Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн. Страница 24

— Ты о чем?

— Ну, представь себе, что ты можешь работать кем угодно. Кем бы ты стал?

Тыквер сунул палец в рот и задумался.

— Ты когда-нибудь слышала про Шекспира?

Мэй энергично закивала.

— Разумеется!

— Он открыл варьете на Пустынном плато. Очень популярное местечко.

— Правда?

— Я хочу там петь.

— Ничего себе!

Тыквер покраснел, как свекла, и Мэй догадалась, что виду нее был ошарашенный.

— Прости, я… я не знала, что ты умеешь петь. И ты такой… застенчивый, что ли.

— Я не застенчивый, когда пою.

Девочка улыбнулась. Она его поняла. Она тоже забывала о робости, когда становилась амазонкой.

— Спой мне.

— Спеть? Ну уж нет…

— Ну пожалуйста. Я так хочу послушать.

Тыквер мотал головой, но по его виду было ясно: он хочет, чтобы его уговорили.

— Пожалуйста! — Мэй запрыгала вокруг него. — Только не очень громко, ладно?

Она снова оглянулась.

Призрак остановился.

— Ну ладно.

Он кашлянул, прочищая горло.

— Хорошо, — повторил Тыквер, собираясь с духом. — Я обычно представляю, что в зале полно привидений, которые погибли в страшных авариях. У них нет рук и ног или еще чего-нибудь, и поэтому их нужно приободрить. Идет?

Мэй кивнула.

— Ага.

— Я выхожу на сцену, отпускаю пару-тройку шуток и…

Он выбросил вперед руку и раскрыл рот.

— Жииивууу ооодинооооко…

Мэй вытаращила глаза. Оказалось, что у Тыквера чистейший, необычайно красивый голос, лучше которого она еще не слышала.

Тыквер пел и покачивал бедрами. Теперь он казался совсем другим призраком — элегантным, уверенным в себе.

— Приди ко мне, ко мне скорей, красотка! Клянусь, я не так уж плох.

Закончив, он быстро захлопнул рот, поморгал и залился краской. Мэй захлопала в ладоши.

— Да ты просто создан для этого варьете! — восхищенно выдохнула она.

— Ну где уж мне! Я просто домовой. Домовым и останусь.

— Но это нечестно! Ты просто зарываешь в землю талант.

Призрак смущенно хихикнул:

— Да ладно тебе.

После этого все переменилось, будто солнечный луч упал на полоску берега. Тыквер летел над землей пружинящим шагом, а Мэй шла летящей походкой.

* * *

Прошло еще два дня. Впереди по-прежнему тянулся бесконечный берег. На третий день вдали показалась непонятная точка. Только через десять минут они разглядели, что это было какое-то существо. Оно бродило взад-вперед по берегу, от воды к скалам и обратно.

— Охх-хо-хо, — простонал Тыквер.

— Кто это? — спросила Мэй.

Походка существа показалась ей странной. Оно не парило над землей, как другие духи — медленно и плавно, — а подскакивало и дергалось, точно язык пламени. Девочка нервно поежилась.

— Я не знаю.

Мэй поглядела на Тыквера. Тот хмурился.

— Кто водится на этом берегу?

Призрак дернул плечами.

— Надо идти поближе к скалам.

Они отдалились от каменных склонов и теперь начали постепенно забирать в сторону, возвращаясь к ним. Фигура ненадолго скрылась из виду за россыпью валунов, а когда путники увидели ее снова, она оказалась гораздо ближе, чем они ожидали.

— Ооооо, — шепотом застонал Тыквер и вцепился Мэй в руку. Она почувствовала легонький укус тока. — Ложись, скорее ложись!

Он сжал ее запястье, будто в электрических тисках, и потянул вниз.

Тварь, бродившая впереди, выглядела просто омерзительно. Кожа у нее была красная, покрытая слизью, а губы — черные и слюнявые. В руке она держала длинное черное копье. Длинные руки болтались вдоль тела, точно плети. Существо было достаточно далеко. Чтобы заметить их, ему нужно было как следует приглядеться. Однако даже с этого расстояния Мэй увидела, что из пасти у него торчат блестящие, длинные и острые клыки.

— К-к-кто это? — прошептала Мэй, вытаращив глаза.

Призрак рядом с ней дрожал так, что у девочки начали клацать зубы.

— Гуль.

Мэй захлопнула рот.

Существо кружило по песку, поглядывая то на небо, то на море.

— Звезды сегодня не слишком яркие, — дрожащим голосом шепнул Тыквер.

— А это важно? — прошипела Мэй, подумав, что у них есть беда и пострашнее погоды.

— Для них так лучше. Гули любят, когда темно.

— Ой! — Девочка сильнее прижалась к Тыкверу.

Тем временем существо засунуло палец в нос, поковырялось в нем и вытащило палец обратно, чтобы рассмотреть его как следует.

— Ффу, — шепнула Мэй.

— Надо поворачивать.

Мэй должна была признаться, что эта мысль только что мелькнула и у нее.

— Если хочешь, иди.

Тыквер замотал головой.

— Нет. Я тебя не брошу. М-может, через Катакомбы? — Он показал на пещеру, которая находилась прямо перед ними. — Попробуем его обойти.

Мэй проследила за его взглядом. Все пещеры, в которые она заглядывала по пути, тонули в непроглядной тьме.

— Знаешь, я думаю, лучше подождать, пока он не уйдет.

Она не хотела говорить Тыкверу, что Утешительница просила обходить Катакомбы стороной, иначе бедняга совсем потерял бы голову. Что, если им все-таки потребуется войти внутрь?

— Если он повернет сюда, просто спрячемся в тоннеле и переждем.

— Не хочу, чтобы меня потрошили, — застонал Тыквер.

Мэй нерешительно посмотрела на него, потом на пещеры.

— Не будут потрошить, обещаю, — наконец сказала она.

Они сели на песок скрестив ноги, прислонились к скале и стали ждать.

Гуль по-прежнему описывал круги, словно исполнял причудливый танец. Мэй и Тыквер договорились дежурить по очереди на случай, если он решит пойти в их сторону. Мэй выпало отдыхать первой, но она еще долго не могла уснуть, зная, что чудище совсем рядом. Она лежала и представляла, каково это, когда тебе выедают кишки.

Призрак разбудил ее посреди ночи. Не успела Мэй заступить на пост, как Тыквер отключился и шумно захрапел. Девочка попробовала затыкать ему нос, но от этого у нее только заледенели пальцы. Мэй боялась, что слух у гулей окажется чересчур острым.

Она как раз пыхтела, стараясь перевернуть Тыквера на бок, когда гуль внезапно сменил занятие. Он подошел к самому краю воды и уставился в черную даль.

Мэй затаилась. Прищурив глаза, она взглянула на море, но не увидела ничего, кроме темноты. И вдруг по смоляной массе поползла какая-то тень, за ней — другая и третья.

— Лодки, — прошептала девочка.

К берегу, медленно взмахивая веслами, скользили три длинных челнока. Чем ближе они подплывали, тем сильнее радовался гуль. Он рычал и нетерпеливо прыгал на месте.

В лодках шевелились тени. Мэй потрясла Тыквера за плечи.

— Проснись! — пискнула она.

Носы челноков уткнулись в песок, и на берег начали выпрыгивать темные силуэты. Все они тоже оказались гулями. Один за другим чудища выбрались из лодок, и вот на песчаной полоске столпилась целая сотня гулей, а то и больше. Они рычали и ворчали.

— Бырбыглыррх.

— Хоггубблеблурргггхххх.

Мэй и Тыквер вжались в скалу и застыли.

— О чем они говорят?

— Наверняка о какой-нибудь гадости, — ответил Тыквер, подняв колени так, что из-за них виднелись одни глаза. Голос у него стал глухим и невнятным. — Странно, что они тут оказались. Не к добру это, ох не к добру.

— Думаешь, они замышляют что-то?

Тыквер покрепче обнял колени.

— Я очень надеюсь, что они уберутся прочь.

Но гули и не думали уходить. Вместо этого в следующие несколько часов они разожгли огромный костер, вытащили из лодок ящики с бутылками, открыли их и пустили бутылки по кругу. Гули пустились в пляс вокруг костра, который полыхал синим пламенем. Они буянили все сильнее, рычали все громче.

Некоторые выпадали из общего хоровода, валились на песок и тут же засыпали.

Один гуль особенно отличился. Мэй видела, как он подкрался к ящику, поднял его и отбежал подальше от остальных. Его заметил другой гуль. Не успел первый устроиться на песке с добычей, как второй испустил пронзительный вопль. Вся компания побросала свои занятия и бросилась к ворюге. Его взяли в кольцо. Из середины круга раздался душераздирающий крик. И тут все стихло. Гули, шатаясь, побрели обратно к костру. Вор исчез.