Женщина-змея - Гоцци Карло. Страница 12
Явление VIII
Смеральдина, Канцаде.
Канцаде (с обнаженным мечом).
Смеральдина,
Погибли мы!
Смеральдина.
О дорогая дочь…
Благодаренье небу! Как спаслись вы?
Что было с вами и куда вы скрылись?
Канцаде.
Отчаянье и гнев меня толкнули,
Коню дала я шпоры и мгновенно
Средь вражеского стана очутилась.
Прокладывая путь себе мечом,
Людей и лошадей сражая долу,
Я в ослепленье яростном звала
По имени жестокого Моргона,
Чтоб умереть или отсечь от тела
Его главу, источник всех невзгод.
Завидев великана, я сердито
Ударами меча и впрямь, и вкось,
И сверху вниз, и сбоку, и наотмашь
Свирепого осыпала. Он тщетно
В отчаянье железной булавою
ПО воздуху удары наносил.
Прыжок коня — и он рубил впустую.
Уж много ран ему я нанесла,
И, весь в крови, он яростно рычал,
Как дикий лев, но вдруг поток солдат
Нахлынул, и узрела над собою
Я столько стрел и копий, что погибшей
Себя считала; но Моргон влюбленный,
Хоть ранен был и в гневе, угрожать
Стал всякому, кто вред мне причинит;
Меня живою в плен забрать он думал.
Тут ясно стало мне, что безрассудна
Была моя попытка, и, коня
Разгорячив, солдат железный круг
Прорвала я и, шпоря беспощадно,
Под свист меча домчалась до моста.
Меж тем врагов несметная толпа
На мост уж в беспорядке наступала.
Конь подо мною пал, пронзенный в бок…
В отчаянье свой меч тогда на мост
Я обратила и под тяжким грузом
Бесчисленных коней и злых арапов
Устои я обрушила, — мгновенно
Все всадники и кони, бревна, балки
В пучину рухнули, а я, схватившись
За цепь моста из сил своих последних,
Сумела удержаться, и меня
Солдаты подоспевшие спасли.
Смеральдина.
Я вся дрожу. Поспешно жизнь спасти
Хотела я, считая вас погибшей,
И здесь одна оплакивала вас.
Благодаренье небу, что живою
Вас вижу снова.
Канцаде.
Ах! Еще недолго
В живых меня увидишь ты. Моргон
В сердцах велел готовиться к сраженью.
В теченье дня он хочет город взять.
Сопротивляться дольше мы не можем.
Не вижу я Тогрула, брат погиб,
И скоро стану я добычей негра.
Но прежде, чем ему принадлежать,
Кинжалом грудь пронжу себе!
Смеральдина (глядя за сцену).
Сеньора!
Смотрите, вот идет сюда ваш брат
И с ним визирь Тогрул! Ура! Ура!
Явление IX
Те же, Фаррускад и Тогрул.
Канцаде.
О Фаррускад! Визирь! Какой звездою
Сюда приведены вы! Слишком поздно!..
(Плачет.)
Тогрул.
Принцесса, успокойтесь!
Фаррускад.
Ах, сестра,
Молю тебя, не плачь, не умножай
Мою печаль раскаяньем жестоким!
Ах, этот вход! Здесь все напоминает
Мне об отце, безвременно погибшем,
И служит мне укором. Как мне тяжко!
(Плачет.)
Смеральдина.
Синьор Тогрул, скажите, что с Тартальей
И где Бригелла? Старый Панталоне
И Труффальдино умерли?
Тогрул.
Нет, живы
И там в других покоях повествуют
О чудесах, случившихся в пути.
Смеральдина.
Иду и я послушать их. Вот радость!
Жив Труффальдино!
Явление X
Фаррускад, Тогрул, Канцаде.
Тогрул.
Принцесса, Фаррускад,
В слезах бесплодных не теряйтесь. Время
Подумать о беде.
Фаррускад.
Скажите, Канцаде,
Скажи, моя любимая сестра,
Что с городом теперь?
Канцаде.
Потерян город.
Подготовляет уж Моргон свирепый
Последний натиск, а защиты нет.
Почти все войско наше перебито,
А половина граждан при осаде
Скончалась в муках голода. Когда
Припасы все иссякли, стали есть
Коней, собак, затем зверей домашних,
И, наконец, — о ужас! — трупы мертвых
Живым пошли на пищу, и служили
Отцы малюткам, дети матерям,
Их жадным ртам, от голода преступным,
Ужасной и позорною едой.
Вой, слезы и проклятья раздаются
В покинутых домах и по дорогам,
И все винят тебя. Теперь остались
Лишь мы с тобой да несколько друзей,
А там навек погибло все!
Тогрул.
Не так ли
Вам говорил я?
Фаррускад.
Ах, молчи, молчи,
Не подавляй меня печалью новой!
Я умираю… О отец мой милый,
Вы, подданные верные мои,
Возмездия другого не просите
У неба для меня. И так довольно
Наказан я!