Отчий край - Куанг Во. Страница 21

Она поминутно бегала в червоводню, то чтобы дать корм, то чтобы убить мух, комаров или выгнать клещей и скорпионов, которые ей повсюду мерещились. Забот с шелкопрядом было много.

А тут еще Бон Линь пропадал на работе целыми днями. В доме он появлялся на считанные минуты, и ему было совсем не до возни с шелкопрядом.

— Выбрось-ка этих червяков! — сказал он как-то.

— Нет, — заупрямилась его жена, — я и без тебя со всем управлюсь.

— В этом году вода наверняка поднимется рано, — предупредил Линь. — Хлебнешь ты с ними, изведешься вся. Будешь потом злиться!

Жена Бон Линя понимала, что он прав. Если хочешь разводить шелкопряда, мужские руки необходимы: ложиться приходится поздно, вставать засветло. Целый месяц от шелкопряда нельзя отходить, тогда все будет в порядке, а Бон Линь теперь дома почти не бывает. Но, прикинув так и этак и еще раз убедившись, что черви хорошие, она оставила их. Старики шелководы зашли посмотреть и в один голос стали расхваливать: мол, сроду такого хорошего шелкопряда не видывали.

Шелкопряд к тому же рос быстро. Скоро его уже было две корзины.

Жена Бон Линя только и думала что о шелкопряде и заботливо ухаживала за ним. Бон Линь все так же был этим недоволен, но ни на чем не настаивал и только сказал:

— Предупреждаю, чтобы ты знала: хлопот впереди с этим шелкопрядом будет — все на свете проклянешь!

Жена Бон Линя взяла корзину и пошла собирать листья тутовника. Она была умелой сборщицей. Руки ее, точно крылья бабочки, летали среди ветвей. В конце сезона листьев оставалось совсем мало, и ей пришлось попросить помощи у своих подруг. С пузатыми, как большие кувшины, корзинками они пошли на отмель собирать тутовые листья. Островитянин, дядя Туан и тетушка Киен помогали ухаживать за шелкопрядом.

Женщины, собиравшие тутовник на отмели, уже спели все песни, какие знали, и теперь принялись болтать, перебирая наши деревенские новости. Самой интересной, пожалуй, была новость о том, что Бай Хоа выбросил все картинки с мучениями грешников, сказав, что таким образом он порывает со своим прошлым и отныне хочет приносить пользу народной власти. Потом женщины заговорили о том, что пора бы им организовать общество взаимопомощи: если, к примеру, какую-нибудь из них изобьет муж, то другие члены общества за нее вступятся. Хорошо бы еще начать учиться грамоте. Выучить хотя бы несколько букв, ровно столько, сколько необходимо, чтобы можно было писать мужу письма, если тот уедет куда-нибудь.

Бай Ко сказала, что она как раз получила письмо от мужа, уже несколько лет как уехавшего на заработки и давно не подававшего о себе никаких вестей. Чтобы написать ему ответ, она специально ходила к учителю Ле Тао, и тот сочинил письмо в стихах:

Тебе посылаю привет свой сердечный,
Ночами не сплю, вспоминая тебя,
Неужто туманы далеких краев
Милей тебе стали родного лица…

Письма, которые писал учитель Ле Тао, всегда начинались словами: «Тебе посылаю привет свой…» Бай Ко протянула мне письмо и попросила прочитать ей вслух. Я несколько раз перечитывал письмо, хотя она и без того знала его уже наизусть. Заметив, что с краю еще осталось свободное местечко, она попросила меня приписать несколько слов: «Ты говорил, что вернешься, — значит, обязательно должен вернуться. Зачем тебе теперь там оставаться, раз к нам пришла новая жизнь? Вот и Туан уже вернулся. Возвращайся поскорее. Твоя жена Бай Ко».

Потом я еще несколько раз читал это письмо вслух другим женщинам. Все согласились, что у учителя каждое слово — в строку. Островитянин тоже хвалил, ему особенно поправилось, что учитель упомянул про туман и про далекие края. Ведь всего этого так много было в море…

Уже начался сентябрь, но зной не ослабевал. Едва рассеивалась утренняя дымка, как солнце посылало на землю свои палящие лучи. Чем ближе к полудню, тем нестерпимее становилась жара. Усталые птицы прятались в притихшей листве. Наши собаки тяжело дышали, высунув длинные языки. Буйволица Бинь нетерпеливо слонялась по хлеву от стенки к стенке, не в силах дождаться, пока ее отведут к воде.

Я повел ее на реку. Следом за нами по берегу шел Кием Шань, он решил искупаться, и ему приходилось ступать след в след буйволицы, таким раскаленным был верхний слой песка.

Я пустил буйволицу в воду, снял с себя одежду и постирал ее, а потом разложил на горячем песке сушиться. Меньше чем через полчаса все было уже сухое, и я снова мог одеться.

Но вот небо начало хмуриться. Из серой тучи стали срываться поначалу редкие капли дождя. Постепенно они становились все чаще. Задул ветер и погнал к Чыонгшону [26] набухшие дождем тучи. Хлынул ливень. В реке вода из зеленой сразу сделалась свинцовой. Берега начали постепенно расширяться. Все увеличивая скорость, неслись по течению водоросли, ряска и пена. Вода поднималась, заливала отмели, подбиралась к тутовнику. Тетушка Хыонг Кы на небольшой лодке помогала жене Бон Линя собирать тутовые листья, ведь теперь их можно было собирать только с лодки. Бай Ко тоже поехала с нами. Дядя Туан поручил Островитянину вести лодку. Островитянин обращался с шестом очень умело, и наша лодка плавно продвигалась вперед.

— Он похож на Мыoя из рыбачьего поселка, когда его лодка расправляет парус и выходит в море! — сказала тетушка Хыонг Кы, глядя на уверенные, четкие движения Островитянина.

Лодка скользила вдоль берега. Я снимал сидевших на кончиках травинок кузнечиков и нанизывал их на нитку. Островитянин то и дело нечаянно попадал шестом в мышей, вылезших из норок и сидевших в бамбуковых зарослях. Какая-то ворона, точно прищурившись, недовольно посматривала на него. Я зачерпнул воды и брызнул в ее сторону. Она с вызовом закаркала, но когда Островитянин замахнулся на нее шестом, поднялась с места и, ужасно рассерженная, улетела.

За один день прибрежные отмели с тутовником неузнаваемо переменились. Все вокруг было залито водой. Лишь несколько верхушек деревьев тутовника еще торчали над ней, трепеща под напором сильных струй.

Бай Ко спросила у Островитянина:

— В море тоже так много воды?

— Еще больше!

— Откуда ее столько берется, небось не знаешь?

— Нет…

— Раньше, когда только появились на свет земля и небо, воды совсем не было, — стала объяснять Бай Ко. — Одна земля да камни. А потом появились на свет рыбы. Одна рыбешка, самая маленькая, своих родителей потеряла и стала плакать. Столько плакала, что набрался от ее слез целый пруд, постепенно он превратился в озеро, озеро — в реку, а река — в море. Выходит, вода — это слезы по отцу и матери!

Вода прибывала очень быстро. Тетушка Хыонг Кы направила лодку к отмели. В рыбацком поселке лодки теперь шли по бывшему большаку, и прямо перед домами виднелись мачты и паруса. Кругом не замолкал плеск весел. С реки подошла лодка с трюмом, полным мокрого хвороста.

Увидев сидевшего за рулем Нам Моя, Бай Ко громко окликнула его:

— Эй, ты! Что, уже и Хозяина Вод не боишься? Вода поднимается, а ты рискнул за хворостом выехать!

— Искал этого твоего Хозяина, да так и не встретил нигде! Видел только огромное бревно, я его привязал к баньяну якорной веревкой, но бревно сорвалось и уплыло. Может, это он и был, Хозяин Вод?! Не забудь, вечером собрание!

— Какое еще собрание, когда вода поднимается!

— Все вы, женщины, одинаковы — вам бы только спорить. Как бы вода ни поднялась высоко, все равно собрание надо провести. Дела не ждут!

В дине громко застучал барабан. Сразу же всюду раздались крики:

— Вода поднялась!

— Вода поднялась до бангов!

Люди забегали, засуетились. Нужно было как можно скорее убрать рис, понадежней укрепить опорные столбы домов.

Все лодки из бамбуковой дранки, связки вершей — все было спущено на воду. С клацаньем ударялись друг о друга весла и шесты. Жители рыбацкого поселка, увлекая друг друга, спешили выбрать рыбу, которую приносила разгулявшаяся река. В каждой лодке сидели по двое, один правил, другой, сидевший на носу, опускал в воду сачок для рыбы. Лодки сталкивались, ударялись одна о другую, словно кружась в диковинном танце. Вот один из сачков дернулся, и державший его человек рывком поднял его из воды. В нем трепыхалась, ослепительно блестя чешуей, огромная рыба чой. Соседние лодки огласились радостными криками и подъехали ближе, помочь вытащить рыбину. Под жабры продели кокосовое лыко и, привязав к корме, опустили рыбу в воду.

вернуться

26

Чыонгшoн — горный хребет, тянущийся через весь Вьетнам.