А ларчик просто открывался - Келли Фиона. Страница 5
— Нет, — встряла в разговор Миранда. — Я считаю, что она притворяется и обязательно встанет из гроба, чтобы задушить эту мерзавку, леди Чамлей-Смит. Она настоящая ведьма! — Миранда прикусила язык, а потом сказала: — Извините, Тина.
— Не извиняйся, это большой комплимент, — засмеялась Тина и поклонилась ей.
— А по-моему, убил садовник, — выступил со своей версией Пит. — Рэй производит впечатление хладнокровного злодея, особенно с этим топором в руках.
— Так я же садовник и вырубаю яблони. Что может быть у меня в руках?
— Так не терпится досмотреть до конца, — сказала Холли. — Когда вы будете репетировать остальное? И когда появится Стив?
Стив улыбнулся:
— Я играю детектива и появлюсь только во втором акте. А третий акт нельзя репетировать при зрителях. Это испортит все впечатление.
— Конечно! Как можно! — заявила Миранда. — Ты, Холли, лишена ощущения драматизма.
— А ты лишена вообще всяких ощущений, — проворчал Пит, подхватывая какую-то вазу, которая уже летела со стола от неукротимых жестов Миранды.
— Это актерский темперамент, — объяснила Миранда, резко откидывая назад длинные волосы.
Рэй засмеялся.
— Ты должна стать актрисой, Миранда.
— Она уже актриса, — сказала Холли.
— Стив, может быть, тогда проблема со служанкой в третьем акте решена? — спросила Пен.
Стив с некоторым сомнением посмотрел на Миранду, когда она вышла на авансцену, поклонилась пустому залу со словами: «Мои дорогие зрители», — и прижала руки к груди.
Холли закатила глаза.
— Надеюсь, она не опрокинет рампу.
Стив засмеялся.
— Вам втроем хотелось бы прийти на премьеру? — неожиданно спросил он.
— Вы еще спрашиваете? — широко открыла глаза Холли.
— А сколько стоит билет? — спросил Пит.
— Какая может быть плата! — вмешалась Джоан.
— Конечно! Вы будете нашими гостями, — подхватила идею Тина.
— Вы сможете сидеть в одной из наших лож! — Пен показала в сторону тех красивых зашторенных балкончиков, которыми так залюбовалась Миранда.
— А я думала, что места в них проданы, — сказала Миранда.
— Нет. Мы всегда оставляем эти места для самых почетных гостей, — объяснила Джоан.
— Например, для крутых продюсеров, — пошутил Рэй.
— Блажен, кто верует, — засмеялся Стив.
— И для нового владельца театра, драгоценного Джайлза Бэнбери, — сказала Тина. — Он наверняка сядет в ложу своего дяди.
— А может, он вообще не придет, — предположила Джоан.
— А если наоборот — придет, и ему все так понравится, что он передумает разорять театр, — размечталась Пен.
— Держи карман шире, — сказал Рэй. — Но не потому, что мы недостаточно хороши…
— Мы поместим в нашем школьном журнале самый восторженный отзыв! — размахнулась Миранда.
— Не рано ли говорить об этом, — отрезвила ее Пен.
Миранда не собиралась слушать такие доводы.
— Вы сыграете с блеском, я знаю. — Миранда посмотрела на ложу и добавила: — Мне нужно надеть диадему, чтобы соответствовать.
— Я никогда не сидела в ложе, — сказала Холли.
Пен улыбнулась.
— Из каждой ложи есть своя дверь в коридор, и ты чувствуешь себя как в отдельной комнатке, в коробочке.
— Кстати о коробочке, — спохватился Стив. — Я вспомнил. — Он встал, подошел к столу, где был реквизит, и вернулся на место с какой-то шкатулкой в руках.
Ларец был настоящий, старинный, размером с коробку для обуви.
— По пьесе это шкатулка для драгоценностей, — сказал он. — Но в ней испортилась крышка — выскочили все шарниры. И получается странно, что у ларца, где прячут фамильные бриллианты, отваливается крышка. — Как ты думаешь, — обратился он к Холли, — твой папа смог бы ее починить? Мистер Дженкинз не смог — для него это слишком тонкая работа, — добавил Стив.
Холли взяла в руки шкатулку. Крышку украшала изящнейшая инкрустация. Судя по всему, когда-то это была красивая и совсем не дешевая вещь. Но сейчас она выглядела обшарпанной, поцарапанной и с отпадающей крышкой. Холли сразу увидела, что шарниры нельзя подвинтить — как будто шурупы были вырваны с мясом.
— Здесь нужна новая опора, — сказал Стив.
Холли была рада, что он понимает, что работа предстоит тонкая и трудоемкая.
— Я уверена, что папа сможет. Я возьму ее с собой.
Пит посмотрел на часы.
— Ничего себе! Нам давно пора…
Миранда расстроилась.
— Как раз когда я стала балдеть от сцены, мы должны уходить!
Пит протянул ей руку и потащил за кулисы.
— Пошли, пошли, — приговаривал он.
— Я принесу шкатулку обратно, как только папа ее починит, — на прощание сказала Холли.
— Заранее спасибо! — искренне благодарил Стив. — Ты понимаешь, что она нужна к премьере. Главное действие разворачивается вокруг нее.
— Вот, оказывается, где собака зарыта! — сказала Миранда, когда они направлялись к выходу. — А почему эта шкатулка так важна?
— Потому что леди Чамлей-Смит хранит в ней свои бриллианты, — ответила Холли. Потом приостановилась и спросила: — Вы уверены, что мы идем в ту сторону?
— Конечно, — успокоил ее Пит. — Так тоже можно пройти. Тот коридор ведет к гримерным. Из него мы обязательно выйдем к служебному входу.
Они стояли у чугунной лестницы и видели кусок этого коридора, в который выходило множество дверей. Юные детективы стали спускаться.
— Ш-ш-ш! — приложила палец к губам Холли.
— Что там? — тихо спросила Миранда.
— Голоса. Похоже на Джайлза. А я думала, что он ушел.
— А с кем он говорит? — так же тихо спросила Миранда.
Холли постаралась заглянуть за угол.
— По-моему, тот самый, кто сидел у дверей, когда я первый раз вошла, и объявил, что спектакля не будет.
— Дай посмотреть, — и Миранда втиснулась впереди Пита.
— Осторожно! — вскрикнул он, но шкатулка уже выпала у него из рук.
Раздался характерный грохот, когда она бухнулась на пол и, конечно, отскочила крышка.
— Прости, я не хотела, — залепетала Миранда.
— Слава богу, она без бриллиантов, — пошутила Холли.
Послышались шаги, и из-за угла появился человек.
— По-моему, я вам уже объяснил, что здесь вам делать нечего, и чтобы вы убирались отсюда, — не поменяв своего тона, высказался мистер Дженкинз.
Холли глотнула воздух.
— Мы как раз уходим, — успокоила она его.
— А что это у вас в руках? Это театральное имущество? Мне строго-настрого приказано не давать выносить из помещения ничего, что принадлежит театру.
— У нас есть разрешение, — сказала Миранда. — Мы несем эту шкатулку в починку к отцу этой девочки, Холли Адамс.
Холли полезла в карман джинсов и извлекла карточку своего отца, где черным по белому было написано: «Мебель на заказ. Реставрация».
Мистер Дженкинз почесал затылок.
— Я ничего об этом не знаю. Знаю только, что мистер Бэнбери не разрешил выносить из театра ни нитки.
— Мистер Джайлз Бэнбери? — спросил Пит.
Мистер Дженкинз уставился на него.
— Конечно, Джайлз Бэнбери. Он был здесь минуту назад. А вы про кого подумали?
— Он передумал вас увольнять? — участливо спросила Миранда. — Вы теперь опять у него на работе?
Мистер Дженкинз слегка оторопел.
— Какое вам дело, на кого я работаю, — повысил он тон. — Уходите отсюда, чтобы я больше не видел вас в театре!
— Вот это да! — пропела Миранда, когда они вышли на Пексниф-лейн. — Ну, Холли, расскажи мне о том, как тебе его жалко — бедненького, уволенного!
— Да уж, — согласилась Холли. — Но, в сущности, задавленный, бесправный человечек не личность.
— Но и оказаться без работы так, вдруг — тоже не фунт изюму, — сказал Пит. — Ну, да ладно, хватит о нем. Подумаем о завещании.
— Сначала выслушаем мнение специалиста, — предложила Миранда.
Холли сделала удивленное лицо.
— Каким образом?
— Поговорим с твоим отцом.
— Точно! — сказала Холли и добавила: — Возвращаемся ко мне. Молочный коктейль и бутерброды обеспечены.
— Тогда поторопимся! — Пит в предвкушении потер ладони.