Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен. Страница 40

— Сначала я разрисую вас, а потом уже вы меня, для того, чтобы вы, имея образец перед глазами, сделали мой наряд более красивым, чем ваш. Этого требует справедливость.

Павлин согласился и широко раскрыл крылья, чтобы Ворон мог разрисовать их. На каждом перышке Ворон нарисовал маленькое алое солнышко, обрамленное золотыми лучами. Это было поистине очень красиво. Тело и шею Павлина Ворон разрисовал зеленым с отливом и синим цветами. Прошло полдня, и Павлин уже гордо выступал в своем пестром сверкающем наряде. Оглядев себя, он так обрадовался, что пустился в пляс, громко напевая веселую песню. А Ворон, глядя на него, также радовался, он представил себе свой новый наряд, который будет еще более ярким и сверкающим, чем павлиний.

К вечеру пришёл черед Павлина разрисовывать Ворона. Павлин изо всех сил старался сделать одеяние Ворона необыкновенным. Он сказал Ворону:

— Я сделаю вам, дядюшка, шею черной с изящными белыми полосами, оба крыла покрою золотом, а тело и спину — багровым и иссиня-черным.

Ворон, подумав, согласился, и Павлин начал намечать белые полосы на шее. Он весь отдался этому занятию, но вдруг внезапно визг свиньи и бой барабанов из соседнего селения заставил его вздрогнуть. Известно, что по природе своей Ворон жаден и прожорлив; услышав визг, он сразу догадался, что его ждет пожива, и подумал: «Несомненно, там готовится празднике пиршеством, будет подаваться мясо свиньи, и я смогу наесться потрохов. Меня ждет славная добыча». И Ворон стал торопить Павлина:

— Ладно, почтеннейший, рисуй же поскорее, я тороплюсь, нечего там копаться.

Но Павлин рисовал по-прежнему сосредоточенно и не торопясь. А свинья в это время завизжала еще пронзительней. И Ворон, услыхав это, крикнул криком души:

— Достаточно, о почтенный Павлин! Красивою одеждой не будешь сыт, смешай просто на моем теле самые яркие краски, и я буду доволен.

Павлин отвечал:

— Дядюшка, не торопите меня, потерпите немного, еще до темноты я закончу свою работу, а завтра в изумительном наряде вы отведаете потрохов, сколько вам угодно.

Но Ворон уже не слушал его; дрожа от жадности, он закричал:

— Мой наряд — это мой наряд, и он должен украшаться только соответственно моим желаниям!

И с этими словами он прыгнул прямо в стоявший ближе всех сосуд с черной краской, перевернулся и стремглав полетел в деревню. После этого купанья на теле у него не осталось, конечно, ни одного светлого перышка.

Павлин же, увидев жадность Ворона, перестал с тех пор с ним дружить. Встречая его, он всегда громко кричал:

— Позор! Позор!

ИМУЩЕСТВО ТХИЕНА ПЕРЕХОДИТ К ДИА [23]

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_0200002D.jpg

В древние времена жили двое юношей — Тхиен и Диа. Дома их стояли совсем рядом, дети рано потеряли родных и жили в большой бедности. Диа видел, что Тхиен очень умный и очень способный к учению, и он сказал ему:

— Давай жить вместе. Я буду трудиться в поле, исполнять все работы по дому и кормить тебя, а ты все свое время отдавай учению. Когда же ты станешь знаменитым ученым, ты не забудешь обо мне.

Тхиен с радостью согласился на предложение Диа. И отныне Диа с раннего утра до позднего вечера гнул на него спину, обрабатывая свое маленькое поле и участок Тхиена. А Тхиен сидел над книгами, и знания его множились с каждым днем. Потом Тхиен почувствовал необходимость усовершенствовать свои познания в общении с прославленными мудрецами и учеными, и Диа, собрав все свои деньги, отдал их другу, чтобы тот отправился в столицу.

Во время царских экзаменов Тхиен был удостоен высшей ученой степени чанг-нгуена. Диа узнал эту весть от соседа в то время, когда пахал поле. Он решил торжественно отметить такое радостное событие, но у него совсем не было денег. Тогда Диа продал буйвола и плуг, продал даже свой старый дом и маленькое поле и на эти деньги устроил пышный пир для всей деревни. Правда, после этого у него не осталось даже самой мелкой монетки, но он не тревожился: ведь Тхиен теперь будет богачом, уж он-то не забудет старого друга. Однако время шло, а Тхиен не подавал вестей, день пролетал за днем, и вскоре Диа стало ясно, что Тхиен изменил старой дружбе. И Диа остался без крыши и без клочка земли.

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_0200002E.jpg

Но вот возвратился Тхиен, он прибыл в сопровождении пышной свиты и множества слуг, два стражника охраняли теперь двери его дома. Они прогнали прочь бедного Диа, который пришел к Тхиену.

Несчастный юноша пошел куда глаза глядят. Сел он на берегу прозрачной реки и горько заплакал. Вдруг около себя увидел небольшую лодку, которую речные волны прибили к самому берегу, и услышал над собой таинственный голос:

— Не печалься, поселись в этом месте и перевози через реку путников, этого тебе хватит, чтобы быть сытым. В будущем же ты возвратишься с честью в родные места…

Сколько ни смотрел Диа по сторонам, так и не увидел того, кто разговаривал с ним. Но ведь совет не становится хуже оттого, что мы не видим того, кто нам его подает, и Диа решил поступить так, как говорил ему неведомый благожелатель.

Скоро пролетел год с того дня, как Диа стал лодочником, он едва зарабатывал себе на рис; пища его была скудной, а одежда вся износилась. Но вот подошел день поминания предков, а у Диа не было даже простой лепешки, чтобы почтить их память. Он сидел один, грустно опустив голову, и мечтал заработать хотя бы самую маленькую медную монетку, потому что сам он уже целых три дня ничего во рту не держал. Солнце зашло за горизонт, гасли последние лучи, бросая золотистые блики на легкие облака, и ночной мрак постепенно окутывал землю. Вдруг Диа увидел, как к противоположному берегу подошел одинокий путник и стал знаками звать лодочника. Юноша сел в лодку и начал грести; когда он выплыл на середину реки, то разглядел, что это была девушка лет двадцати. Она звала его нежным и красивым голосом;

— О почтенный лодочник, переправь меня через реку!

Диа подплыл, посадил девушку в лодку и несколькими сильными взмахами весел перевез ее на другой берег. Когда они сошли на песок, стало совсем темно и на небе загорелись звезды.

— До моего дома еще очень далеко, — сказала девушка, — не разрешишь ли ты мне остаться у тебя переночевать?

— Но я живу в жалкой хижине из листьев, — отвечал Диа, — на тебе богатые одежды, и тебе в ней будет очень неудобно.

— О, это не важно, — сказала девушка улыбнувшись.

И Диа повел девушку в свою хижину, он уступил ей лежанку из бамбука, а сам лег спать на голой земле.

Едва наступила полночь, как гостья вдруг принялась будить Диа; он с изумлением раскрыл глаза.

— Я прошу тебя сочетаться со мною браком, — сказала она, — я хочу, чтобы мы стали мужем и женою.

Диа смотрел на нее, широко открыв глаза, и не знал, что ответить. Девушка продолжала:

— Я обитаю в райских садах. Владыка небес, узнавший о твоей честности и благородстве, послал меня на землю помочь тебе. Знай, я принесу тебе счастье…

Не успела она еще договорить, как вдруг хижина Диа превратилась в прекрасный дом, роскошно убранный и полный драгоценностей. Явившиеся неведомо откуда духи в один миг приготовили все необходимое для поминального пира в честь отца Диа. У юноши отлегло от сердца. Утром Диа надел красивые, расшитые драгоценностями одежды и отправился приглашать Тхиена на пир, как просила его жена.

Тхиен, который необычайно возгордился, выслушал его и сказал с пренебрежением:

Я соглашусь посетить твой дом только в том случае, если ты расстелешь мягкий ковер от моих дверей до самого твоего порога.

Диа, вернувшись домой, сказал об этом жене, н не прошло и часа, как у нее уже был готов такой ковер.

Тхиен, высоко задрав нос, торжественно шествовал по ковру в дом друга- В доме он с жадностью набросился на угощения и напитки и вскоре опьянел. В это время в комнату вошла жена Диа, Тхиен был поражен ее красотой не меньше, чем богатством и роскошью убранства в доме Диа. Чем больше он пил, тем больше ему нравилось у друга, а так как он не привык церемониться, то сказал, покровительственно похлопывая Диа по плечу:

вернуться

23

Тхиен по-вьетнамски значит небеса, диа — земля.