Абарат: Дни магии, ночи войны - Баркер Клайв. Страница 33
— Да, тылкрыс, — сказала она. — Это было не просто. Ты тяжелее, чем кажешься.
— Спасибо, что спасли меня, — ответил Шалопуто. — Но почему?
— Я сделала это не ради своего здоровья, — произнесла женщина. — Или твоего, если угодно. Я сделала это ради…
— Могу догадаться — ради Кэнди Квокенбуш.
— Верно, тылкрыс.
— Если вас это успокоит, я бы отдал за нее жизнь.
— Это успокаивает, — ответила старая женщина. — И я знаю, что это правда. Поэтому сейчас я посылаю тебя на ее поиски. Чтобы предотвратить двойную трагедию.
— Звучит не слишком оптимистично.
— Так и есть, — ответила женщина. — Но времени мало, нам следует спешить.
— Спешить куда?
— Обернись.
Он обернулся и в синей полумгле увидел маленькое двухмачтовое судно, которое не разбивалось о берег лишь благодаря команде, длинными толстыми палками отталкивавшей его от камней.
— Быстрее, быстрее, — сказала женщина в синей одежде, указав Шалопуто на доску, лежавшую между кораблем и сушей. Шалопуто посмотрел на нее с сомнением. Доска была узкой и скользкой от воды. Но старая женщина торопила, и его сомнения длились не больше секунды, поскольку в следующую он уже стоял на борту в компании улыбающейся молодой женщины с темной кожей и ярко-оранжевыми волосами. Рядом находилась третья женщина, тонкая, но крепко сложенная. Она накинула на Шалопуто плащ, в который он с удовольствием завернулся.
— Давайте-ка спустимся вниз и накормим тебя, — сказала она, и Шалопуто с радостью принял приглашение. Женщины повели его в трюм, где за огромной железной решеткой большого очага полыхал огонь. Шалопуто предложили стул, но он предпочел сесть ближе к огню. Комната наполнилась резким запахом сохнувшего тылкрыса. Появилась обещанная еда: четырехслойный бутерброд с созревшей ропа-ропа и паштетом жабал. Шалопуто съел уже половину бутерброда, когда вернулась старая женщина, переодевшись в сухие, чистые одежды, и села в кресло у очага.
— Теперь лучше?
— Гораздо, — ответил Шалопуто. Он доел бутерброд. — Вы ведь Диаманда? Одна из Фантомайи?
— Верно.
— А вы, — он указал на женщину, которая дала ему накидку, — наверное, Джефи. А вы — Меспа?
— Правильно, — сказала Меспа.
— Наши имена — это все, что говорила тебе о нас Кэнди? — спросила Джефи.
— Она не слишком много рассказывала, — ответил Шалопуто. — Она — непростая девочка, в ней есть глубина. Я даже не знаю, понимает ли она те тайны, что хранит в себе.
— Сомневаюсь, что их вообще кто-то понимает, — тяжело произнесла Диаманда.
— Мы путешествовали почти два месяца, — продолжал Шалопуто, — и я начал думать, что мы и дальше могли бы оставаться вместе, но тут она ушла, улетела…
— Она защищала тебя, — сказала Меспа.
— Это же взаимный процесс. Она защищает меня, а я — ее. Как я могу ее защитить, если даже не знаю, где она находится?
— Ты ее отыщешь, — сказала Диаманда. — Ваша история закончится не скоро.
— Правда? — Шалопуто почувствовал такое облегчение, что на глазах у него выступили слезы.
— Правда, — сказала Диаманда. — Расскажи нам, она хорошо управлялась с магией?
— Не так хорошо, как ей бы хотелось, — ответил Шалопуто. — Она знала, что я выучил кое-какие заклятья у Захолуста, и пыталась вытянуть из меня все, что я запомнил.
— Ну а ты?
— Я долго отказывался, а когда согласился, возможность ушла.
— Почему ты отказывался? — спросила Меспа.
— Как я уже говорил, она — глубокая девочка. Я боялся того, что могу в ней раскрыть. Не знал, чем все закончится, если она получит реальную силу.
Диаманда вздохнула.
— Этого никто не знает, мистер Шалопуто, — сказала она с тихой озабоченностью.
— Даже Кэнди? — спросил Шалопуто.
— Тем более Кэнди.
— Мы уверены в одном, — произнесла Джефи. — Что бы она ни учила, чем бы ни стала, она повлияет на судьбу этих островов так, как мы и представить себе не можем.
— Что же я должен сделать, кроме поисков?
— Это зависит от того, насколько все изменится, когда ты ее найдешь.
— Я отправлюсь сам по себе?
— Поначалу — да, — ответила Джефи. — Но когда ты прибудешь на остров Частного Случая, то встретишься с замечательными людьми.
— Вы не можете пойти со мной?
— Мы бы хотели, — проговорила Меспа. — Но боюсь, дела вынуждают нас двигаться в ином направлении.
— Ты должен найти ее как можно скорее и переправить в безопасное место, — сказала Джефи.
— А куда именно?
Диаманда покачала головой.
— Я не знаю, — ответила она с долей отчаяния. — То, что мы тебе скажем сейчас, уже через полчаса может устареть. На всех островах происходят странные вещи. Просыпаются силы, о которых мы надеялись никогда не услышать. Что-то лезет из глубин. Что-то падает с неба. Нигде нет ничего определенного. Ни безопасности, ни стабильности.
Шалопуто выглядел мрачным.
— Могу я спросить?.. — пробормотал он, но затем замолчал.
— Говори, — сказала Диаманда. — Если у тебя есть вопросы, задавай их сейчас. Другого времени может не быть.
— Ну раз так… — проговорил Шалопуто. — Каков худший сценарий?
Диаманда тяжело вздохнула.
— Боюсь, что на это ответить легко, — она поглядела на сестер, а потом перевела взгляд на Шалопуто. — Место, куда ударят наши враги — Двадцать Пятый Час. Если они его захватят, под угрозой окажется само наше существование.
— Как они это сделают? — спросил Шалопуто. — Как можно взять Двадцать Пятый Час?
— Большим числом и правильной стратегией, — ответила Диаманда. — Не сомневайся, силы, что против нас собираются, невероятны. Бабуля Ветошь уже долгие годы творит армию заплаточников, пряча их во тьме Полуночи. Если она их выпустит, пик Одома падет, а если тайны, хранящиеся на Двадцать Пятом Часе, окажутся под угрозой атаки и разоблачения, то, как мы живем — и здесь, и в Иноземье, — будет разрушено навсегда. Наступит полный хаос, и все, что создает жизнь на островах, вся радость, любовь, смысл — все это будет уничтожено. Словно мы и наш мир никогда не существовали.
Шалопуто опустил голову на руки. Хотя он сидел у огня, ему вдруг стало очень холодно.
— Как это возможно? — спросил он. — Происходят такие кошмарные вещи, и никто ничего не знает. — Он поднял голову. — Слушайте! — сказал он. — Вы ведь слышите музыку Карнавала. Десятки тысяч людей танцуют и поют… и никто ни о чем не догадывается!
— Они догадываются, — проговорила Диаманда. — Люди на островах давно знают, что в воздухе носятся дела большой важности. Они просыпаются в слезах и в ужасе, не понимая, почему. Они целуют и обнимают своих детей, словно боятся, что могут их больше не увидеть.
— И однако же никто об этом не говорит, — сказал Шалопуто.
— Некоторые говорили, — ответила Джефи. — Но Живорез о них позаботился, и они внезапно исчезли.
— Ужас, — сказал Шалопуто.
— Что до обычных мужчин и женщин Часов, они просто живут своей жизнью. Мирно стареют. И отворачиваются от своих догадок.
— Но есть хоть какая-то надежда?
— Конечно есть, тылкрыс, — горячо произнесла Диаманда. — Но тебе придется потрудиться. Я оставлю тебя с моей сестрой Меспой. Она передаст тебе инструкции. Приятно было пообщаться, тылкрыс Шалопуто. Джефи, идем. Нам надо многое сделать.
Женщины ушли, и несколько секунд Шалопуто смотрел в огонь, размышляя о разговоре. Наконец, Меспа сказала:
— Когда ты будешь готов, мой капитан…
— Простите, — не понял Шалопуто. — Ваш кто?
— Это распоряжение Диаманды, — ответила Меспа. — Ты будешь капитаном этого корабля. Он называется Лад Лимбо.
— Почему я?
— Потому что Диаманда тебе доверяет.
— Но я даже не знаю, как управлять кораблем.
— Научишься по ходу дела. Кэнди в тебя верит, и мы тоже. Хочешь подняться на палубу?
Они вышли под неяркий свет звезд. Повсюду на корабле висели фонари, освещавшие команду, столпившуюся в середине палубы. Кто-то из них был человеком, кто-то — нет. Когда появился Шалопуто, они шумно приветствовали его, смутив еще больше.