Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен. Страница 46

Та Ао появлялся то в одной, то в другой деревне, принося радость в дома достойных и честных людей. Но добрый волшебник был неумолим к людям злым и несправедливым.

Однажды пришел он в деревню, жители которой были жадны и высокомерны. Неприветливо встретили они почтенного старца и вместо угощения поднесли ему жалкие объедки. Уходя из деревни, Та Ао спросил жителей ее, каково их самое сокровенное желание.

— Мы хотим, — закричали они, перебивая друг друга, — чтобы все преклонили перед нами головы, чтобы мы были властны над головами всех людей!

— Пусть будет так, — сказал волшебник. Сотворив заклинание, он указал место, куда нужно перенести гроб с телом старейшины деревни, тогда, сказал он, желание их исполнится. Обрадованные скряги и гордецы перенесли гроб в указанное место и с нетерпением стали ждать времени, когда придут к ним власть и могущество. Прошло несколько лет, и все жители этой деревни стали… цирюльниками; перед ними действительно склонялись головы всех людей, но властны они были только над их волосами, а эта власть не приносит ни славы, ни богатства.

Много еще чудесных историй рассказывали о Та Ао. Знал их отлично и почтенный Лыонг, в доме которого жил теперь волшебник; но ведь хозяин не знал, кто его гость, и тем большую честь делало Лыонгу его бескорыстное гостеприимство.

Однажды Та Ао вместе с Лыонгом и его семьей сидел па крыльце и, наслаждаясь вечерней прохладой, любовался загоравшимися в небе яркими звездами. Вдруг он громко засмеялся. Когда его спросили, почему он смеется, Та Ао, показывая на небо, сказал:

— Взгляните, вон яркая звезда сияет в окружении четырех звезд меньшей величины, подобно полководцу в окружении четырех блестящих военачальников. Я смеюсь оттого, что догадываюсь о тайном значении этого сочетания звезд, и оно радует мое сердце.

На следующий день Та Ао стал собираться в путь. Выйдя в последний раз пройтись по деревне, он направился к небольшому пригорку, Тхан-Донг-Фу-Ньи, названному так еще в древности по имени божественного ребенка, сына небес, творившего чудеса.

Люди, терзаемые горем или нуждой, приходили к этому пригорку молиться, и желания их исполнялись. Здесь Та Ао встретился с Лыонгом и, улыбнувшись, сказал ему:

— Я провел в вашем доме четыре месяца, вы оказали мне сердечный прием и не скупились на угощения, не требуя никакой платы. Теперь я хочу вознаградить вас за доброту. Открой мне свое сокровенное желание.

Лыонг ответил ему:

— Если мы с женой и мечтаем о чем-нибудь, то только о сыне, который согрел бы радостью наши сердца и возродил былую славу семьи.

— Будь по-твоему, — сказал мудрый волшебник, — мне открылись магические свойства земли, из которой состоит этот пригорок. У тебя родится сын, он станет великим мудрецом. Почти не учась, он получит высокую степень чанга. Для этого вы с женой должны будете перенести к этому холму прах твоего отца и предать его погребению в этой земле.

Слова Та Ао очень обрадовали супругов Лыонг, они в точности сделали так, как он советовал, перенесли и похоронили прах отца Лыонга там, где указал им волшебник. К заходу солнца все было закончено, и, когда последний луч скользнул по ажурным листьям пальм, Та Ао простился с Лыонгом и его женой. Долго еще смотрели они вслед гостю, и надежда заставляла сильнее биться их сердца.

2

После того как Та Ао побывал у Лыонга, удача не покидала дом почтенного мясника. Семья с каждым днем богатела, но богатство не замкнуло сердец отзывчивых супругов. Их доброта и щедрость возрастали по мере увеличения их богатства. Они помогали бедным и одаряли своих соседей.

Однажды жена Лыонга вышла из дому и пошла к колодцу за водой; вдруг с неба сорвалась яркая звезда и, прочертив сверкающий след, упала прямо в колодец. Застыв от изумления, женщина проследила взглядом за полетом ослепительной звезды. Потом, зачерпнув воды, она сделала несколько глотков и при последнем почувствовала, как в животе у нее шевельнулся ребенок.

Через несколько дней почтенный Лыонг отправился на базар. Проходя мимо чудесного пригорка Тхан-Донг, он вдруг услышал тоненький детский голосок, который звал его по имени и говорил:

— Папа, когда ты будешь возвращаться с базара, купи для меня подарок и принеси его сюда.

Вокруг не было ни души, и Лыонг решил, что это какой-нибудь пастушок подшутил над ним. Он не обратил внимания на эти слова и, конечно, не купил никакого подарка.

Но когда на обратном пути Лыонг снова проходил мимо пригорка, он опять услыхал тот же голосок, который говорил ему с упреком:

— Я просил тебя, отец, купить мне подарок, но ты ничего не купил.

Вокруг опять не было ни души, изумленный Лыонг помолчал и потом ответил:

— Ладно, завтра я куплю тебе подарок.

На следующий день Лыонг опять проходил мимо священного пригорка на базар и снова услыхал чудесный детский голосок, но на этот раз он купил обещанный подарок.

На обратном пути у пригорка Тхан-Донг он увидел совершенно голого маленького мальчика, который с лукавым выражением на лице стоял и ждал его. Мальчик принял из рук Лыонга подарок и тут же исчез. Почтенный Лыонг обыскал все вокруг, но мальчишка точно провалился сквозь землю.

И так продолжалось три или четыре месяца, — почтенный Лыонг каждый раз покупал на базаре подарки, у пригорка Тхан-Донг находил маленького мальчика, который поджидал его у дороги, мальчик брал подарок и тотчас исчезал бесследно.

Однажды, протягивая новую игрушку, почтенный Лыонг сказал мальчику:

— Если ты хочешь и впредь получать от меня подарки, ты должен пойти со мною и жить в моем доме. Если ты не согласишься, то я больше ничего не стану покупать тебе.

Мальчик потупился, подумал и сказал:

— Прошу тебя, отец, возвращайся, как и прежде, этой дорогой. Ты найдешь меня здесь через пятнадцать дней.

И с этими словами мальчик опять исчез.

На другой день почтенный Лыонг, как всегда, купил подарок; однако, подойдя к пригорку Тхан-Донг, он не увидел знакомой фигурки мальчика, сидевшего обычно у дороги. Так прошло пятнадцать дней, но на шестнадцатый день Лыонг снова увидел мальчика на том же месте. Подойдя к нему, Лыонг спросил:

— Где ты пропадал эти пятнадцать дней? Ты не приходил за подарками, и я не видел тебя.

Мальчик ответил:

— Я веселился, пировал и играл в шахматы здесь неподалеку.

Изумленный Лыонг снова спросил:

— Ну, так как, согласен ты пойти со мною и жить в моем доме, как в доме своего отца?

— Вспомни, отец, сколько раз дарил ты мне подарки, — ответил мальчик, — и ровно столько лет я проживу в твоем доме.

Почтенный Лыонг подсчитал в уме, и оказалось, что он приносил подарки семьдесят два раза, мальчишка подумал и согласился с этой цифрой. Тогда Лыонг ласково кивнул мальчику головой, и тот зашагал следом за своим чудесно обретенным отцом к его дому. Но когда почтенный Лыонг подошел к воротам и оглянулся, он увидел, что мальчик снова исчез.

В этот же самый момент супруга Лыонга благополучно разрешилась от бремени, она родила крепкого красивого мальчика. И не успел еще Лыонг прийти в себя от изумления, как один из домочадцев выбежал к нему и оповестил о рождении сына. Комната, в которой родился ребенок, наполнилась благоуханными ароматами и ярким серебристым сиянием. Почтенный Лыонг был бесконечно счастлив, он устроил большое пиршество, чтобы ознаменовать рождение сына, которому дали имя Тюнг Ньи.

С этих пор пригорок Тхан-Донг потерял свои чудодейственные свойства, и люди стали говорить, что божество переселилось в дом почтенного Лыонга.

В то время страной правил царь Ле, и народ жил в довольстве, мире и богатстве. Однажды ночью придворный астроном наблюдал небо и заметил большую звезду Кхой-Шинь, ярко сиявшую в окружении четырех звезд меньшей величины. Мудрец сразу же понял, что это сочетание звезд предвещает рождение царевича, который прославит в будущем династию и людей, которые украсят его царствование. Мудрец отправился доложить об этом царю Ле. Царь был обрадован таким известием и приказал возвести храм для благодарственных молебнов.