Феи с алмазных гор. Корейские народные сказки - Пак (составитель) Вадим. Страница 32
— Никто теперь в целом мире не осилит меня, — хвастается король, — я завоюю все страны, сделаю их своими рабами. — Говорит и от удовольствия руки потирает.
Выпил король вина, захмелел, дудочку взял, волшебную силу захотел испробовать. Дует, дует — все без толку. Пищит дудочка жалобно, а чуда никакого. Не знал король, что для добрых дудочка волшебная, а для алчных и злых — простая свистулька. Разгневался тут король, как закричит:
— Эй ты, негодяй! Обманывать меня вздумал?! Не жить тебе больше.
Кликнул король палача и приказал:
— В воду столкнуть!
Бросили королевского посланца вместе с дудочкой в море. И утонул он.
А дудочка уплыла. Далеко-далеко. С тех пор ее никто больше не видел!
Перевод Вадима Пака
ХОСИК — РОК ЕДИНСТВЕННЫХ СЫНОВЕЙ
В давние времена жил мальчик. И был он единственным сыном. В его роду до девятого колена в каждой семье рождался всего один ребенок, и тяготел над ним рок — хосик. Ребенка похищал и убивал тигр. Не спаслись дед мальчика и отец. И случалось это в тот месяц, день и час, когда ребенку исполнялось двенадцать лет. Пошел мальчик к гадателю совета спросить, и сказал гадатель, что настигнет мальчика хосик, когда двенадцать годков ему сравняется.
Не стал мальчик ждать рокового дня, распрощался с плачущей матерью и отправился по белу свету странствовать. Ходил из провинции в провинцию, пока в Сеул не пришел. Отыскал прославленного предсказателя, отдал ему пятьдесят янов — ровно половину того, что у него было, попросил судьбу предсказать. Стал предсказатель гадать, страх его обуял. Несчастная у мальчика судьба. И так гадал, и этак, потом и говорит:
— Рок над тобой тяготеет. Если хочешь спастись, в тот день, как станет тебе двенадцать лет, иди к министру Киму, проберись в комнату его дочери, тогда жив останешься.
Пошел мальчик к дому министра, ходит вокруг да около, а как войти — не знает. Вдруг откуда ни возьмись — старуха, она в доме по соседству жила. Посулил мальчик старухе несколько монет, она в дом его пустила. Рассказал мальчик, какая с ним приключилась печаль, про хосик поведал. Жалко стало старухе мальчика, и решила она ему помочь. И надо же было такому случиться, что дочка министра старухе этой племянницей доводилась.
И вот, когда настал роковой день, припасла старуха вино, закуски разные приготовила, стражников угостила, тех, что двенадцать ворот стерегут в доме министра. Захмелели стражники, а старуха тем временем мальчика в покои проводила, где дочка министра живет. Пришли они, а девочки нет, как раз время ужина было. Велела старуха мальчику за ширмой спрятаться. Пришла девочка, а старуха ей и говорит:
— Я сластей тебе принесла, за ширму положила. Захочешь полакомиться возьмешь! — Сказала так старуха и домой ушла. Никто ее не видел. Девочка в отдельном доме жила, далеко от главного.
Захотелось дочке министра полакомиться, пошла она за ширму сладости взять. Смотрит — а там мальчик сидит. Испугалась девочка, «Чжуек» [52] стала читать, подумала — это призрак. Читает, читает, а мальчик как сидел, так и сидит. Не исчезает. И грустный такой! Успокоилась девочка, спрашивает:
— Ты кто — призрак или человек? Как очутился здесь?
И рассказал мальчик все от начала до конца. Пожалела его девочка, в шкафу спрятала, чтобы злой рок не нашел.
Пришла к девочке в это время подружка, министра Ли дочь, она по соседству жила. Поболтали они о том о сем, а потом девочка спросила подружку:
— Как бы ты поступила, если бы сюда пришел тот, кто нуждается в помощи? — Спросила она, шкаф открыла, мальчика вывела и говорит: — Ему грозит смерть! Мы должны во что бы то ни стало его спасти! — И опять спрятала мальчика в шкаф. Стали девочки тигра ждать. Уже и ночь настала, пришел тигр, к дверям подошел, на задние лапы встал, просить стал:
— Девочка, девочка, отдай мне, пожалуйста, мальчика, не прячь его в своей комнате!
Ответила девочка тигру, а следом за ней и подружка:
— Да как ты посмел, кровожадный, в дом министра без спросу ворваться?! Нет злодеяния страшнее, чем человека убить!
А тигр и слушать не хочет, никак его не унять.
— Я, — говорит, — девяносто девять мальчиков съел, и если сотого съем в человека превращусь!
Не пускают девочки тигра, «Чжуек» читают. Зарычал тут тигр, походил вокруг дома, а с первыми петухами прочь умчался. Открыли девочки шкаф, смотрят — мальчик без чувств лежит. Дали ему девочки жидкой кашицы рисовой, он и очнулся. Узнал, что тигр ушел, обрадовался, стал девочек за доброту их благодарить. Завели с ним разговор девочки, узнали, что он стихи сочинять умеет. И посоветовали экзамен держать на получение должности. А экзамен этот как раз на завтра назначен. Придумали девочки тему и форму стиха, вместе с мальчиком его сочинили.
И надо же такому случиться! Экзаменаторами министры Ким да Ли оказались. Оценили они успехи мальчика по заслугам, а после дочерей своих в жены ему предложили. Не захотел мальчик девочек обижать, обеих взял в жены, домой привез. Мать мальчика не нарадуется. Так и прожили вместе всю жизнь. А детей нарожали — не счесть!
Перевод А. Иргебаева
КАК ЮНОША МУН ХЁСОН КОРЕНЬ ЖИЗНИ ДОБЫЛ
Жили в давние времена сын с матерью. Заботился сын о матери, почитал, а мать день-деньской трудилась, хлопотала. То по дому хлопочет, то огород полет, то пряжу прядет. В поте лица зарабатывали они себе на пропитание. Соседи их любили и уважали.
Звали сына Мун Хесон, что значит — почтительный сын.
Отец Мун Хесона рано умер, только и было у матери надежды что на сына. Она души в нем не чаяла.
Но вот случилась беда. Занедужила мать. В постели лежит, не встает. Не отходит от нее сын. День и ночь выхаживает. Весь свет готов обойти, чтобы лекарство найти, помочь матери. Уж так она, бедная, страдает, день ото дня ей все хуже и хуже. Запечалился юноша и думает:
«Почему так несправедливо устроен мир? Что плохого сделали мы с моей доброй матушкой? Отчего бог не дал ей прожить спокойно остаток дней? Разве не тружусь я в поте лица?» Подумал он так и кулаки от бессилия сжал.
Жалеют соседи мать, еду ей приносят вкусную, а она и не притронется, все сыну оставляет.
До слез трогает юношу материнская забота.
А мать горюет, что ни разу ей не удалось накормить сына досыта.
Чего только не делал Хесон, чтобы вылечить мать. И лекарственные травы собирал, и птиц ловил, и зверей — все напрасно.
Смотрит мать на сына и думает: «Умру я, останется мой сын один-одинешенек в целом мире. А люди вокруг злые, жестокие». Страшно матери, из глаз слезы ручьем катятся.
Пришли к юноше соседи и говорят:
— Только сансам может вылечить твою мать, но как его раздобыть? Говорят, а сами вздыхают.
Хватился тут юноша: «Сансам — корень жизни! Как же это я про него забыл?! Из-под земли достану, чего бы это мне ни стоило».
И стал юноша в горы ходить, корень жизни искать. Да разве легкое это дело?
«Неужто корень жизни дается в руки только счастливчикам? — думает юноша. — Может, я плохо искал?» И он снова и снова отправлялся на поиски.
Повстречал юноша однажды двух своих давних друзей — еще в детстве вместе играли. Услышали они, что юноша корень жизни для больной матери ищет, и говорят:
— Ты уж прости, что до сих пор тебе не помогли, но твоя мать и нам мать. Будем вместе искать сансам. Слышали мы, в старину сансам рос в глубоком ущелье Тэсон. Вот и сходим туда.
— Спасибо вам! — вскричал Хесон.
Когда-то они всегда приходили друг другу на выручку. И самым отзывчивым был Хесон.
Но прошло время, и бывших друзей обуяла жадность. Не было между ними больше доверия. Поэтому обрадовался Хесон до глубины души их дружеской поддержке.
52
Чжуек — «Ицзин» — древнейший китайский трактат по вопросам натурфилософии. Использовался и как гадательная книга.