Месть безумного лорда - Джонс Аллан Фруин. Страница 16
— Отныне нам придется ввести новое правило, — заявил Лео. — Теперь никто не должен покидать лагерь, не сообщив об этом мне или миссис Тинкер, справедливо?
Ребята дружно закивали.
В этот вечер все собрались в фургоне Лео — в том, который служил офисом и спальней одновременно. Ночной туман клубился возле маленьких квадратных окошек. Ужин пришлось готовить в микроволновой печи. Веселого времяпрепровождения у костра не получилось из-за непогоды.
Том никому не рассказал про странную встречу с Фрэнки возле церкви, где она рыдала и несла какой-то бред насчет дерева. Раз она промолчала, зачем заговаривать об этом самому и выяснять, что она там делала. К тому же пришлось бы оправдываться, почему он не бросился вдогонку, когда Фрэнки побежала прочь. Все и так обошлось благополучно. Реган выследила ее и привела в лагерь.
Джек не мог понять, поверил он объяснениям Фрэнки или нет. Однако Реган держала себя на удивление спокойно; ему даже показалось, что она боится сказать лишнее. Сообщила лишь, что встретила Фрэнки у озера, в руинах «каприза», и больше ничего.
Джек внимательно посмотрел на Реган, Та улыбнулась странной, ничего не выражающей улыбкой и снова принялась тереть сыр для картошки, которую они намеревались запечь в микроволновке.
Расселись — кто на полу, кто на подушках, кто на сложенных одеялах. Уместиться всем в крохотном, похожем на спичечный коробок, фургоне было не так — то просто, но они все же ухитрились.
Фрэнки молчала, но Джек видел, что она не испытывает ни вины, ни подавленности; просто ее мысли были где-то далеко. Она часто выглядывала в окно, словно прислушивалась к какому-то голосу, зовущему ее из сырого туманного мрака.
— Я придумал, как нам провести этот вечер, — объявил Лео после сытной трапезы. — Предлагаю небольшую игру. Конечно, в нее лучше играть у костра, на просторе, но, думаю, получится и здесь.
Том с сомнением взглянул на археолога. По собственному опыту он знал, что игры, придуманные взрослыми, бывают либо смертельно скучными, либо слишком сложными.
— Не беспокойся, Том, тебе понравится, — успокоил его Лео.
Том был застигнут врасплох: он и не догадывался, что лицо может выдать все его мысли.
— Знакома вам игра «Убийца в ночи»? — Лео широко улыбнулся.
— Мы играли в нее в Хэллоуин, — ответил Джек. — Это когда тебе завязывают глаза и рассказывают историю про жестокого убийцу. В это время подсовывают всякую гадость, а ты должен ее ощупывать и говорить, что это такое.
— Примерно так! — кивнул Лео. — У меня есть несколько повязок, а также симпатичная коллекция разных частей расчлененного тела.
— Но ведь сейчас не Хэллоуин, — резонно заметил Том.
— Он будет через пару недель, — Лео усмехнулся. — А мы устроим его чуть раньше. Идет?
— Потрясающе! — воскликнула миссис Тинкер. — Я не играла в «Убийцу» с самого детства.
— Я не знаю такой игры, — вдруг сказала Фрэнки. — Расскажите мне ее правила.
Миссис Тинкер удивленно взглянула на нее.
— Неужели не знаешь, Фрэнки? — Она засмеялась. — Что ж, в таком случае, чем меньше мы расскажем, тем интереснее тебе будет играть.
Лео порылся в углу и достал несколько черных повязок.
— Давайте-ка, ребята, завязывайте глаза. — Он посмотрел на миссис Тинкер. — И ты, Кэрол, тоже. Никаких исключений.
Все натянули повязки. У каждого Лео проверил их надежность. Затем игра началась.
— Стояла темная, ужасная ночь, — завыл Лео страшным голосом. — Туман пробивался сквозь окна маленького фургона. Пятеро друзей испуганно жались друг к другу в кромешной тьме.
— Почему во тьме? — спросил Том. — Разве у них не было электричества?
— Темно, потому что один парень раздал им черные повязки, чтобы рассказать жуткую историю, — хихикнула Реган. — Почему же еще?
— Ребята! — воскликнула миссис Тинкер. — Помолчите. Не портите игру!
— Было темно, потому что кабель, который вел к переносной мини — электростанции, был перерезан очень острым и очень длинным, окровавленным ножом, — провыл Лео. — В густом тумане кто-то ходил вокруг фургона. Ребята слышали шаги и еще теснее прижимались друг к другу. Им становилось страшно.
— Чушь какая! — прошептала Реган.
Фрэнки хихикнула.
— Тсс! — Том ударил Реган по руке, та стукнула в ответ, и на несколько секунд завязалась драка.
Когда снова наступила тишина, Лео продолжил:
— В темноте слышались медленные, тяжелые шаги. Кто-то приближался к двери фургона. Шаги раздавались все ближе и ближе. — Лео застучал по стенке, имитируя звук шагов. — Все ближе, ближе и ближе. И вот шаги замерли у самой двери.
Реган комично изобразила ужас.
Внезапно Лео с силой ударил кулаком по стенке. Бум! Все подпрыгнули от неожиданно громкого звука.
— Тут чудовище выбило дверь фургона! — проревел Лео. — Оно ворвалось внутрь и загородило выход. Ребята ничего не могли разглядеть и видели лишь огромную, горбатую тушу. И тогда чудовище заговорило. — Лео понизил голос: — Я Полуночный Убийца. Я люблю приходить среди ночи и рубить на кровавые куски спящих людей своим верным острым ножом, своим лучшим другом, который я ласково зову Ножичек.
— Ножичек — ёжичек! — нервно захихикал Том.
— Но вам сегодня повезло, — продолжал Лео. — Потому что я уже совершил убийство и на время утолил свою кровожадность. У меня в мешке лежит расчлененное тело убитого. Протяните свои ладони, и я положу на них кое-что.
Все расселись в кружок на полу. Справа от Лео была миссис Тинкер, потом Джек, Том, Реган и Фрэнки.
Джек услышал, как вскрикнула миссис Тинкер. Он вытянул руки и ощутил на ладонях что-то пружинящее, липкое и влажное.
— Это волосы жертвы, с которых до сих пор каплет восхитительная, густая кровь, — провыл Лео.
Б — р-р — р! Джек прекрасно знал, что это всего лишь шутка, однако Лео явно постарался. Пальцы как будто на самом деле ощущали спутанные, жутковато — липкие волосы. Можно было и вправду поверить, что на них была кровь.
Джек нащупал руки Тома и шлепнул на них эту отвратительную игрушку.
— У — а-а — а-а! — заверещал мальчик и тут же передал ее следующему игроку.
— И — и-и — и-и! — завыла Реган, получив от Тома по кругу окровавленные волосы. — Черт! Что это за дрянь? — Она поежилась. — Лео, приятель, ты, наверное, больной! Вот что я тебе скажу.
— А это глазное яблоко жертвы, — глухо произнес Лео. — Только что вырванное из глазницы. Извиняюсь, оно немного растеклось, но ведь трудно вырвать у человека глаз, не повредив его.
Теперь на ладонь Джека легло нечто круглое, мягкое, липкое и неприятно жидкое. Джеку показалось, что это перезрелая виноградина или что-то в этом роде. Он натужно засмеялся, боясь выдать свой страх.
— А это мозги жертвы! — провыл Лео из мрака. — Я положил их в разрезанный череп и теперь вычерпываю их оттуда ложкой. Надеюсь, вам они тоже понравятся.
Миссис Тинкер взвизгнула. Похоже, игра Лео впечатлила ее. Джек неохотно протянул руку. Чужая твердая рука схватила его за запястье, и на ладонь шлепнулось нечто противное и студенистое.
— А — а-а — а! Что это?!
Фрэнки хихикнула. Наконец-то Джека тоже проняло. Она ощупывала пальцами пропитанные кровью волосы, пытаясь определить, из чего же Лео их смастерил. Из ниток или шерсти? А кровь? Может, из клубничного варенья? Тогда понятно, почему все такое липкое. Она поднесла руку к носу, ожидая услышать знакомый ароматный запах. Но запах был незнакомый и очень неприятный.
Реган теснее прижалась к подруге.
Фрэнки отложила в сторону липкий шерстяной комок и протянула руку за глазом.
Он шлепнулся на ее ладонь.
Самым противным было то, что он оказался теплым. Теплым и покрытым слизью. Легко верилось, что он и впрямь только что вынут из черепа. Фрэнки почувствовала, как к горлу подступила тошнота. Дело было в запахе. Сладковатый, острый, липучий, отвратительный.
Нужно сейчас же прекратить эту мерзкую игру! Сначала игра показалась ей забавной, но теперь Фрэнки стало страшно.