батрак взял мясо, пошел к реке и стал смотреть на другой берег, где опять горел рыбачий костер. Мясо он держал в руке, время от времени переворачивая его. Немного погодя батрак вернулся к богачу и сказал:
— Вот, господин, я выполнил твое приказание.
— Но ведь мясо сырое, — закричал богач, — ты не жарил его!
— О нет, господин, — ответил батрак, — я поджарил его на огне, что горит на той стороне реки.
— Как ты глуп, — воскликнул богач, — разве можно, стоя на одном берегу реки, поджарить мясо на огне, горящем на другом берегу?
— Конечно, — ответил батрак, — если пламя костра, горящего на одном берегу, могло согреть меня, когда я сидел в воде у противоположного берега.
Богач оценил находчивость батрака и отпустил его.
130. Глупый сын
Перевод В. Касевича
Когда-то в одной деревне жила вдова. У вдовы был единственный сын. Однажды она послала его в лес поискать чего-нибудь на обед. Сын вернулся лишь к вечеру и с пустыми руками.
— Почему ты ничего не принес? — стала бранить его мать.
— Я, матушка, поймал в лесу воробья, — начал объяснять с огорченным видом сын, — поймал и говорю ему: «Лети во-он в ту деревню, там моей матушке нужно чего-нибудь на обед, она тебя и сварит». А что, матушка, разве воробей не прилетал?