Чудесный сад - Автор неизвестен. Страница 45

Аул — селение, группа юрт.

Бай — богач, кулак.

Байбише — жена бая, вообще обращение к пожилой женщине.

Байга — призовые конские скачки.

Байгыз — птица козодой.

Байпаки — войлочные чулки.

Баксы — знахарь, ворожей, шаман.

Барымта — разбойничий угон чужого скота.

Батман — старинная мера веса (от 2,5 до 10 килограммов).

Батыр — витязь, богатырь.

Баурсаки — казахское кушанье, комочки теста, варенные в жиру.

Беркут — степной орёл, ловчая птица.

Бешбармак — казахское мясное кушанье.

Бий — судья.

Биз — шило.

Бунчук — украшение из конских волос на пике, знак ханской власти.

Визирь — советник хана, министр.

Гурия — сказочное существо, красавица.

Джайляу — летнее пастбище.

Джигит — удалец, наездник, молодой человек.

Джинн — злой дух.

Джут — стихийное бедствие, мор скота от бескормицы вследствие снежных заносов или гололедицы.

Домбра — казахский струнный щипковый инструмент.

Дяу (дэв) — сказочное чудище, одноглазый великан.

«Жар-жар» — обрядовая свадебная песня.

Жалмауыз-Кемпир — баба-яга казахских сказок, буквально — прожорливая старуха.

Жаулык — головной убор замужних женщин.

3индан — тюремная яма, темница.

Ишан — духовное лицо.

Казан — котёл.

Казы — казахское кушанье из конины, напоминает колбасу.

Калым — выкуп за невесту.

Камча — плеть, нагайка.

Караван-баши — вожатый каравана.

Караван-сарай — постоялый двор.

Карагач (берест) — высокое ветвистое дерево.

Каракурт — ядовитый паук.

Кауырдак — казахское кушанье, зажаренные кусочки мяса.

Кетмень — мотыга.

Кизяк — сухой навоз, используется в степи как топливо.

Кобчик — небольшая хищная птица.

Кобыз — струнный смычковый инструмент.

Коран — главная религиозная книга мусульман.

Кошма — плотный войлок, употребляется для покрытия деревянного остова юрты и как подстилка для сидения и сна. Часто расшивается цветной аппликацией и служит убранством юрты.

Кун — возмещение за убийство родственникам убитого.

Кумай — сказочная гончая собака.

Кумыс, кмыз — напиток из кобыльего молока.

Куржун — перемётная сума, дорожный мешок.

Курык — шест с петлёй на конце, им табунщики погоняют и ловят лошадей.

Мазар — надгробное сооружение, склеп.

Мулла — мусульманский священнослужитель.

Мурындык — часть верблюжьей сбруи, деревянная палочка, которая продевается в ноздри верблюда и заменяет удила.

Нар — одногорбый верблюд, в народном творчестве казахов — воплощение могучей силы.

Насыбай — жевательный табак.

Ой-бой, ой-бай — междометие, выражает горе, досаду, боль и т. п.

Падишах (по-казахски «падша») — самодержец, царь.

Пиала — чашка без ручки.

Сабызги — дудка, род свирели.

Сайга, сайгак — степная антилопа.

Саксаул — дерево, растущее в полупустыне, отличное топливо.

Салем — привет, благопожелание.

Сары-Арка — буквально «рыжая спина», так казахи называют арало-иртышский водораздел.

Саукале — головной убор невесты.

Султан — представитель феодальной верхушки, князь.

Суюнши — подарок за сообщение доброй вести.

Тахсыр, таксыр — владыка, повелитель, обращение к хану.

Теньга — старинная мелкая монета.

Той — пир, торжество, празднество с угощением.

Торсык — кожаный сосуд, бурдюк.

Тугай — лес, кустарниковые заросли.

Тулпар — сказочный крылатый конь, в переносном значении — скакун.

Тушканчик (по-казахски «косаяк») — мелкий грызун с длинными задними ногами, передвигается прыжками.

Тымак — меховая шапка.

Хан — правитель степных племён.

Ходжа — лицо духовного происхождения.

Чайхана — чайная, харчевня.

Чапан — верхняя одежда, тёплый халат.

Чарак — старинная мера веса, 5–6 фунтов.

Шайтан — чёрт.

Шанырак — дымовое отверстие в куполе юрты.

Шолпан — утренняя звезда, Венера.

Librs.net

Данная книга была скачана с сайта

Librs.net

.

notes

Примечания

1

«Белая кость» (ак-сюек) — казахская знать, богачи-феодалы.

2

По-казахски «ай» — луна, «слу» — красавица.

3

«Длинное ухо» (узун кулак) — передача вестей по степи от всадника к всаднику.

4

«Прийдя» — не опечатка, а устаревшая форма слова «придя».

5

Выражение «времена короткого хвоста» означает: баснословные, сказочные времена, когда еще у животных не успели отрасти хвосты.

6

Мусульманские паломники, посетившие «святые места» в Мекке, в Аравии, обычно носили зелёную чалму.

7

Алдар-Косе в переводе на русский язык означает: безбородый обманщик, безбородый насмешник. Ласково-почтительная форма этого имени — Алдакен.

8

Казахское выражение «четыре вида скота» (торт тюлик мал) указывает на полное благополучие, достаток.

9

Соком трав казахи иносказательно называют кумыс и молоко.

10

Шикбермес — по-казахски — «не дающий ни росинки», шигай — «Эй, уходи!»

11

Биз — шило. А дочь бая зовут Биз-Бекеш (сокращённо тоже Биз). На этом и строит свою игру хитрец Алдар-Косе.

12

Перьями филина украшали детские и девичьи шапочки. Случалось, что жестокие «шутники» ощипывали живую птицу и пускали её на потеху в степь.