Пташка Мэй и страна Навсегда - Андерсон Джоди Линн. Страница 35

Сердце девочки забилось часто-часто.

— Ну, мы его просто… нашли.

Уж лучше бы Джон не начинал разговор про поезд. Мэй было стыдно уже оттого, что она узнала о его существовании.

Джон подозрительно посмотрел на нее и кивнул.

— Да что там Север! Нам о Призрачном городе надо думать. Видишь, — показал он, — город окружен высокой стеной, и в каждом углу есть ворота. Каждые ворота охраняет носатый фантом.

Бом-Кливер наклонился и многозначительно заглянул девочке в глаза, обдав ее зловонием.

— Знаешь, кто это такие?

Мэй покачала головой. Она уже слышала о фантомах. Джон и сам про них упоминал, но они не казались девочке очень уж страшными.

— Раньше жулики переодевались, чтобы проникнуть в город. Но Кливил быстро смекнул, в чем дело. Он нанял на службу носатых фантомов со Смрадных болот, что в Южном местечке. Эти что хочешь унюхают. И теперь на входе в город всех проверяют на запах.

— На какой запах?

— На запах воровства, к примеру. — Джон понюхал себя под мышкой и ткнул девочку в бок. — На запах жизни. Но мы тоже не лыком шиты.

Мэй вспомнила про Люциуса. Она боялась и думать о том, что с ним произошло.

— А если нас поймают?

— Бросят в одну машину. «Реинкарнатор» называется. Превращает тебя в жучка или в червячка, а то и в камень. А потом отправят по почте ближайшему родственнику. Моего двоюродного братца Яго превратили в прутик. Я его таскал в кармане, пока водой не смыло во время стирки. — Должно быть, на лице Мэй отразилась тревога, потому что Джон подмигнул ей и добавил: — Не дрейфь! Со мной не пропадешь.

Мэй представила, что бы они с Тыквером без него делали. Наверняка пропали бы. Ей вдруг стало стыдно за то, что она сомневалась в Джоне.

— Господин Кливер?

— Что, цыпа? — Он наклонился к ней поближе. — Говори погромче.

— Спасибо, что пошли с нами.

Кливер оскалился, и в его глубоко запавших глазах блеснула влага.

— Да мне просто по душе отчаянные делишки. Вечность — скучища смертная, уж поверь. Иногда кажется, уж лучше в ничто уйти.

Он вздрогнул.

— Что с вами? — спросила Мэй, положив руку ему на плечо. Она почти уже привыкла к холодным укусам, которые чувствовала, прикасаясь к духам.

Бом-Кливер нервно хихикнул.

— Да просто мурашки по моей могиле бегают.

Он развернулся и поплыл назад, вниз по склону.

* * *

Далеко на другом конце страны Пессимист, словно тигр по клетке, ходил взад-вперед по каменному залу, то и дело поглядывая на широко раскрытое окно.

Пленного кота заключили в треугольную комнату на вершине самой высокой пирамиды египетского поселения. Тут были и великолепный ковер, и роскошная льняная когтеточка, и позолоченные мячики. Из окна открывался прекрасный вид на город, лежавший на горизонте, но, глядя на него, Пессимист лишь мрачно мяукал.

Он положил передние лапки на подоконник, высунул голову и, вдыхая сухой воздух пустыни, с тоской посмотрел вниз. Едва кот показался в окне, как люди, бродившие возле пирамиды, попадали на колени и бухнулись лбами в песок.

Они поступали так каждый раз, стоило Пессимисту высунуть нос наружу. Сначала это показалось ему любопытным, но теперь он их даже не замечал. Откуда коту было знать, что египетские духи сделали его своим богом. А если бы даже и знал, его настроение от этого нисколько не улучшилось бы.

Не снимая лап с подоконника, Пессимист еще раз оглядел комнату в поисках хоть какой-нибудь лазейки и мяукнул в окно. Он пристально посмотрел на людей внизу, будто они могли дать ответ на единственный вопрос, который его беспокоил: «Миэй?»

Глава двадцать третья

Призрачный город

Мэй проснулась оттого, что на лицо ей капала вода. Девочка заморгала. С неба летели огромные зеленые капли. Рядом с ней сидел Джон Бом-Кливер. На коленях у него лежал ее рюкзак.

— Пора в дорогу, цыпа.

Мэй села и посмотрела на свою сумку.

— Что происходит?

Джон рассмеялся.

— Эктоплазменный дождичек, только и всего. Буди своего домового, и пошли.

Он вручил ей рюкзак, будто и собирался это сделать. Мэй с тревогой посмотрела на сумку.

Девочка потрясла Тыквера за плечо. Он заворчал и сел, протирая глаза и оглядываясь. Призрак ласково улыбнулся Мэй, протяжно зевнул и высунул сиреневый язык, стараясь поймать капли эктоплазмы.

— Может, еще поспим?

Мэй со стоном потянула его вверх. Вслед за Джоном они зашагали вверх по склону.

— Бодрись, приятель. Сегодня лениться времени нет, — проворчал Джон.

Пользуясь тем, что Кливер не видит, Тыквер показал ему язык, но быстро спрятал его, заметив хмурый взгляд Мэй. Они поднялись на гребень скалы. При виде города Тыквер укусил пальцы и разом сник.

Джон сел на корточки и принялся рыться в грязи. Набрав целую пригоршню червей и сороконожек, он бросил их Мэй на волосы и за шиворот.

— Ааа! — Девочка запрыгала, отряхиваясь.

— А ну стой смирно! — Джон схватил ее за руку. — Хочешь обмануть носатого или нет?

Девочка подумала и успокоилась.

— Сегодня утром я собрал немного плесени, да еще наскреб кой-чего у себя в ботинке. Вот, скопилось за пятьдесят лет… — Он сунул руку в башмак и вытащил горсть разложившейся липкой кашицы.

Джон растер массу в ладонях и намазал девочке руки и ноги. Мэй чуть не стошнило. Икнув несколько раз, она зажала пальцами нос.

— Вот и славно. Запах жизни на раз отшибет. А теперь займемся мной.

Он полез в карман, вытащил оттуда маленькую склянку прозрачной жидкости и побрызгал себя. Мэй прочла надпись на бутылочке: «Ушлошельм».

— Господин Кливер, а может, стоило подойти поближе к городу?

— Ты это о чем, цыпа?

— Ну, разве запах за это время не выветрится?

— Глупышка, да ведь мы от него в десяти минутах. Ну или в пятнадцати.

Мэй захлопала ресницами и посмотрела на просторы, отделявшие их от маленького далекого городка. До него была добрая сотня миль.

— Ничего не понимаю.

— Он тут. — Кливер показал туда, куда она и смотрела.

— Но до него много дней пути. — Мэй посмотрела на Тыквера, чтобы проверить, не сошла ли она с ума.

Призрак, хотя ему и не надо было сбивать естественный запах, тоже накопал целую горсть червей и теперь бросал их по одному за шиворот рваной рубахи.

— Призрачный город стоит в червоточине, — рассеянно сказал он, держа двумя пальцами извивающегося червя. — Это каждый знает.

Джон зашагал вперед, Тыквер со своими червями потащился за ним, и Мэй не оставалось ничего, кроме как пойти следом. Она немного отстала и только через несколько шагов заметила, что с перспективой творится что-то не то. Чем дальше уходили Джон и Тыквер, тем больше они становились по сравнению с городом. А может, сам город уменьшался? И точно, они подходили ближе, а город из чего-то далекого и большого превращался в крошечные построечки на земле. Мэй побежала следом. Запыхавшись, она догнала Джона и призрака, как раз когда те остановились. Все трое посмотрели себе под ноги. Перед ними стоял городок. Он был не выше муравейника и не доходил Мэй даже до колена. Вокруг торчало множество гладких камешков, похожих на гальку. Вокруг городка спиралью завивалась бороздка, проделанная в грязи.

— Ого! — Мэй присела на корточки. К ее удивлению, оказалось, что по тоненьким улочкам снуют крошечные фигурки. — Не может этого быть!

Девочка протянула руку и тронула вершину самого большого здания — белокаменной башни, которая высилась над остальными домами. Едва Мэй коснулась шпиля, как ее ударил сильнейший разряд тока. Девочку отбросило назад, и она с глухим ударом шлепнулась на землю.

— Да ты совсем рехнулась, цыпа! Конечно же оно под защитой. А как же иначе? — заметил Джон.

— Спасибо, что предупредили, — краснея, проворчала Мэй.

Она встала. Джон и Тыквер переглянулись, посмотрели на нее и захохотали.

— Что? — Мэй провела рукой по волосам и обнаружила, что они стоят дыбом. — Ой!