Питер Пэн и тайна Рандуна - Барри Дэйв. Страница 8
Молли с Джорджем принялись просматривать газеты двенадцатилетней давности, начав с той, которая вышла в день рождения Молли, и продвигаясь от более новых номеров к более старым. Было не так-то просто проглядывать страницу за страницей, просматривая десятки и сотни объявлений, напечатанных мелким, убористым шрифтом. Прошел целый час, они просмотрели всего три номера, но так ничего и не нашли. Молли начинала опасаться, что их поездка окажется пустой тратой времени.
И тут на тринадцатой странице номера, вышедшего за четыре дня до ее рождения…
— Вот оно! — шепнула девочка, схватив Джорджа за руку и указывая на трехстрочное объявление внизу страницы.
— Блестяще! — воскликнул Джордж. — А что это за буквы и цифры?
Они спросили об этом у клерка архивного отдела. Тот объяснил, что буквы и цифры — это условные обозначения из бухгалтерии. Дата в конце — это число, когда впервые было опубликовано объявление: оно печаталось ежедневно в течение двух недель до этого номера. Молли тщательно записала эти условные обозначения и дату, а затем они с Джорджем, следуя указаниям клерка, спустились в бухгалтерию, которая находилась в подвале здания.
Дети очутились в тускло освещенном коридоре. Пройдя по коридору, они увидели дверь, на которой было написано «Бухгалтерия». Джордж постучал, из-за двери послышалось: «Войдите!» В кабинете они увидели дряхлого старичка в толстенных очках, который сидел за столом, заваленным гроссбухами. На доске стояла табличка с именем «Мистер Рингвуд».
— Чем могу служить? — осведомился старичок. Голос у него был сухой и ломкий, как бумага в его старых гроссбухах.
— Вы не могли бы нам помочь? — начал Джордж. — Нас интересует… Точнее, мы пытаемся найти… В смысле, мы хотели бы знать…
Молли страдальчески закатила глаза и перебила его.
— Несколько лет назад кто-то поместил в вашей газете частное объявление. В нем упоминалась посылка и фамилия адресата — мистер Стар. Мистер Стар — мой отец, и я хотела бы… э-э…
Тут запас ее красноречия иссяк. Мистер Рингвуд терпеливо ждал продолжения.
— Ее отец болен, к сожалению, — продолжал Джордж. — А тот человек, который дал объявление в газету, он… он…
Джордж взглянул на Молли, прося помощи.
— Я предполагаю, что это мог быть брат моего отца, — сказала она. — Который пропал много лет назад. Мой дядя то есть. Я надеялась, что у вас, может быть, остался его адрес. Для нас очень важно его найти. От этого зависит состояние нашей семьи!
Рингвуд вздохнул, аккуратно положил ручку на подставочку, накрыл чернильницу деревянной крышкой. И указал на полки у себя за спиной, заставленные сотнями толстенных гроссбухов, таких же как те, что лежали у него на столе.
— Юная леди, — сказал он медленно и осторожно, как будто боялся, что его слова разобьются и разлетятся на мелкие осколки. — «Обсервер» публикует много, очень много частных объявлений. Не могли бы вы уточнить, когда именно ваш дядя…
— Да, конечно! — сказала Молли, поспешно вытаскивая листок бумаги. — Вот, я записала дату, когда было опубликовано объявление, и все условные обозначения…
— А-а! — сказал Рингвуд. — Ну, тогда другое дело!
Он трясущимися руками взял листок и уставился на него сквозь очки. Потом медленно встал и повернулся к полкам, заставленным гроссбухами. Подтащил поближе стремянку на колесиках и не без труда поднялся на несколько ступенек. Достал кожаную папку, спустился и вернулся к столу. И принялся вдумчиво и неторопливо листать страницы. Молли сгорала от нетерпения. Она ни на секунду не забывала, что им надо до темноты вернуться в Лондон.
Наконец Рингвуд нашел страницу, которую искал. Он провел костлявым пальцем вдоль колонки.
— Да-да, вот оно, — сказал он.
Джордж с Молли ждали. Рингвуд внимательно прочитал запись, потом посмотрел на Молли и нахмурился.
— Как интересно! — сказал он.
— В чем дело? — спросила Молли. — Вы его знаете?
— По правде сказать, да, — ответил Рингвуд. — Не то чтобы я был близким другом этого джентльмена, однако он на протяжении многих лет был нашим клиентом. Правда, объявления он давал нечасто, раз в несколько лет, но всегда на пару недель, не меньше. И вообще, он был такой человек… запоминающийся.
— Вы говорите о нем в прошедшем времени… — негромко заметила Молли.
— Да, мисс. Увы, такова жизнь…
— Что же с ним случилось? — спросил Джордж.
— На самом деле это довольно таинственная история, — сказал Рингвуд, поглядывая на Молли. — Этот джентльмен и его супруга исчезли… при загадочных обстоятельствах. Они просто пропали. Растворились. Полиция разыскивала их больше месяца, но их так никто никогда и не видел, по крайней мере у нас в Оксфордшире. Наша газета писала об этом происшествии несколько дней подряд — да что там, целую неделю!
— А при каких загадочных обстоятельствах? — спросил Джордж.
— Да почитайте сами, — сказал Рингвуд. — Все эти номера есть наверху, в архиве. Но, насколько я помню, после них остался ребенок — сынишка, совсем малыш. Ужасная, ужасная история!
— Ребенок… Мальчик… — произнесла Молли. По спине у нее пробежал странный холодок. — А вы не знаете, что с ним случилось?
— Насколько я помню, — ответил Рингвуд, — родственников у него не нашлось, так что мальчика сдали в приют.
У Молли голова пошла кругом.
— А в какой приют?
Рингвуд нахмурился и потер подбородок.
— Какого-то святого, а вот какого… Святого Найджела? Нет, не то…
— Святого Норберта? — прошептала Молли.
— Ах, ну да, конечно! Именно святого Норберта! — объявил Рингвуд.
Молли побледнела и оперлась на стол Рингвуда, чтобы не упасть.
— С вами все в порядке, барышня? — спросил Рингвуд.
— Да-да… — пробормотала Молли, хотя видно было, что она ошеломлена.
— Ну, как бы то ни было, — продолжал Рингвуд, — этот человек никак не мог быть братом вашего батюшки.
— Почему? — спросила Молли, подняв глаза.
— Вы же говорили, фамилия вашего батюшки Стар, — сказал Рингвуд.
— Я… Ах, ну да… Стар…
— Так вот, а фамилия того человека была не Стар, — объяснил Рингвуд. Он снова заглянул в гроссбух. — Очень таинственный джентльмен, — пробормотал он.
— А как же его звали? — спросила Молли.
Рингвуд поднял голову и встретился взглядом с Молли.
— Того джентльмена, — сказал он, — звали мистер Пэн.
Глава 10
Шакал
«Фантом» лег на правый галс. В безоблачном небе ярко сияла луна. Впереди темнело африканское побережье. Где-то за кормой осталась Испания.
В третьем часу ночи корабль миновал древний каменный пирс у входа в гавань Макнар, главный порт королевства Рандун. Подгоняемый ночным бризом, корабль устремился прямиком к главной пристани, где уже ждала карета, запряженная парой лошадей. Рядом с каретой выстроились четверо стражников в свободных шароварах и красных мундирах — форме рандунской королевской гвардии. На поясе у каждого из них висела широкая кривая сабля.
«Фантом» быстро пришвартовался, спустили трап. Нерецца трижды топнул каблуком о палубу. Еще секунда — и из кормового люка появилась темная фигура. Она проплыла над палубой и спустилась по трапу. Некоторые матросы отвернулись; другие с ужасом и отвращением уставились на жуткую тварь, с которой им довелось путешествовать.
Нерецца тоже смотрел на нее. Лицо у него было непроницаемое, но в глубине души он надеялся, что видит лорда Омбру в последний раз. Однако стоило ему подумать об этом, как черная тень, скользящая по трапу, остановилась и медленно обернулась, так что ее лицо — точнее, проем капюшона, где должно было бы находиться лицо, — уставилось на Нереццу. Несколько долгих-долгих секунд Омбра смотрел на него, и Нерецце казалось, что в темном провале лица виднеются два багровых глаза, похожих на тлеющие уголья. Потом фигура отвернулась и снова принялась спускаться по трапу. Нерецца перевел дух.