Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный. - Автор неизвестен. Страница 44
СТИХ 67
ЫТЫК ХАХАЙДААН
Алаатанг-улаатанг!
Аа, какая напасть,
Аа, какая беда стряслась…
Исиллик, тасыллык!
Испепели, спали!
Ястребом налети,
Истреби!
Эчийэ-эминэ,
Туомуй-туомуй!
Эх ты, черная прорва моя,
Эх, горе мое!
Это я тебе принесла,
Для тебя припасла,
С трудом добыла
С преисподнего дна
Черной крови
Ком колдовской
Величиной с копну!..
Алаатанг-улаатанг!
А ну-ка, дитя дорогое мое,
Крови ком
Я брошу тебе,
Шире пасть разевай,
Хватай и глотай…
А не удастся поймать,
Страшного не миновать,
Пеняй тогда на себя,
Не упрекай меня!
Тут взмахнула рукой,
Метнула она
Сгусток крови,
Черный зловонный ком.
Адьарай разинул широкую пасть,
Брошенное поймал,
Проглотил,
Силу новую ощутил;
Бельмастые гляделки его
Блеснули серным огнем,
Ростом увеличился он,
Раздался в дюжих плечах,
Выдохнул клубящийся дым
И окрепшим голосом заговорил:
— А ну, парнишка-нойон,
Кто первый из нас начнет? —
Так спросил он,
Распялив широкую пасть,
Оскалив железные зубы свои…
Нюргун Боотур
Ответил ему:
— Ты первый привык нападать,
Грабить и воровать,
И теперь ты первый начни! —
Тут, рожденный в воинственный век,
Эсэх Харбыыр-исполин,
Трижды рявкнув,
Как разъяренный медведь,
Поддел Нюргуна,
Словно крюком,
Меж ног
Железной лапой своей,
Приподнял богатыря
И бросил его головою вниз…
Полетел исполин айыы
В море, в гремящий прибой,
В кипящую глубину;
Вверх ногами летел он,
Вниз головой…
Но мгновенно
Айыы Умсуур —
Великая чародейка небес
Огромный подставила бубен свой;
В бубен упал Нюргун Боотур,
Остался он невредим,
Напрасно расторглась под ним
Кипящая круговерть
Огненной глубины.
Сомкнулась водная пасть,
Вздулась голодной волной,
Отхлынула тяжело…
Грозный воитель
Нюргун Боотур
Грузной поступью поднялся
На сверкающий ледяной курган,
Адьарая-богатыря
Поперек поясницы схватил,
Поднял в воздух
И бросил вниз головой
Прямо в разъятую пасть —
В бушующий водоворот глубины…
Ахнула Ытык Хахайдаан,
Ударила ладонь о ладонь,
Подставила бубен свой
С подземное озеро величиной,
Чтобы подхватить налету
Падающего богатыря.
А не тут-то было!
Айыы Умсуур
Дохнула жарким дыханьем своим,
Продула дыханием огневым,
Прожгла она в бубне дыру.
Порожденный в воинственный век,
Богатырь подземной страны
Сквозь прожженный бубен сестры своей
Пролетел
И рухнул в водоворот,
В кипящую глубину,
Сомкнувшуюся над его головой…
Великий воин средней земли,
Увидев гибель врага,
Воскликнул:
— Уруй! Уруй!
Слава и торжество! —
Тут обернулся Нюргун
Белым кречетом — и взлетел
С ледяной вершины
Кургана того;
Над гибельным островом поднялся,
Прочь от пасти
Бушующей глубины…
Вместе с сестрой своей,
Пронзительно крылами шумя,
Подымался все выше он
Над бедственным ледяным путем
К пределам средней земли.
Колдунья подземных бездн,
Дух преисподней —
Ытык Хахайдаан,
Ударяя в ладони свои,
Отчаянно вопя и визжа,
Ринулась в огненную глубину,
Рыбой смерти оборотясь…
Долго ныряла она,
Хоть крупицу кости,
Хоть кожи лоскут
Потонувшего богатыря
Пытаясь в море найти.
Да ничего не нашла…
Из пучины вынырнула она
И великий плач начала…
СТИХ 68
ЫТЫК ХАХАЙДААН
О ужас, о страх, о беда!
О горе мое, о потеря моя!
Рожденный в воинственный век,
Кровожадный разбойник о трех тенях
Эсэх Харбыыр удалой
Доворовался, погиб,
Довоевался, пропал!
Видно, час расплаты настал,
Видно, повстречался ему
Ратоборец, достойный его…
В огненном море он утонул,
Сгорел, навеки пропал…
Пусть погибельный Нижний мир,
Пусть три глубоких бездны его
Плесенью толстою зарастут,
Затянулся ледяною корой,
Застынут на девять веков!
Ты, хозяйка моря огня,
Темная сила
Бездонных глубин,
Уот Кюкюрюйдээн,
Исчезни и пропади,
В бездне своей захлебнись!
Если я сама отныне хоть раз
В сторону рода айыы погляжу,
Если косо на них взгляну —
Пусть я шею себе свихну!
Каюсь я,
Казнюсь, да поздно теперь…
Широких людских путей
Больше не пересеку,
Поперек дороги не встану у них!
Тут взвилась,
Улетела она,
Скрылась, мелькнув, как тень,
В северной стороне.
А Нюргун Боотур
И Айыы Умсуур
Миновали восьмиизвилистый путь,
Из бездны бедственной поднялись,
Достигли средней земли;
Тут остановились они…
Заклинательница восьми небес,
Врачевательница девяти небес,
Айыы Умсуур Удаган,
Огневыми глазами блестя,
Выкормышу своему,
Младшему брату — богатырю
Молвила такие слова…