Абарат: Дни магии, ночи войны - Баркер Клайв. Страница 32
— Да что же это происходит? — спросил он, обращаясь по большей части к себе. Потом он взглянул на Мелиссу.
— Открой же глаза, женщина! Открой свои чертовы глаза!
Наконец, Мелисса медленно откликнулась на призывы мужа; веки поднялись, и образ, с которым Кэнди разговаривала минуту назад, исчез. Мелисса покачала головой и встала, оглядывая двор, словно ожидая увидеть здесь Кэнди. Однако вместо Кэнди она увидела мужа, нервно озиравшегося по сторонам.
— Здесь кто-то есть? — спросил он ее. — Есть?
— О чем ты?
— Что-то меня толкнуло, — пробормотал он, а затем громко повторил: — Что-то меня толкнуло!
Мелиссе потребовалась пара секунд, чтобы понять, о чем он говорит.
— Кэнди, — тихо сказала она, обернувшись. — Ты здесь?
— Кэнди? — спросил Билл, инстинктивно сжимая кулаки. — Думаешь, она тут? Если так, почему я ее не вижу?
Мелисса посмотрела на белые костяшки его пальцев и попыталась улыбнуться.
— Все в порядке, Билл, — проговорила она.
— Ты сказала — ты здесь? Почему ты это сказала? Отвечай! И не пытайся мне лгать. Если и есть что-то, что меня бесит, так это лжецы.
— Мне снился сон, вот и все, — легко ответила Мелисса. — Мне снился сон о Кэнди, и когда я проснулась, то решила, что она здесь.
— Но ее тут нет?
Мелисса посмотрела на мужа с легким удивлением.
— Как она может быть здесь? — спросила она, провоцируя Билла озвучить свои страхи. — Взгляни. Здесь только мы с тобой.
— Да…
— Это был просто сон.
— Чертова девка, — пробормотал Билл. — Без нее нам лучше.
— Ты ведь так не думаешь.
— Не говори мне, что я думаю.
— Знаю, между вами были непростые отношения, — сказала Мелисса. — Но она же наша дочь. Помнишь, как мы радовались ее рождению?
Он что-то проворчал.
— Ночка была еще та, Билл. Помнишь, что было, когда Кэнди родилась?
— Кого это волнует?
— Меня.
— А меня нет.
Он отвернулся от жены и пошел к дому. Мелисса отправилась следом, продолжая говорить и негромко напоминая ему о прошлом.
— Шел дождь, Билл. Помнишь, какой был ливень? И ты оставил меня в машине…
— Ну давай, скажи теперь, что плохой Билли забыл заправиться, и бедненькая Мелисса на несколько часов осталась в холодной машине.
— Ты дашь мне закончить?
— Бедняжечка. Конечно, ей не следовало за него выходить. Разве не это тебе все талдычат?
— Помолчи минуту, ладно?
Билл резко повернулся, словно собираясь ее ударить, но он все еще нервничал после случившегося и не стал рисковать, чтобы не получить очередной толчок от невидимой руки.
— Дело не в тебе и не во мне, — сказала Мелисса. — Дело в Кэнди. Я столько раз пыталась тебе объяснить, что тогда произошло, но ты никогда не слушал. Ты думал, я сошла с ума. Но той ночью все было на самом деле.
— И что же тогда случилось? — спросил он.
— Появились три женщины. Они пришли из другого мира, Билл.
— Чушь.
— Из Абарата.
Он хмыкнул.
— Никогда о нем не слышал.
— Именно там сейчас наша дочь.
— Кто сказал?
— Она. Я видела ее во сне, разговаривала с ней.
Билл закатил глаза.
— Поверь…
— Ты и правда свихнулась, — он постучал пальцем по виску. — Это все у тебя в голове.
— Нет.
— Да! Да! Да! Да!
— Кэнди даже назвала имена этих женщин.
— Неужели!
— Диаманда, Джефи и Меспа. Они из сестринства Фантомайя.
— Знаешь, тебе надо записать всю эту белиберду. Может, продашь.
— Я ничего не выдумываю. Кэнди там, в Абарате. Она видела этих женщин. Они ей помогали.
— Ну ладно, — сказал Билл. — Хватит. Надоело слушать всю эту чепуху. — Его голос наполнился искренним отвращением. — Ты и твои глупые женщины. Будто мало на свете женщин. — Он отвернулся и пошел к дому, но сделав несколько шагов, остановился и обернулся.
— Знаешь что, — сказал он. — Однажды я просто соберу вещички и свалю отсюда.
— И куда же?
— Да куда угодно. В Денвер, к брату. Обратно в Чикаго. Все равно, куда, лишь бы не здесь. — Он подошел к задней двери. — Мне давно надо было уехать.
С этими словами он исчез, оставив Мелиссу в отчаянии. Она пыталась до него достучаться, но пробиться через такую стену было невозможно. Как же сделать так, чтобы он поверил?
Она посмотрела в небо. На северо-восток летели небольшие облака.
— Кэнди, — сказала она, надеясь, что ее дочь все еще рядом. — Если ты меня слышишь, дорогая — пожалуйста, будь осторожна. Может, однажды мы побываем в Абарате вместе. Я скучаю по тебе, милая.
Затем она спрятала печаль там, где Билл не смог бы ее увидеть, и вошла в дом готовить своей семье гамбургеры.
25. Мойры
С тех пор, как он сбежал из рабства, Шалопуто пережил множество удивительных приключений, но ни одно из них не было столь захватывающим, как полет над толпами, наводнявшими проходы Балаганиума. Казалось, синяя ткань, которой он был обернут, не обладает материальностью: это был плащ без видимого в нем тела. Но владелица плаща говорила с Шалопуто и старалась его подбодрить.
— Успокойся, — сказала она. — Я не хочу ронять тебя на головы этих бедных людей. Они пришли сюда повеселиться, а не для того, чтобы тылкрыс выбил им мозги.
Сквозь складки ткани Шалопуто глянул вниз. Теперь они летели высоко и двигались со значительной скоростью. Если бы он упал, пострадали бы не они — скорее всего, пострадавшим оказался бы он.
— Кто вы? — спросил он.
— Позже.
— Я просто хотел узнать — вас послал Захолуст? Вы возвращаете меня на остров Простофиль?
— Нет, нет, нет. Оставь эти мысли.
— Только он бил меня ради удовольствия.
— Я слышала о жестокости Каспара Захолуста, — сказала женщина в плаще. — И он дорого заплатит за каждую из них. Успокойся, друг мой. Вся боль будет оплачена в свой срок. Доверься мне.
— Я доверяюсь, — тихо сказал Шалопуто, слегка удивившись самому себе.
— Держись!
Они подлетали к границе карнавала, где залитые яркими огнями тротуары уступали место грязи и сумраку, а дальше до самого моря простирался каменистый пейзаж.
Они летели на север, решил он; над лежавшими впереди облаками небо было темнее, чем у них за спиной. Вечер превращался в ночь.
— А куда мы направляемся? — крикнул он сквозь шум ветра, который становился все сильнее по мере их приближения к берегу.
— Скоро узнаешь, — громко ответила женщина. — Готовься. Нам придется совершить кое-какие маневры. Может немного потрясти.
Несколько секунд Шалопуто смотрел вперед, сквозь хлопающую ткань своей спасительницы, и вдруг пожалел об этом. Они приближались к каменной платформе.
— Что вы делаете! — заорал он. — Вы нас убьете!
— Не смотри, — ответила женщина. — И держись крепче.
Невзирая на совет, не смотреть Шалопуто не мог. Они мчались прямо на скалу со скоростью, означавшей верную гибель, однако в последний момент дух в ткани повернул и понес их через узкую расщелину. Его спасительница знала путь. Она пролетела сквозь скалы, не коснувшись стен, хотя временами проход становился таким узким, что Шалопуто сомневался, смогут ли они пройти. Он крепко вцепился в ткань — а какой у него был выбор? — и, наконец, почуял самый прекрасный аромат, какой только можно себе представить: чистый запах соленого океанского воздуха.
— Смелей! — сказала женщина. — Мы почти на месте.
Через несколько секунд их скорость начала снижаться. Вылетев из трещины в скале, они опустились на влажные камни.
— Теперь аккуратнее, — предупредила женщина. — Я не хочу, чтобы ты свалился.
В полутора метрах от них было море, и волны яростно разбивались об огромные валуны. За несколько секунд Шалопуто вымок с головы до пят.
— Холодно, — сказал он.
— Немного морской воды тебе не повредит, — ответила женщина, и когда она это сказала, синяя ткань раскрылась, и находившийся в ней дух обрел плоть и видимость. Женщина была стара, возможно, очень стара, и ее распущенные волосы развевались на ветру.