Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен. Страница 45

Когда женщины ушли на базар в город и лучи солнца пробрались сквозь листву бананов, богач позвал зятя и, дав ему девять монет, сказал:

— Беги-ка быстрее на базар и скажи Тин, что я прошу её купить на эти девять монет девять палочек ладана.

Сегодня ведь праздник Девяти Будд! Давай беги, да только скорее возвращайся!

Юноша взял монеты и побежал на базар, думая по дороге только об одном: как избежать этого проклятого слова «тин» — «девять», иначе в последний день рухнет все. «Подумать только! — досадовал юноша. — Напридумал же этот старый пень: «девять монет», «девять палочек», «Девять Будд». Как тут выбраться из этого заколдованного круга?» И он, войдя в город, остановился, посмотрев с грустью вокруг. Вдруг из-за угла вышла группа студентов. Увидев его растерянное и печальное лицо, юноши подошли к нему.

— Что с тобой, братец? — обратились они к нему.

Юноша вкратце рассказал свою историю и задачу, заданную ему богачом.

Студенты возмутились и вызвались помочь юноше. Они все вместе стали думать над тем, как спасти бедного парня. И тогда один из них, самый сообразительный, предложил:

— Знаешь, братец, не горюй, иди смело на базар, отыщи свою Тин и скажи ей так: «Милая! Твой отец просил передать семь и две монеты, на которые ты должна купить пять и четыре палочки ладана. Ты, я надеюсь, не забыла, что сегодня праздник Шести и Трех Будд!»

Студенты громко рассмеялись, бросились качать своего товарища, крича:

— Вот молодчина! Хороший будет подарок старичку к празднику!

И, подтолкнув вперед обрадованного жениха, пошли веселой гурьбой дальше.

А юноша прибежал на базар, отыскал Тин и одним залпом выпалил:

— Милая моя! Твой отец просил передать тебе семь и две монеты, на которые ты должна купить пять и четыре палочки ладана, чтобы отпраздновать праздник Шести и Трех Будд!

Тин только улыбнулась в ответ, а затем обняла и расцеловала своего жениха.

Так старый скряга и обманщик был, наконец, проучен, и в тот же вечер состоялась торжественная, веселая свадьба Тин и ее терпеливого жениха. На свадьбу собралась вся деревня. Пришли люди и из других деревень; все пели, смеялись и плясали. Один юноша, взяв в руки дан бао, запел:

Лишь до поры, лишь до поры
Обманом жил хитрец.
Недаром Будда говорил:
«Коварству есть конец!»

Дружный хохот заглушил последние слова песенки.

Все обернулись к богачу и его сварливой жене, которые сразу же поднялись и ушли. Их так трясло от злобы, что вскоре они умерли. А все их богатство перешло к Тин и ее молодому мужу. С тех пор они зажили счастливо и радостно.

НЕОБЫЧАЙНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ФИЛОСОФА-МЯСНИКА

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_02000036.jpg

1

В деревне Жыа, провинции Ха-Нам, жила в древние времена одна очень знатная семья. Члены этой семьи занимали важные должности при царском дворе.

В этой семье родился Зыонг Динь Лыонг. Отец его и дед были приближенными царя, но, когда Лыонг вырос, семья обеднела и лишилась прежнего влияния. И он, наследник важных сановников, вынужден был стать мясником.

Лыонг и его жена были известны своей добротой, за всю свою жизнь они не совершили ни одной несправедливости. У супругов родился сын, но ребенок рос не очень умным, и, когда его отдали учиться, он поражал всех своей тупостью. Это очень огорчало почтенного Лыонга, мечтавшего о талантливом сыне, который сумеет возродить былую славу предков.

Однажды вечером Лыонг прогуливался по деревне, наслаждаясь приятной прохладой, и вдруг увидел дряхлого седого старика с мешком за спиной и с черным зонтом под мышкой. Старик шел по деревенской улице, и лицо его выражало усталость. Лыонг с уважением приветствовал его и спросил:

— Куда ты идешь, почтенный старец, может быть ты ищешь места, где бы мог отдохнуть и подкрепить свои силы?

Старик, остановившись, взглянул на Лыонга и ответил:

— Да, я ищу пристанища. Я стучался в двери нескольких домов, но никто не захотел впустить меня.

— Если ты, почтенный старец, не побрезгуешь бедными стенами моего жилища, то я был бы очень рад приютить тебя в своем доме, — с готовностью предложил Лыонг.

Старик кивнул головой в знак согласия, и Лыонг пошел с ним к дому.

Супруги Лыонг с уважением ввели гостя в дом, невестка принесла воды, чтобы он умылся с дороги, и приготовила сладкий рис, которым его угостили.

А гость сидел и думал: «Должно быть, добрые люди живут в этом доме. Глазам моим приятно смотреть, как хорошо и дружно живут почтенные супруги со своим сыном и его женою». Повернувшись к Лыонгу, он спросил:

— Чем ты занимаешься, о высокочтимый хозяин, каково твое ремесло, откуда идет твой род?

Лыонг, печально улыбнувшись, ответил:

— Я ничего не утаю от тебя, почтенный и мудрый гость, предки наши были богаты и знатны, они занимали важные должности при дворе. Но, увы, род наш обеднел и лишился былого влияния, а я вынужден был стать мясником.

Покачав головою, гость сказал:

— О, так ты принадлежишь к знатному роду. Поистине, рассказ твой меня опечалил…

Лыонг поведал гостю историю своего рода и свою жизнь, они беседовали до тех пор, пока в комнату не внесли большой поднос, уставленный тарелками с вареным рисом и разнообразными закусками; гость и хозяева сели за ужин. Старец, сильно проголодавшийся в пути, много ел и пил и быстро охмелел. К концу ужина ноги не держали его, и хозяин должен был проводить старика в отведенную ему комнату. Долго не мог заснуть старец. «Этому дому предрешена счастливая судьба, — думал он, — и я останусь здесь, чтобы убедиться в этом».

И старик остался в гостеприимном доме, он прожил в нем целых четыре месяца. Супруги Лыонг поднимались с зарей. Они разделывали жирные свиные туши, приготовляли кровяную колбасу и другие изделия из мяса. Потом приглашали гостя к столу, щедро угощая его вкусными блюдами и сладким вином, а после завтрака супруги снова принимались за работу. Гость же в это время лежал на мягком ковре, сочиняя звучные стихи, или прогуливался по окрестностям. За все четыре месяца хозяева ни разу не упрекнули старика, обходились с ним приветливо и радушно. Даже когда гость заболел расстройством желудка, хозяева были по-прежнему предупредительны и добросердечны, супруги Лыонг доставали старику лекарства, а невестка ухаживала за гостем и стирала ему белье.

Сказки и легенды Вьетнама - doc2fb_image_02000037.jpg

Но кто же был этот старик?

Это был почтенный и мудрый Та Ао [26], тот самый волшебник и чародей, о котором рассказывают, что он родом из провинции Нге-Ан и что ему ведомы сокровенные тайны земли. Передавали такую историю: однажды, еще в детстве, учитель захотел испытать Та Ао, для этого он соорудил из земли и песка подобие горных хребтов со ста вершинами и закопал под ними сто мелких монет с отверстием посередине [27], потом он дал Та Ао сто иголок и предложил угадать, где под землей спрятаны монеты и воткнуть иголки в отверстия монет, не откапывая их. Мальчик воткнул девяносто девять иголок в отверстия девяноста девяти монет и не нашел только одной монеты. Когда Та Ао вырос, он знал все заклинания и чары, повелевающие духами земли и гор; ему были известны предначертания судеб для каждого клочка земли, тайные магические свойства утесов и прибрежных долин. Поэтому Та Ао без труда мог выбрать хорошее место для погребения, а ведь всем известно, что когда покойник похоронен в месте, которому благоприятствуют судьбы, то семья его будет счастлива.

Многим семьям принес Та Ао, таким образом, богатство и счастье.

вернуться

26

Та Ао — добрый волшебник, персонаж многих вьетнамских сказок.

вернуться

27

В старом Вьетнаме монеты чеканились с отверстием посередине, так как их нанизывали на веревку и носили в связке.