Мертвая петля - Джонс Аллан Фруин. Страница 21
— Тут после слов «под аэродромом» есть еще одна черточка. Видишь? — сказала Фрэнки. — Как будто фраза не дописана. — Она посмотрела на подругу. — По-моему, он хотел написать что-то еще.
— «Помоги мне обрести покой под аэродромом…» и что-то дальше? — медленно произнесла Реган и вздохнула: — Блин! Мы по-прежнему так и не знаем, чего он от нас хочет. У бедняги не хватило времени, чтобы объяснить нам все толком. — Она повернула голову и посмотрела на дверь. — Пожалуй, я все-таки сейчас пойду и прикончу эту тупую корову.
— Может, мальчишкам что-то придет в голову, — сказала Фрэнки. — Четыре головы все-таки лучше, чем две. Ты согласна?
Реган вздохнула:
— Да, только если быть точнее, то три головы плюс Том. А если мы так ничего и не придумаем, то нам придется снова пойти на летное поле и сказать: прости, Глен, дружище, одна полнейшая кретинка выбросила твой осколок металла на проезжавший мимо грузовик. Не попытаешься ли ты еще раз нам что-то передать? — Она набрала в грудь побольше воздуху и медленно выдохнула. Потом взглянула на Фрэнки. — Короче, я расплющена в лепешку. Как ты думаешь, может, позвоним ребятам и все расскажем? Все наши события?
Фрэнки посмотрела на часы.
— Немножко поздновато, — сказала она. — Давай отложим это до завтра, ладно?
— Пожалуй, ты права, — согласилась Реган и зевнула. — Спать?
— Да. Неплохая мысль.
— Хочешь лечь в отдельную комнату или останешься тут со мной? — Кровать у американки была огромная; на ней вполне хватало места для двух девочек, и они могли спать, не мешая друг другу. Фрэнки поняла по глазам подруги, что ей очень не хочется оставаться одной.
— Я буду спать здесь, — сказала она. — У тебя есть какая-нибудь длинная майка или ночная рубашка, которую я могла бы надеть?
— Да. Я возьму для тебя рубашку у этой кретинки.
Через четверть часа девочки устроились на широкой кровати.
Через некоторое время, уже в полусне Фрэнки услышала, как Дженни прошествовала мимо их двери в свою спальню, в дальний конец коридора.
— Тупая чувиха! — раздалось сонное бормотанье Реган. — Огромная, тупая, безрогая корова.
— Вероятно, он обвинял кого-то в предательстве, — произнес Джек. — Вот только кого?
Том набрал слово «предатель» и сидел теперь, подперев подбородок кулаком и глядя на монитор. Братья находились в маленькой задней комнатке, которую родители именовали «кабинетом». В действительности это была просто маленькая кладовка — не намного больше, чем приличный посудный шкаф. Места там едва хватало для компьютерного стола, маленькой картотеки и одного ряда книжных полок. Перед компьютером стояло крутящееся кресло. В нем сидел Том. Джек пристроился на картотечном шкафчике, а одну ногу поставил на подлокотник кресла.
Весь вечер они провели, работая над домашним заданием археологического кружка, однако их мысли постоянно возвращались к загадочному посланию, которое нацарапал найденный ими металлический осколок на крышке стола. Предатель. Что хотел сказать этим Глен?
— Что, если в годы войны на аэродроме «Личфорд-Грин» был какой-то предатель? — рассуждал вслух Том. — Конечно, это не сам Глен. Кто-то еще. — Он оглянулся на брата: — Как ты думаешь?
— Ну и что с того, если он там был? — пожал плечами Джек. — Все это такая старина. И сейчас это не имеет для нас ровно никакого значения. И с какой стати хм… призраку понадобилось говорить нам об этом?
— Я не знаю, — ответил Том. — Просто я рассуждаю вслух. — Он нахмурился и снова долго глядел на одинокое слово, написанное на экране. — Может быть, это анаграмма? — Он взял мышь и принялся переставлять в слове буквы. «Педаль Тер», — прочитал он. — Это может что-то означать?
— Ничего.
Он попытался еще раз.
— «Петер Даль?» Немец какой-то получился.
Джек рассмеялся.
— Я бы на твоем месте давно бросил гадать, — заметил он.
Том вздохнул:
— Как жаль, что мы не можем поговорить с тем парнем, который забрал из музея дневник командира эскадрильи. Ведь он пишет целую книгу — могу поспорить, что у него целая куча информации о том, что тут происходило во время войны. И он, вероятно, знает, если на аэродроме был какой-нибудь предатель.
Джек не ответил.
Том взглянул на него.
— Ты меня слушаешь?
— Дневник, — тихо произнес Джек. — Да… дневник. — Казалось, он смотрит куда-то в пустоту. Потом он словно очнулся и посмотрел сверху вниз на брата. — У меня появилось действительно занятное ощущение, когда мы рассматривали ту витрину с личными вещами командира эскадрильи. Я тогда подумал, что есть что-то… странное в том дневнике.
— Но ведь самого-то дневника там не было, — возразил Том.
— Да, я знаю. — Джек покачал головой. — Но там было… нечто… — Он кивнул. — Ты прав, Том. Ты абсолютно прав.
Том усмехнулся:
— Конечно, я всегда прав. — Он почесал нос. — Хм… так в чем же я прав на этот раз?
— Терри Боулс, — ответил Джек. — Внук командира эскадрильи Лейбридж-Смита. Он расшифровал дневник своего деда, верно? — Джек наклонился и вытащил с полки, висящей над компьютером, телефонный справочник. Положил его на колени и перелистал страницы. — Не исключено, что он что-то обнаружил.
Что-то, о чем больше не знает никто. — Джек раскрыл справочник в нужном месте. — Вот здесь. — Он провел пальцем по колонке. — Ага! Вот! Т. А. Боулс. 111 Рэднор-роуд, Личфорд. — Он взял трубку и набрал номер.
— Он вовсе и не должен выдавать нам никаких секретов, — сказал Джек. — Нам только нужно узнать, был ли там какой-нибудь… о!.. Да. Здравствуйте, — произнес он в трубку. — Могу я поговорить с мистером Боулсом? Будьте так добры!
Том поднялся с вертящегося кресла и наклонился поближе к трубке, которую держал брат, чтобы слышать обоих собеседников.
— Мне очень жаль, но мистера Боулса сейчас нет дома, — ответил женский голос. — Я Джуна Боулс, его жена. Могу ли я вам чем-то помочь?
— О, спасибо, только я не знаю, — ответил Джек. — Меня зовут Джек Крисмас. — И он принялся объяснять про школьный археологический кружок и домашнее задание на лето. — Мне просто хотелось узнать, не могу ли я… хм… поговорить когда-нибудь с мистером Боулсом. Мистер Баллард из Личфордского клуба сказал, что мистер Боулс знает буквально все про командира эскадрильи Лейбридж-Смита. И было бы замечательно, если бы он смог уделить нам… хм… мне несколько минут…
— Я, конечно, могу передать ему это, — ответила миссис Боулс. — Только я сомневаюсь, Джек, что он сразу тебе ответит. Он очень занят новым проектом своей компании. И я боюсь, что пройдет несколько недель, прежде чем он хоть немного освободится.
— Несколько недель? — разочарованно протянул Джек. — Это будет поздновато. Нам нужно все закончить на следующей неделе. Хм… больше всего нас интересует одна вещь — обнаружил ли мистер Боулс что-нибудь про… хм… предателя, который был в то время на аэродроме.
Миссис Боулс удивилась:
— Что? Именно во время войны? Вы это хотите сказать?
— Да.
— Едва ли, — ответила она. — Я много помогаю мужу — и разбираю материалы, и перепечатываю их для книги, но мне не попадалось никаких упоминаний о предателях.
— Спроси ее о двойных агентах и шпионах, — прошипел Том.
Джек спросил.
Миссис Боулс расхохоталась.
— По-моему, ты просто насмотрелся всяких фильмов, Джек, — ответила она. — Насколько я могу судить, на аэродроме «Личфорд-Грин» не было никаких шпионов, двойных агентов, информаторов, пятой колонны, предателей и подобных типов. Но я спрошу Терри про это, когда он вернется домой, и если что-то выяснится интересное, я вам позвоню. Дайте мне номер вашего телефона.
Джек продиктовал свой телефон, и беседа завершилась.
Том снова сел за компьютер и застучал по клавишам.
— И все-таки это может быть анаграмма, — заявил он и вновь принялся жонглировать буквами из слова «предатель». — Вот, пожалуйста. Например, что говорит тебе какое-нибудь словосочетание типа «Теперь лад»?