Боцман Штормтрап (СИ) - Востоков Станислав Владимирович. Страница 10
Гольфстрим — верно, это теплое течение, но, по имеющимся данным, отмечено стрелками только на картах, хотя стрелки, действительно, красного цвета. И еще — Гольфстрим находится в северной части Атлантики. Но это сути дела не меняет. От Австралии к Японии движутся другие теплые течения, тоже отмеченные на картах красными стрелками.
Грот — кроме того, что это неглубокая пещера, это еще и самый большой парус на самой большой мачте.
Дарий — древний полководец. По моим сведениям, к морскому делу отношения не имеет никакого. Насчет, того же, смотрел он коням в зубы или нет, литературные источники умалчивают. Вполне возможно, что имелась в виду поговорка: «Дареному коню в зубы не смотрят». Не знаю.
Доккербанк — возможно, что это посуда, которой пользовались докеры, люди ремонтирующие суда. Но также допускаю возможность того, что имелась ввиду — Доггербанк, отмель в Северном море.
Каракатица — родственница осьминогу. Часто употребляется в нехороших сравнениях.
Каучос — может быть, подразумевались гаучос. Тогда это, действительно, южноамериканские пастухи, но к каучуку не имеют совершенно никакого отношения. Может, они и не видели его никогда. Каучук-то.
Китовый ус — специальное приспособление у китов, вроде сита, позволяющее профильтровывать воду и отцеживать планктон, рачков, которыми кит и питается. Похоже на что угодно, но только не на усы, (например, тараканьи).
Кинология — наука о собаках. Великих ученых пока не дала.
Колумб — великий мореплаватель. Открыл Америку. О том, что его имя означает «клумба», нигде подтверждения не нашел.
Корма — оконечная часть палубы.
Криль — мелкий морской рачок, который ремонтировать никак невозможно. Судя по описанию, в рассказе фигурировал киль — основа корабля, проходящая точно по середине днища.
Ласточка — птица, которая с водой связана только тем, что иногда гнездится на обрывистых берегах рек. Подозреваю, что имелась в виду «утка» — приспособление для крепления снастей. Хотя и птица такая тоже есть.
Майна — на морском языке означает «опустить» и обычно употребляется сразу после виры.
Морская коза — такого животного нет. Есть просто коза, а есть морская корова, которая не имеет ни рогов, ни сходства с сухопутным вариантом. О ней, возможно, и говорил боцман Штормтрап.
Морская капуста — водоросль. И растет как водоросли, как трава, а никакими не кочанами.
Ноктауз — по утверждению Штормтрапа, таз для мытья ног, хотя я слышал только о нактоузе, шкафчике, на который ставят компас и в котором хранят контролирующие его приборы.
Надраивать — чистить или мыть что-либо очень чисто.
Навигация — наука, учащая выбирать наиболее безопасные и удобные морские пути. Не зная навигации, по морю ходить, как говорится, все равно что в лесу с закрытыми глазами бегать. Может, стукнешься, а может, и пронесет.
Паркхауз — подтверждений рассказанной боцманом Штормтрап версии о садовых домиках не найдено. Имеются основания думать, что речь идет о пакгаузе — действительно, являющемся складом.
Портовы — возможно, имеются в виду швартовы — тросы, которые действительно, употребляются в порту.
Рыба-пила — ничего не пилит. Хотя нос на пилу похож, подтверждаю.
Синий кит — возможно, любой кит, посиневший от холода или от чего-нибудь еще. Может быть, имелся в виду голубой кит.
Сухохили — такой народности я не обнаружил. Есть язык суахили, но на нем разговаривают совершенно другие люди.
Трюм — полость, находящаяся между бортами судна, служащая для перевозки грузов. И положить ее в грот весьма затруднительно, так как грот — та же полость.
Фунт — правильно, единица измерения, но — веса (около полукилограмма), а не длины. Длина же исчисляется в футах (около трети метра). Кто не знает, может перепутать.
Шнурок — маленькая веревка для крепления обуви на ногах, явно перепутан с узлом, которые иногда бывают на шнурках, но которыми еще и измеряют скорость корабля.
Штангельшнурок — ничего похожего мною в справочниках и энциклопедиях обнаружить не удалось. Вряд ли имелся в виду штангенциркуль — измерительный инструмент. Хотя шнурок повесить и на него можно.
Штормтрап — знаменитый боцман, прославившийся кругосветным путешествием на попутных судах. А также — веревочная лестница, служащая для проникновения на судно во время непогоды, например, бури.