Клуб путешественников-фантазёров - Мур Улисс. Страница 15

Младший Флинт вздохнул, собирая в миске последние зёрнышки риса.

– «Метис» – самое древнее из таких судов, – продолжала женщина. – Оно бороздило моря, собирая души погибших в сражениях солдат, и, вернувшись из путешествия, привозило сюда всех, кого находило. Солдаты создали графство, на Севере, и отправлялись на «Метис» в путешествия. А потом судно затонуло по вине одного неопытного капитана.

– А про «Мэри Грей» что скажешь? – скрывая тревогу, спросил Нестор.

– Ещё полвека назад она путешествовала, а потом её следы затерялись. Хотя кое-кто утверждает, будто видел её на Кладбище китов или возле Сфинксов.

– А что ещё говорят?

– Говорят, будто «Метис» вернулся и снова бороздит моря. Капитан отомстил всем, кто подстрекал к бунту против него, разыскал зачинщиков и убил. Всех, одного за другим.

– Не всех, – мрачно произнёс Нестор.

– Но если «Мэри Грей» – легенда, – продолжала женщина, – то «Метис» и подавно. Разное говорят про него. Одни уверяют, будто оно не терпело кораблекрушения, его просто вытащили на берег, чтобы никогда больше не выходило в море. Другие считают, что оно до сих пор находится в каком-то узком морском проливе… Там тоже что-то вроде Замкнутого моря и Лабиринта в миниатюре… – Наклонившись, женщина окунула руку в тёмную воду, которая, словно живое существо, колыхнулось от её прикосновения. – Но всё это, разумеется, только легенды. А доверяться легендам иногда небезопасно…

– Почему? – поинтересовался младший Флинт.

– Потому что «Метис» создали строители.

– Какие строители?

– Те, которые создали Лабиринт и замкнули море. Те, кто придумал и построил Двери времени и потерпел поражение, когда потомки восстали и выгнали их из Воображаемых мест. Те, кого забыли и кто до сих пор надеется на просветление памяти, чтобы вернуться в море. Строители – так ты назвал их, молодой человек? Изобретатели? Архитекторы? Боги?

Последнее слово прозвучало громким всплеском, будто камень упал в воду и исчез во мраке.

Их разговор подошёл к опасным берегам, где слова обретают величие, а тишина накрывает бескрайнее пространство.

Нестор вспомнил, сколько лет он потратил на поиски загадочных строителей, желая понять, кто они – эти люди, которые когда-то очень давно нашли способ соединять с помощью простых деревянных дверей и обыкновенных ключей с головками в виде разных животных Воображаемые места и места реальные. Он потратил столько лет, чтобы оказаться теперь с горсткой пыли в руках и загадочными осколками.

– Меня зовут Пандора [3], – представилась женщина.

– Эмметт Флинт, – назвался мальчик.

Женщина протянула руку Нестору, и тот с трудом поднялся на ноги.

– Хочешь, проведу тебя в мангровый лес? – предложила Пандора.

Нестор указал на катамаран, привязанный к причалу:

– А судно у тебя быстроходное?

Пандора улыбнулась:

– Быстрее ветра, капитан!

Нестор кивнул.

– Однако, если хочешь путешествовать со мной, – добавила женщина, – мне нужно знать твоё настоящее имя.

Нестор наклонился и что-то прошептал ей на ухо.

Клуб путешественников-фантазёров - i_016.png

Глава 13. Берегись!

Клуб путешественников-фантазёров - i_017.png

Леонардо Минаксо и Калипсо медленно продвигались по мангровому лесу, с трудом обходя деревья, длинные корни которых, оплетая всё вокруг и создавая неодолимую преграду, погружались в болото и уходили в илистое дно.

Леонардо шёл впереди, с помощью мачете прорубая проход среди лиан и вьющихся растений, насыщавших воздух сладковатыми запахами; одновременно он длинной жердью проверял, куда можно ступить дальше.

Калипсо шла метрах в трёх позади него. Их связывала верёвка, словно альпинистов. И если Леонардо начинал увязать в болоте, Калипсо останавливалась и, ухватившись за ближайшее дерево, ждала, пока он вытащит ногу и найдёт более надёжную точку опоры.

Пробираясь сквозь нескончаемую сеть лиан, корней и густой кустарник, Калипсо время от времени оставляла на светлой коре дерева пометку красным спреем. И чем дальше продвигались они в глубь мангрового леса, тем больше эти пометки напоминали кровавые раны. Когда же Калипсо попыталась обратить на это внимание Леонардо, тот принялся ещё энергичнее орудовать мачете.

– Ладно, давай передохнём, – предложил смотритель маяка, бросая на зыбкую илистую почву рюкзак. Из-под него тотчас разбежались во все стороны крохотные белые насекомые, прячась среди корней.

Леонардо и Калипсо присели отдохнуть. Несколько маленьких рачков, выбравшись из своих нор, с любопытством разглядывали их.

Леонардо передал жене фляжку с водой и еду. Калипсо сидела, выпрямив спину, стараясь ни к чему не прикасаться, потому что всё вокруг кишело мелкими насекомыми, и ей не хотелось, чтобы они ползали по ней.

– Как думаешь, далеко ещё? – спросила она мужа, возвращая ему фляжку.

Леонардо осмотрелся, но понять, где они находятся, не мог. Мангровый лес окружал их со всех сторон, и зелень заслоняла даже небо – над головой словно натянута плотная махровая ткань.

– Всё время кажется, будто уже пришли, – ответил Леонардо, покачав головой. – А всё конца нет этому проклятому болоту.

– Давай решим, сколько ещё будем идти, – предложила Калипсо.

– Час, я думаю, – ответил Леонардо. – Пройдём ещё час, а потом вернёмся.

Калипсо угрюмо согласилась. Ещё час пути означал, что потребуются два часа, чтобы вернуться в то место, где они вошли в мангровый лес, и ещё три, чтобы добраться до лодки.

Они оставили её на отмели в далёкой бухте, где впервые услышали барабанную дробь. Именно барабаны убедили Леонардо направиться в лес. Барабаны и тот факт, что бригантина капитана Спенсера словно испарилась.

Леонардо хотел отправиться один, но Калипсо настояла, что пойдёт с ним.

– Или вместе пойдём, или никто не пойдёт, – напомнила она ему слова, которые он шепнул ей ночью после свадьбы, когда впервые привёл на маяк.

За годы, прожитые вместе, Леонардо рассказал Калипсо, кто он на самом деле, что делал и видел во время своих путешествий, из-за кого лишился глаза, то есть поведал о капитане исчезнувшего судна. Так что Калипсо знала историю тайной жизни Леонардо во всех подробностях. Мелочи и детали его рассказов создавали в её воображении огромную мозаику из чудес и старинных секретов. Даже притом, что некоторые, по правде говоря, она знала и раньше… Однако ещё задолго до того, как вышла замуж за Леонардо, она поклялась никому не раскрывать один небольшой секрет, который хранила уже много лет. Впрочем, наверное, не такой уж это был маленький секрет, и открывать его она не собиралась.

Конечно, она никогда не будет лгать мужу, но и просто открывать ему правду, которую знает, тоже не станет. Ну, разве что он задаст ей конкретные вопросы. Тогда Калипсо откроет свой сейф. Но только в таком случае. А если Леонардо не спросит ни о чём, она по-прежнему будет слушать как зачарованная его рассказы о путешествиях и рассуждения о Дверях мечтаний, о бригантинах с чёрными парусами и таинственных строителях дверей…

Но теперь, спустя годы, оказавшись в мангровом лесу вдали от всего мира и вне всякого времени, Калипсо подумала: а есть ли смысл умалчивать о том немногом, что ей известно? Не поможет ли её секрет Леонардо в его поисках? Или только ещё больше запутает?

Она не знала, как поступить. Так или иначе, в этот раз у неё не нашлось времени на долгие раздумья, потому что опять послышались глухие ритмичные звуки барабанов, разносившиеся по всему лесу. Казалось, они где-то совсем близко. В то же время доносились и людские голоса, возгласы.

– Пойдём, – сказал Леонардо, поднимаясь.

– Хорошо, пойдём, – согласилась Калипсо.

Вскоре они различили вдали костёр, а затем ощутили резкий запах дыма и аромат каких-то пряных трав. Грохот баранов временами становился оглушительным, словно усиливался в недвижном воздухе мангрового леса.

вернуться

3

Пандора – в древнегреческих мифах женщина, созданная Гефестом из глины по приказу Зевса, которая выпустила из ящика на волю все беды и несчастья человечества.