Якутский героический эпос Олонхо. Нюргун Боотур Стремительный. - Автор неизвестен. Страница 75
СТИХ 144
БРАТ И СЕСТРА
Великому исполину айыы,
Защитнику средней земли, —
Уруй-айхал!
Уруй-айхал!
Призванный защитить
Рожденных с поводьями на хребте
Людей айыы-аймага,
Посланный оградить
От напастей
Солнечный род
С поводьями на спине,
Наконец, ты явился к нам,
Владеющий Вороным конем,
Стоя рожденным
На грани небес,
Стремительный
Нюргун Боотур,
Старший наш
Прославленный брат!
Высокому имени твоему,
Высокой славе твоей,
Трем твоим темным теням,
Сгибая свой
Хребет становой,
Кланяемся мы!
Дух-владыка
Немерянной глубины
Ледовитого моря
Муус-Кудулу,
Своевольный
Уот Усутаакы,
Безнаказанно до сих пор
Верхнего мира
Лучших людей,
Величайших богатырей
Хватал, похищал,
Во прах обращал.
Огневым арканом своим
Он захлестывал их —
Одного за другим.
В бездонную темницу свою,
Где, лязгая и гремя,
Защелкиваются затворы дверей,
Бросал одного за другим.
Знать, владыки судьбы
В небесах предрекли,
Чтоб человеческие племена
Стерты были
С лица земли…
Знать, родились мы для того,
Чтоб из племени уранхай-саха
Не осталось никого.
Не надеялись больше мы
К белому солнцу глаза поднять!
Изобильную
Желтую благодать
Среднего мира —
Цветущей земли
Мы не надеялись увидать!
Так в печаль глубокую впали мы,
Так вот плакали,
Горевали мы…
А теперь,
Когда ты явился к нам,
Будто с неба
Свалился к нам,
Нам легко,
Просторно дышать!
Мы оба полны надеждой живой
Снова жить на земле родной!
Мы оба перед тобой
Колени рады склонить!
Восемьдесят и восемь раз
Ускользающий лиходей,
Девяносто и девять раз —
Оборотень,
Чародей,
Исполин-адьарай,
Исполненный сил,
Видно, непобедим.
Никому не даст он свернуть в бою
Закомелистую шею свою!
Если мы все сообща
Навалимся на него,
Если возьмемся все сообща
Закручивать шею его —
Может быть, тогда
Одолеем мы
Одноглазого сына тьмы…
Если ты не сломишь его,
Кто же к нам придет?
Кто из пропасти выведет нас,
Чтобы снова солнце увидели мы,
Чтобы снова ожили мы?
Ты сможешь ли
На нем раздробить
Восьмислойную стальную броню?
Ты сможешь ли
Мечом разрубить
Девятислойную литую броню?
Ты силен ли — десницей своей
У чудовища в дюжей спине
Становую жилу его,
Боевую жилу его разорвать?
Неоткуда нам помощи ждать!
Не от кого пощады ждать!
Ты получше с силами соберись,
Освободи от цепей
Сорок и четырех
Пленных богатырей.
Как подымемся мы,
Да как поднапрем…
Или вместе
С честью умрем,
Иль железный этот дом разнесем,
Заколдованные двери его,
Гулкие затворы его
Вдребезги разобьем.
Или все тогда мы выйдем на свет,
Или вместе все пропадем! —
Так у Нюргуна совета прося,
Владеющий Серо-стальным конем
Кюн Дьирибинэ-богатырь,
Кланяясь, говорил.
Видно — не по нраву пришлись,
Видно — до сердца не дошли
Нюргун Боотуру эти слова.
Словно лиственница,
Распрямился он
Во весь исполинский рост.
Голосом громовым своим
Он ответное слово сказал,
Словно песню, в ответ пропел.
СТИХ 145
НЮРГУН БООТУР
Посмотрите-ка на него!
Послушайте-ка его,
Что придумал он, что он сказал?
Я пришел в погибельный Нижний мир,
Чтоб из плена освободить,
Чтобы вывести к жизни
На свет
Светоносных людей
Айыы-аймага!
Я пришел сюда,
Чтобы защитить
Всех живущих в мире людей!
И поэтому —
Пусть один я умру!
Пусть один я паду в бою!
Лучше уж мне одному пропасть,
Чем напрасно губить людей,
Томящихся в темноте
Трех гремящих
От хохота пропастей,
В заколдованной западне
Трех бездонных Нижних миров!
Лучше погибнуть мне одному,
Чем погубить остальных —
Несчастных
Не видящих света людей,
У которых и так
Прервется вот-вот
Слабый последний вздох…
Одинокий птенец
Проклюется, иль нет?
Одному и смерть не страшна!
Или всех вас отсюда
На свет уведу,
Или пусть
Один — за всех пропаду!
Ты — избранная в роду
Солнцерожденных людей
С поводьями за спиной,
Жаворонок заревой,
Синичка с грудкою золотой;
Светлая мыслью,
Смелая духом
Светозарная Туйаарыма Куо,
Выращенная в неге, в любви
Благородными матерью и отцом,
Говорившими о тебе:
Зеница нашего ока — она!
Белых наших зубов она —
Розовая десна!
Чтобы копоть с чистых небес
Не омрачила твою красоту,
Они в собольи меха
Укутывали тебя;
Чтобы пыль с лучезарных небес
Не запылила твою красоту,
Мехом рыси
Они укрывали тебя…
И расцвела, и прославилась ты,
Единственной наречена
Среди тридцати шести
Племен уранхай-саха.
Услыхав о твоей красоте,
Со склонов гремящих Верхнего мира
На лоно средней земли
Гурьбою двинулись богатыри
И страшные бедствия произошли…
А из пропасти Нижнего мира
Вышли сонмища богатырей;
И горе на Средний мир
Обрушилось, как гора…
Разгулялась, как буря,
Беда по земле…
Длинные, толстые кости
Лучших богатырей
Переломаны, сокрушены,
Их короткие тонкие кости,
Как ледяная шуга,
В осколки превращены.
А когда из мира исчезла ты,
По свежим твоим следам,
В нелюдимой пустыне
По мерзлым следам —
Помчался тебя спасать
Летающий над землей
На Мотыльково-белом коне
Юрюнг Уолан — младший мой брат,
Дорогое дитя мое.
Залетел он в пропасть сюда,
И попал в беду,
И пропал.
Высокое темя его
Проломлено… разбиты виски.
Изранено мощное тело его,
Разорвана толстая кожа его,
Черная кровь его пролита,
Могучие, длинные кости его
Сломаны, сокрушены,
Короткие, тонкие кости его
В осколки превращены.
Из высокой страны,
Из далекой страны,
С песнею боевой,
Словно перьями маховыми орла
Оперенная трижды стрела,
Я прилетел сюда.
Не знавший усталости никогда,
Неужель теперь я устал?
Тридцать дней и ночей
Боролся я
В поединке с Уот Усутаакы,
Но могучего не победил,
Исполина железного не сломил.
Даже не почувствовал я,
Что противник мой ослабел.
Он мне верхнею силой
Не уступил,
Дух свирепый его не померк.
В преисподнем мире
В чужой стороне,
Встретился, наконец,
Ратоборец, равный силою мне.
Мы в бою с ним насмерть сошлись,
И ничто нас не разведет,
Покамест один из нас
Гибель свою не найдет.
Ты, красавица
Туйаарыма Куо,
Если впрямь тебе суждено
Воротиться в солнечный Средний мир,
Поселиться на милой земле,
Где долины в дымке синеют,
Где луговины весь год зеленеют,
Где каймак белеет,
Как солончак,
По колена коню-бегуну,
Где земля изобильем желтым полна
По колена коню-скакуну;
Если впрямь твой удел, сестра,
Воротиться в средний солнечный мир,
Женщиной-матерью стать —
Вот тогда-то я одолею его,
Вот тогда-то я повалю
Великого богатыря —
Уот Усутаакы!
Могучую клетку грудную его
Стальным мечом разрублю,
Становую жилу ему разорву
И мокрой от крови рукой,
Железной своей рукой
Вырву черную печень его,
Многожильное сердце его!
Слушай, девушка —
Туйаарыма Куо,
Как только увидишь ты
Похитителя своего,
Ты скажи ему обо мне,
Ты пожалуйся ему на меня:
Что, мол, Нюргун Боотур
Приходил,
Расправою угрожал…
«За то, что ты погубил
Брата возлюбленного его,
Бывшего жениха моего,
Юрюнг Уолана-богатыря,
За то, что будто бы я сама
Заманила его в западню,
Угрожал он в рабыню меня превратить,
Чтобы я убирала за ним
Чудовищные изверженья его!
А тебя,
Властелина подземных сил,
Он так позорил,
Так поносил!
Говорил:
Как по темени тресну я
Вора Уот Усутаакы, —
Расколется у него голова!
Говорил, что руки и ноги твои
От тела он оторвет,
Что вытянет жилы он из тебя,
Отрежет уши твои,
В раба тебя превратит…
Называл тебя шелудивым псом,
Насмехался Нюргун над тобой;
Да еще напоследок сказал,
Что тебя оседлает он,
Будет тебя гонять, как коня,
На излучине девяти дорог,
Что сделает он тебя
Подъяремным своим волом…»
Так, жалуясь на меня,
Ты его
До красного каления доведи,
Криком и плачем своим
Ты его
До белого каления доведи.
Но когда здесь бой начнется у нас,
Ты в углу где-нибудь затаись,
Чтоб тебя ненароком я
Не задел оружьем своим! —
Дочь прекрасная
Серопятнистой земли,
Светлая Туйаарыма Куо
Поклонилась радостно богатырю,
Позабыв мученья свои,
И пропела ему в ответ.