Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн. Страница 28

Мальчик задумчиво посмотрел на нее.

— А почему бы нам не сходить вместе?

— Можно пойти с тобой? — Мэй старалась не показать, как она рада.

Что-то подсказывало ей быть осторожнее, ведь Люциус в любой момент мог передумать.

— Ты проведешь меня туда, где мы его бросили? — мягко спросила она.

Люциус гордо кивнул.

— Я найду это место с закрытыми глазами.

— Можно и с открытыми.

* * *

На берегу не было ни души. Мэй осталась на безопасном расстоянии от воды, под сводом пещеры, но даже отсюда она хорошо видела, что Тыквера и след простыл.

— Нет! — всхлипнула девочка.

— Может, его унесли волны, — мрачно предположил Люциус. — Помнишь одну, как раз у него за спиной? Да, точно, теперь я припоминаю. Она-то его и подхватила.

В глазах у Мэй помутнело от слез. Она тайком утерла их.

— Как жаль, — сказал мальчишка. — Мне он показался таким замечательным.

— Тебе жаль?! — не выдержала Мэй. — Тыквер!

Она закрыла руками лицо, но тут же почувствовала, что сверху их накрыли другие ладони. Убрав руки девочки, Люциус заглянул ей в глаза. Он улыбался во весь рот.

— Шутка! Какая же ты доверчивая! Пойдем.

Они отправились в обратный путь и петляли по тоннелям до тех пор, пока не услышали впереди смех.

— Хохохохххх. Ахахахх.

Сердце подпрыгнуло в груди.

— Тыквер!

Она бросилась вперед и ворвалась в маленькую круглую комнату с аккуратной кроватью, теневизором и полками, на которых стояли модельки старых машин и самолетов. На кровати, лежа на животе с журналом в руках, валялся призрак.

— Тыквер!

Мэй подбежала и обняла его за шею.

Он вытаращил на нее глаза и отстранился.

— Ты где была?

— Где я была? — Мэй не поверила своим ушам. — А ты что тут делаешь?

Тыквер пожал плечами.

— Люциус спас меня от волны, а потом я сидел тут и читал.

Он помахал журналом под названием «Красотка зомби». Рядом с призраком лежал рюкзак Мэй, который она бросила в пещерах.

Девочка посмотрела на Люциуса. Тот по-прежнему улыбался до ушей.

— Мы с Тыквером подружились. Я слетал назад и принес твою сумку.

— Но…

— Тебе нравится моя комната?

Мэй осмотрелась. Комнатка выглядела такой старомодной. Девочка смутилась.

— Да, тут очень мило.

— Вы ведь пока останетесь тут? Поиграете со мной? — Мальчишка посмотрел на Мэй, потом на Тыквера. — Сюда никто не приходит.

Девочка взглянула на призрака. Тот радостно закивал, колотя ногами по кровати. Что касалось Мэй, то ей игры Люциуса были не по душе.

— Мы не можем остаться.

Мальчишка обиделся.

— Вот как?

— Люциус, — осторожно начала Мэй. — Я в беде. Мне нужно попасть в городок под названием Грот Девяти Татей и найти там одно привидение. Я должна пробраться туда тайно.

Люциус нахмурил брови.

— Ты скрываешься?

— Да. Но я не могу скрываться вечно. Мне нужно идти дальше.

Она говорила спокойно и ровно, но в глубине души боялась, что скажет что-нибудь не то, и тогда Люциуса поминай как звали.

Мальчик сочувственно кивнул. С ним произошла внезапная перемена. От озорного подростка не осталось и следа, теперь он казался мудрым и печальным. Люциус посмотрел через левое плечо, потом через правое, потом наклонился к Мэй. Взгляды карих и голубых глаз встретились.

— Я тоже прячусь.

— От кого? — спросила Мэй, покраснев из-за того, что он подошел так близко.

Люциус широко раскрыл глаза и попятился. Его свет приугас. Мальчишка сполз по стене на пол и закрыл руками лицо.

— Пожалуйста, не надо!

— Люциус? — Мэй подбежала и опустилась рядом с ним на колени. — Что с тобой?

Он посидел немного, закрыв лицо, а потом вдруг взглянул на нее. Его голубые глаза казались ясными и безмятежными, словно Карибское море в штиль.

— Так куда тебе нужно?

Мэй растерялась.

— В Грот Девяти Татей.

Лицо мальчишки просияло широкой радостной улыбкой. От страха не осталось и следа.

— Ха! Это проще простого. Я отведу тебя.

Он одним прыжком встал на ноги и вспыхнул так ярко, что Мэй и Тыкверу пришлось заслонять глаза.

— Ой! Простите! — Мальчишка поубавил сияния. Он провел их через несколько тоннелей, которые, судя по всему, уводили глубже в Катакомбы. Через каждые несколько минут они проходили мимо какой-нибудь пещеры. Оттуда слышались приглушенные голоса и смех.

— Не бойтесь, — весело бросил через плечо Люциус. — Пока вы со мной, они вас не тронут. Конечно, все знают, что вы здесь. Нам известно все, что происходит в пещерах.

Тыквер и Мэй обменялись тревожными взглядами.

— Люциус, прости, но… кто такие «они»?

— Другие мальчишки.

Люциус повернул направо и на мгновение скрылся из виду, пока девочка и призрак не свернули вслед за ним.

— Они тоже прячутся, как и я. Не сердитесь на меня за мои проделки, — попросил мальчик, обернувшись к Мэй. Он снова стал другим, на этот раз — честным, открытым, благородным. — Иногда в пещерах так скучно. И одиноко. Даже если рядом другие.

— Вы что, не выходите наружу? — удивилась Мэй.

— Никогда. Там слишком опасно. — Он с грустью посмотрел на нее. — Правда, мне очень хочется. Я мало где успел побывать. Нашел это место по пути на юг, после того как умер. Так и остался тут. С тех пор я не покидал подземелий.

— Но почему вам так опасно выходить?

Люциус посмотрел на нее так, словно она задала самый глупый вопрос на свете.

— Потому что он меня поймает.

Мэй с Тыквером снова переглянулись.

— Кто?

Люциус огляделся и снова полетел впереди. Он словно забыл про ее вопрос. Или нарочно решил не отвечать.

— Почти пришли.

Через несколько шагов тоннель начал уходить вверх. Вскоре им пришлось карабкаться по склону, не слишком крутому, но и не пологому.

Мэй сочувственно смотрела в спину мальчишке, думая, как, наверное, ужасно жить в подземельях. Она совсем не знала Катакомб, но все равно не могла представить, каково это — никогда не видеть неба, и маму, и кота, а проводить все время, играя с мальчишками.

Люциус улетел вперед и скрылся за поворотом. Они нагнали его лишь через минуту-другую.

— Сколько тебе лет? — поинтересовался он.

— Десять, — ответила Мэй. — А зачем ты спрашиваешь?

— Мне тринадцать. По крайней мере, было, когда я умер. — Люциус задумчиво посмотрел на нее. — А там, откуда ты пришла, еще есть такие же девчонки? Только постарше.

Он закусил губу и покраснел. Мэй тоже залилась краской.

— Не знаю. Я тут недавно.

— А, точно. — Люциус кивнул.

Он снова унесся вперед, освещая им путь сквозь тьму.

Как только мальчик отлетел на достаточное расстояние, Тыквер наклонился к Мэй с трагически суровым лицом и прошептал:

— Я, кажется, понял. Про Люциуса.

— Что?

— Светлые мальчики, — шепнул призрак. — Ты о них слышала?

Для пущей торжественности он вытаращил глаза.

Мэй покачала головой. Откуда ей было слышать? Подъем стал круче, пол из песчаного превратился в каменный. Тыквер споткнулся о выступ скалы, Мэй подхватила призрака, и они продолжили путь.

— Да-да, это он. Я почти не сомневаюсь. Прячется в пещерах. Усик рассказывал… Они целую вечность живут в постоянном страхе. Ужасно грустно. Представляешь? — Тыквер покачал головой. — Ох-хо-хо.

Мэй подергала его за обтрепанный рукав.

— Тыквер? Что ты хотел мне рассказать? Про Люциуса?

Призрак выдержал самую длинную паузу, на которую был способен, пригладил волосы и со знанием дела поднял подбородок.

— Светлые мальчики — совершенно особый вид привидений. Они всегда держатся в компании и живут в замкнутых пространствах. Прячутся из-за того, что произошло с ними при жизни.

Он испуганно сунул в рот мизинец.

— И что? — нетерпеливо прошептала Мэй. — Что же с ними случилось?

Тыквер помрачнел, и его овальные глаза вытянулись еще больше.

— Светлых мальчиков похищает Буккарт, пока они спят. Он является им в кошмарах и засасывает в страну Навсегда.