Дорога на Балинор - Стентон Мэри. Страница 50
— Какую именно? — подозрительно спросил Тоби.
Аталанта строго посмотрела на него. Она знала, что этот черно-белый единорог — самый бесцеремонный в их племени, по она знала также, что он храбрей и преданней всех.
— Самую страшную опасность, — тихо произнесла Сновещательница.
Глава девятая
Лори была раздосадована и смущена. Ей хотелось только одного — оказаться дома. Она прибежала на задний двор, где находились стойла, села на краешек поилки для животных и начала бросать туда мелкую солому. Мимо торопливо провозил тележку с навозом из конюшен мистер Сэмлет:
— Миледи, не делайте этого, не надо! Корыто снова придется вычищать! — воскликнул он. — Ее высочеству это не понравится! Совсем не понравится!
— Отлично! Просто замечательно! — сердито ответила Лори, вставая. Не хватало еще, чтобы ее заставили чистить эту лоханку!
— Миледи, — снова позвал ее мистер Сэмлет. Лори обернулась. На его круглом красном лице появилось извиняющееся выражение. — Извините, что завожу об этом разговор, но кто будет платить за постой?
— Спросите об этом у ее высочества! — свирепо бросила ему Лори.
Сэмлет с глухим стуком бросил ручки тележки на землю. Солома разлетелась в разные стороны.
— Тише! — прошептал он. — Никто не знает, что она здесь!
— Кто «она»? — раздался чей-то воркующий голос. Из-за угла гостиницы появилась леди Кили. Она была одета в бархатное платье, расшитое жемчугом. С помощью изящно сплетенной сеточки волосы ее были уложены в пучок. Богатство ее сразу бросалось в глаза. Никому и никогда даже в голову не пришло бы осмелиться напомнить ей о плате за какую-то жалкую продавленную кровать и несколько мисок отвратительных на вкус тушеных овощей.
— Привет! — поздоровалась Лори. Она успела подружиться с этой очаровательной женщиной, пока Ари и ее приятели лезли в чужие дела в надежде вернуть власть в своем так называемом «королевстве». Уже несколько раз она побывала на обеде во дворце леди Кили, вернее, ее брата, лорда Лексана. И очень надеялась на приглашение остаться там погостить. Дворец нравился Лори гораздо больше, чем обшарпанная гостиница.
Леди Кили с интересом слушала рассказы юной знакомой о приключениях по ту сторону Бреши. Лори поведала ей о том, что Ари была всего лишь работницей, занимавшейся лошадьми на ферме, расположенной у Глетчерова ручья. А она, Лори, стояла гораздо выше. Ее отец так же богат, как и брат леди Кили, если не богаче. И он бы никому не позволил так обращаться со своей маленькой Лори, если бы был здесь.
— Так кто же эта «она»? — убаюкивающе-нежным голосом спросила леди Кили.
— Никому не говорите, — прошептала Лори, — но…
— Лори! — во двор вбежал взмыленный Тоби. Лори скорчила ему рожу. Ведь два дня назад, ничего не объяснив, он бросил их с доктором Бонс вдвоем на окраине деревни!
— Кого я вижу! Тобиано! — промурлыкала леди Кили. — Как я рада снова тебя увидеть!
— В нашу последнюю встречу вы долго пытались объяснить вашим единорогам, чтобы они доставили вас домой, — напомнил ей Тоби. — Теперь, надеюсь, у вас все в порядке?
— Да, — отрезала она.
— Теперь они снова могут говорить. Должно быть, гораздо легче перемещаться с места на место, когда ваши животные могут вас понимать, — ухмыльнулся Тоби.
— У него может быть сколько угодно волшебных рогов, но мой хозяин все равно сильнее! — прошипела леди Кили. В ее безжизненных доселе глазах вспыхнуло злорадство.
— Вы говорите о Беге? — влезла в разговор Лори, обидевшись, что на нее перестали обращать внимание.
— Твой хозяин проиграет. Причем, очень по-крупному! — коротко сказал Тоби. — Я бы на твоем месте отправился домой.
Леди Кили подняла тонкую бровь:
— Ты бы отправился домой? Для чего? Может, чтобы готовиться к важному путешествию?
— Оставайся дома — тебе мой совет! — ответил Тоби. — Если ты желаешь себе добра!
Леди Кили слегка дотронулась до изящного ножа, висящего у нее на ремне.
— Брось, Тобиано, с чего бы мне оставаться дома, когда нас с друзьями ждет захватывающая охота?
— О чем это вы говорите? — требовательно с просила Лори.
— Может, о блюде из тушеных единорогов, а может, и о чем-то другом… Удачного дня, Тобиано! — Леди Кили повернулась к Лори. — Загляни к нам, пока не уехала. Договорились?
— М-м-м, постараюсь, — смущенно ответила Лори. — Но я никуда не собираюсь уезжать. — Она выразительно посмотрела на Тоби. — Никуда!
— Уноси ноги, Кили, пока не поздно! — посоветовал Тоби. — Если, конечно, ты желаешь себе добра!
Леди Кили оглянулась по сторонам, словно оценивая шансы на победу. Из открытых ворот стойла на нее не мигая смотрели два упряжных единорога с мускулистыми шеями, у ворот хмуро стоял мистер Сэмлет. Злобно ухмыльнувшись, она ретировалась.
— Какое на ней потрясающее платье! — восхищенно протянула Лори.
Тоби фыркнул.
— А теперь, мисс, послушайте меня, — произнес он. — У меня есть для вас послание. Вы пойдете в это путешествие. И никому, кроме Ари и Бега, не скажете, зачем.
Глава десятая
— Я рада, что ты приняла решение ехать с нами, — серьезным тоном произнесла Ари. Они сидели в большой гостиной на первом этаже. Лори отсутствовала полдня. Она вернулась в хорошем расположении духа и заявила Ари, что войдет в шестерку.
Свет становился все тусклее. Наступала ночь. Первая ночь Луны Злокозненного, и это означало, что луны совсем не будет видно.
— Я иду с вами, потому что Тоби сказал, что так я смогу перебраться через Брешь, только пока неизвестно как. И еще сказал, что какой-то старый единорог поможет мне. Он все время говорит о Великом Волшебстве и прочей чепухе. Короче, я с вами. Но предупреждаю, что буду только ехать верхом и больше ничего! Ни доставать дрова для костра, ни готовить. Понятно?
Ари кивнула:
— Тоби сказал, трое из шести смогут перебраться через Брешь?
— Вроде бы, так гласит предсказание. — Лори надкусила персик и сок потек по ее подбородку.
— «Из шестерых учиться двое остаются; и трое из шести обратно не вернутся», — процитировала Ари.
— Тоби сказал, что еще один, кто должен попасть домой — Линкольн. — Лори положила недоеденный персик обратно в миску. — Он тоже не должен здесь остаться.
— Я не хочу домой! — Линк посмотрел на принцессу беспокойными глазами. — Я хочу всегда быть с тобой! — Его бронзово-белая шерсть встала дыбом.
Ари нагнулась и погладила колли. Судорожно сглотнув, она прошептала ему в ухо: «Быть принцессой так трудно, Линк!», потрепала его за шкирку и невозмутимо спросила:
— А Тоби не считает, что возможно иное толкование предсказания?
— Какое, например?
Ари встала и посмотрела Лори в глаза.
— То, что мы собираемся делать — очень опасно. Будущее королевства висит на волоске. — Увидев, что Лори все еще не понимает, о чем речь, Ари добавила: — Это путешествие может стоить нам жизни. Нас могут убить.
— Да, он что-то говорил об этом. Но я уже сказала, что не буду ни с кем сражаться. Я пальцем не пошевелю против этого типа — как его? — Злокозненного.
— Вряд ли твое решение будет иметь для него значение.
Лори выглядела самодовольной, но возражать не стала.
Ари пожала плечами:
— Как хочешь. Я тебя предупредила! Ну что, ты готова?
Глаза Лори расширились.
— Я думала, что мы… нам следует подождать, когда закончатся лунные дни Злокозненного!
— Нет, мы отправимся в путь сейчас же!
— Я не могу идти сию минуту! Мне нужно попрощаться с… моими друзьями. И упаковать вещи.
— У нас нет времени, — терпеливо объяснила Ари. — Лисы Бэзил и Мелисса уже с полудня ждут нас у переправы Балинор. Мы должны их забрать. Я не буду спать сегодня ночью. В любом случае, мы будем не так заметны в темноте.
— Сейчас я с вами не пойду! — Лори уперла руки в бока. — Я хочу провести ночь в нормальной постели!!! Тронемся в путь утром.