Луна-парк для смельчаков - Комптон Сара. Страница 10
83
84
Наутро ты завтракаешь возле бассейна вместе с Лесли, Сэмом и Уолтером.
— Какой аттракцион вы хотели бы посетить прежде всего? — спрашивает Уолтер.
— А какой самый интересный — туда и пойдем.
— Я с тобой! — заявляет Лесли.
У Сэма рот набит пирогом с ежевикой, но он усиленно кивает.
— Ну, на «Стремнине» вы уже были, — размышляет вслух Уолтер. — Это один из наших коронных номеров. Не уступают ему, по-моему, только «Черная Дыра» и «Отчаянный Горнолыжник».
— Про «Черную Дыру» мы уже слыхали, — говорит Лесли, — это американские горки. А вот что такое «Отчаянный Горнолыжник»?
— О, это замечательная игра! — восклицает Уолтер. — Надеваете лыжи, на подъемнике вас доставляют к вершине горы, и вы мчитесь вниз по трассе.
— А кто никогда не стоял на лыжах?.. — испуганно спрашивает Лесли.
Смотри следующую страницу.
85
— В том-то и штука! Аттракцион управляется совершеннейшим электронным устройством. Даже если вы ни разу не стояли на лыжах, благодаря электронике вы сразу почувствуете себя мастерами горнолыжного спорта. Обещаю: этот спуск будет захватывающим!
— Давайте сперва туда! — воодушевилась Лесли.
— А мне все-таки хотелось бы на американские горки, — не сдается Сэм.
Уолтер поворачивается к тебе.
— Судя по всему, твой голос решающий.
Если выбираешь «Черную Дыру», открой страницу 102. *
Если решил начать с «Отчаянного Горнолыжника», открой страницу 107. *
86
Ты улепетываешь так, что пятки сверкают. Леопард-робот, конечно, не станет тебя преследовать. Пролетев метров двести, с замиранием сердца оглядываешься: хищник по-прежнему стоит на утесе и устрашающе ревет. Так и есть, липа!
Облегченно вздохнув, спешишь к отелю. К ужину опоздать никак нельзя, иначе придется объяснять, где был. Но темнеет здесь быстро, и ты поневоле замедляешь шаг. На часах без пяти шесть. Только чудом ты можешь поспеть вовремя.
И чудо является, как по заказу: позади светятся фары джипа. Если он тебя подбросит, то через минуту-другую ты будешь в отеле. Скорее всего, за рулем служитель Луна-парка; какое ему дело до того, что занесло тебя сюда?
Открой страницу 65. *
87
Не желая рисковать, ты взлетаешь по лестнице и ощупью пробираешься по темному замку. Нащупываешь дверную ручку — дверь открывается. Ты выходишь на задний двор, заваленный пустыми банками из-под краски, грудами щепок, сломанными роботами. Стараешься не шуметь, поэтому путь обратно к мосткам занимает довольно много времени.
Шагов не слышно, и ты, набравшись смелости, оборачиваешься. Никого! Ну, слава Богу, наверно, доктор Бок все еще разыскивает тебя внутри замка!
В густом тумане почти ничего не видно. Нетрудно догадаться, кто его напустил. Ты еще раз оглядываешься и видишь, как дверь отворяется. Доктор Бок бежит за тобой, размахивая руками.
Ты даешь деру не разбирая дороги. И вдруг проваливаешься в пустоту.
Стоя по колено в воде, смотришь вверх на мостки. В них не хватает нескольких досок. Не иначе, мерзавец доктор их вытащил, пока ты блуждал по двору.
Открой страницу 57. *
88
Ты приближаешься к замку. Вид у него заброшенный. Окна трех этажей заколочены, а в нескольких, что наверху, под самой крышей, горит свет.
По обеим сторонам крыши вздымаются две круглые башни. От ворот к крыльцу тянется мощеная дорожка, когда-то, видно, проходившая через лужайку, но теперь все вокруг поросло бурьяном. Запустение и смерть витают в воздухе вокруг этого угрюмого строения, а что-то ждет тебя внутри?..
С опаской поднимаешься на скрипучее деревянное крыльцо и видишь две черные двери. На каждой скалит зубы с огромным, зажатым в них кольцом отлитое из бронзы чудовище. Должно быть, надо постучать одним из колец.
Бум-бум-бум! Грохот кольца по медной пластине эхом разносится внутри. Ты ждешь, когда откроют, но вместо этого слышишь грозный рык:
— Уноси ноги, если жизнь дорога!
Открой страницу 42. *
89
90
— В «Джунглях Амазонки» вас ожидает много удивительных приключений! — объявляет голос из динамика.
Приключения приключениями, а про каноэ ни слова. Странно! Между тем оно уже близко, и правит им юноша, как две капли воды похожий на индейца с берегов Амазонки. Именно такими их рисуют на картинках: почти голый, все тело в оранжевых и черных загогулинах, а в прямых волосах цвета воронова крыла украшение из ярких перьев.
Индеец ловко подгребает к вашей яхте и, уцепившись за борт, скрывается в трюме.
— Будьте начеку! — предупреждает динамик. — Дикие индейцы порой нападают на…
Голос обрывается. А вместе с ним и негромкое урчание мотора.
Вы с тревогой глядите друг на друга.
— Тут что-то не то, — заключает Сэм.
— А может, попугать решили? — высказываешь ты еще одну догадку. — Они на всех аттракционах пугают.
— Если так, — шепчет Лесли, — им это удалось.
Смотри следующую страницу.
91
Из трюма доносятся шум и возня.
— Пошли, посмотрим! — предлагает Сэм.
— Как бы не так! — заявляет Лесли. — Я отсюда ни ногой.
Ты задумываешься. Сэм прав: любопытно взглянуть, что там внизу. Но и Лесли права: с дикими индейцами лучше не связываться. Пока ты пребываешь в сомнениях, в трюме разгорается настоящая битва.
Если надумал спуститься в трюм, открой страницу 23. *
Если решил остаться с Лесли, открой страницу 34. *
92
Несмотря на страх, ты восхищен представлением полоумного доктора. Этот тип явно жаждет славы, а ты — единственный зритель. Надо как-нибудь довести до его сознания, что тебе крайне интересно все происходящее. Тогда, может, и выпутаешься из опасной переделки.
Однако трудно уследить за сменой его настроений. Взгляд из обреченного становится вызывающим. Бок вскакивает со стула и бежит к телемониторам.
— Но сегодня я снова на коне! — восклицает он. — Остров Трансильвания — мое величайшее изобретение — станет орудием чудовищной мести.
Он выдвигает какой-то ящик и начинает выкладывать на пол шашки динамита. Какой ужас! Взрывчатки хватит, чтобы разметать в пух и прах весь остров.
— Я заложу динамит в компьютер. И поставлю взрывное устройство на завтра после полудня.
Ты киваешь и мычишь сквозь платок:
— О-о о-а а а-о а-а…
Доктор Бок с любопытством глядит на тебя. Ему явно не терпится услышать комплимент в свой адрес, поэтому он вытаскивает кляп.
— Что-что?
— Такого аттракциона я еще не видал, — переводишь ты на человечий язык. — Жалко, что больше никто не сможет им полюбоваться.
Открой страницу 50. *