Ярмарка отпетых мошенников - Келли Фиона. Страница 10

— Готов, Ватсон? — громко спросила она.

— Готов, Холмс! — ответила Миранда.

Пока Пит отступал обратно к окну, Холли и Миранда медленно направились к нетерпеливому и единственному зрителю и остановились, оглядывая его с ног до головы.

— Ватсон, — начала Холли.

— Да, Холмс? — Миранда поправила очки и разгладила усы.

— Перед нами проблема.

— Напомните, какая?

— Нет, нет! — Холли резко качнула головой, так что котелок пришлось поддержать. — Наша задача — определить методом дедукции причастность свидетеля, который сидит перед нами, к преступлению.

— Трудно, Холмс, трудно. Но если кто и справится с этим, то только вы.

Холли прикусила мундштук, склонила голову сперва на одну сторону, потом на другую, всматриваясь в вахтера.

— Для начала, Ватсон, обратите внимание на надрез на правом рукаве верхней одежды…

Глаза Пауэла сейчас же обратились к его правому рукаву.

Миранда потрогала себя за очки, и сразу шевельнулись усы и нос.

— Я вижу надрез, Холмс, но о чем он нам говорит?

— О том, Ватсон, что подозреваемый носит нож и вилку в странном месте.

Холли спиной отошла на пару шагов и снова приблизились к обескураженному зрителю. Она продолжала изучать его одежду.

— А что вы думаете, Ватсон, по поводу этого пятна?

Снова Пауэл в замешательстве оглядел левую сторону своего полупальто, где было непросохшее пятно.

— Кровь? Неужели кровь? — Миранда сделала большие глаза.

— Возможно, возможно, Ватсон…

Миранда оттянула нос на резинке вперед и отпустила его так, что он хлопнул ее по лицу.

— Я понял, Холмс! Он только что прикончил своего хозяина!

— Ножом, который он носит в рукаве! — вскричала Холли. — Все связалось!

— Что связалось? — проворчал Пауэл, переводя глаза с одной девочки на другую. — То, что я зацепился рукавом за дверную задвижку и пролил на себя чай? Это связалось?

Холли готова была рассмеяться, когда услышала позади себя голос Пита:

— Извините, мистер Холмс и доктор Ватсон, в этом месте явно происходит что-то неладное.

Холли резко развернулась к нему:

— Что вы сказали?

— Происходит что-то подозрительное, — проговорил Пит раздельно, показывая при этом глазами в сторону окна.

— А вы кто такой? — спросила Миранда басом.

— Я слежу здесь за порядком, — отчеканил Пит, — и вижу, что здесь не все в порядке.

— Понятно, — рассеянно ответила Холли. Но вдруг ей действительно стало понятно, на что намекает Пит. Скорее всего он заметил кого-то на распродаже, там, внизу. — Понятно! — повторила она уже совсем другим тоном.

Пит решительно направился к двери.

— Вы должны пойти туда прямо сейчас, мистер Холмс, следуйте за мной.

— Сию минуту, — ответила Холли и жестом позвала Миранду. — Идемте, Ватсон, мы займемся этим свидетелем потом.

— Как? — возмутилась Миранда, повернувшись к Холли и уперев руки в бока.

Но Холли была уже в дверях.

— Идемте, Ватсон, — повторила она настойчиво.

— Ясно, — прозрела наконец Миранда. — Бегу следом за вами.

Когда все они выбежали из комнаты, Пауэл покачал головой:

— Неразбериха какая-то.

Они мчались вниз по ступенькам, Пит остановился между этажами на лестничной клетке. Окно там выходило на площадку, где стояли машины.

— Ты кого-нибудь заметил? — спросила его Холли.

— Не уверен. Но посмотрите туда. Видите синий пикап, который въезжал одним из последних?

— Ну?!

— Он все еще стоит.

— И что? Он и в прошлую субботу торчал здесь, — не улавливала связи Миранда.

— Правда? — просиял Пит.

— Да, все то время, что мы болтали с тетенькой, которая продала мне костюмы. И внутри все время сидел человек с таким толстым шнурком на шее вместо галстука. Ты меня еще спросила, Холли, не у него ли я купила все барахло. Помнишь?

Холли кивнула.

— Но зачем платить за въезд сюда на машине, если ты ничего не продаешь? — пожал плечами Пит, глядя на девочек. — Дверца должна быть открыта, как во всех других машинах, и кто-то должен что-то предлагать. Разве это не подозрительно?

— Но ведь не все продают, — сказала Миранда, — есть и те, кто покупает.

— Тогда они без машин, — улыбнулась Холли, довольная тем, что она уловила его мысль. — Ты ведь об этом, Пит?

— Конечно! — ответил он. — Покупка станет им втридорога, если въехать за ней на машине. Какой дурак будет платить за место, когда ничего не продает!

Теперь они все втроем прилипли к окну на лестничной клетке. Синий фургон стоял себе на месте без всяких признаков жизни. И вдруг оттуда, не с водительского сиденья, появился высокий мужчина в рубашке с длинными рукавами и шнурком вместо галстука.

— Так, — сказала Холли, — он вышел.

Миранда посмотрела на Холли и Пита:

— Что будем делать? Проследим за ним?

— Заглянем в фургон, — решил Пит.

— Верно, пока его там нет, — согласилась Холли. — А потом, если найдем что-нибудь подозрительное, решим, стоит ли следить за ним.

Миранда и Пит не бросились вперед без оглядки, видимо, еще сомневаясь, но сверху послышались шаги Пауэла, и это подтолкнуло их.

— Согласна, — сказала Миранда.

Через несколько секунд они уже проскочили в двустворчатые двери, которые открывались в любую сторону, и оказались в толпе.

— Что, если он нас засечет? — тихо проговорил Пит.

— В такой-то давке? — скривила губы Миранда. — Никто ничего не заметит.

Они пробирались к синему пикапу. Даже издалека было видно, что это очень старая машина. Передняя дверца внизу была изрядно проржавевшая, так же как и обе задние дверцы. Единственное, что сияло новизной, — так это фирменный знак на одной стороне машины, изображавшей молнию.

Холли шла вперед всех.

— Нам нужно заглянуть с задней стороны, — говорила она, прокладывая путь в толчее метров за двадцать до машины. — Проверить, есть ли там вещи на продажу, и…

Она замолкла на середине фразы. Дверца пикапа открылась изнутри. У Холли забилось сердце.

— Этот со шнурком приехал не один.

— Выходит, его напарник все это время сидел в машине, — сказал Пит, останавливаясь рядом с Холли.

Стоя на очень близком расстоянии от пикапа, они увидели, как из машины вышел водитель. Он был невысокий, коренастый, с волосами, подстриженными ежиком. Засунув руки в карманы своих выгоревших джинсов, он стал смотреть по сторонам и вдруг уставился на них.

— Он вычислил нас, — забеспокоилась Миранда. — Видите, как он на нас смотрит.

— Еще бы! — рассмеялась Холли. — Не часто встретишь девочку с усами. Мы выскочили, в чем стояли.

— Тогда не будем проверять пикап сейчас, — сказал Пит.

Миранда не согласилась:

— Это почему еще?

— Потому, что он обратил на нас внимание, — ответила ей Холли. — И продолжает смотреть в нашу сторону.

— И что из этого? Он обратил внимание на наш вид, но он не знает, кто мы, и тем более не знает наших планов, верно?

— Точно, — согласился Пит.

— Так вот, нас трое. Если мы с тобой, Холли, отвлечем его внимание, Пит тем временем сможет заглянуть внутрь. Сможешь?

— Запросто.

— Но как мы отвлечем его внимание? — засомневалась Холли.

Миранда попросила ее вынуть билеты на конкурс юных талантов, подкрутила ус и скомандовала:

— Идем.

Они взяли друг друга под руку и пошли в сторону фургона.

Не шевеля губами, Холли спросила:

— Ты уверена, что это сработает?

— Нет, но сейчас поздно об этом думать. Он видит, что мы направляемся к нему.

Мужчина стоял, не спуская с них глаз, и не улыбался.

— Извините, сэр, — начала Миранда, когда они остановились перед ним.

— Чего вам надо? — сказал он грубо, а глаза его так и прыгали с Миранды на Холли и обратно.

Миранда показала на билеты в руке Холли.

— Надо заинтересовать вас настолько, — продолжала Миранда самым сладким голосом, на какой только была способна, — чтобы вы купили билетик. Будет смотр школьных талантов. Отобрано много хороших номеров, например, как наш. Ну как? Можно надеяться?