Сезон охоты - Картер Дин Винсент. Страница 27
— Мы можем пойти на экскурсию! Я никогда не была там раньше. К тому же, мы ведь заметаем следы…
Лия посмотрела на Мейсона в надежде на поддержку.
— По-моему, хорошая идея. Там мы будем в безопасности.
Почуяв что-то неладное, Геронтий вопросительно взглянул на Мейсона. Но тот лишь молча встал и улыбнулся Лии:
— Тогда идем! Экскурсия так экскурсия.
Девушка соскочила с бордюра и побежала к ступенькам. Мейсон последовал за ней.
— А разве мы не должны оставаться на открытом пространстве? — поинтересовался Геронтий.
— Все нормально, — заверил Мейсон, поглядывая на противоположную сторону улицы. — Там тоже много людей. Даже больше, чем здесь.
Мейсон запаниковал. Может, им и вправду лучше остаться на площади? Но его раздражало, что оборотень наблюдает за ними, хотелось скорее скрыться от этого взгляда.
— Там наверняка полно народу! — сказала Лия, спускаясь обратно по ступенькам, ведущим к галерее. — Закрывается только в девять. Как раз есть время, чтобы пройтись по всем залам.
Мейсон пропустил Геронтия вперед и пошел последним. Потом оглянулся — Галлер исчез.
Глава 21
СМЕРТЬ СВЯТОГО СЕБАСТЬЯНА
Мейсон все еще сомневался в своем решении. Удастся ли оторваться от чудовища в музее, если оно выследило их так быстро в городе? Да и можно ли сбежать от него вообще? Ладно, самое главное сейчас — не останавливаться. Говорят, галерея представляет собой лабиринт, это может сыграть на руку.
Однако главным образом в тот момент Мейсоном двигало желание сбежать от взгляда преследователя. Его бесила сама мысль, что оборотень стоит рядом и смотрит на детей.
Наверху ребята повернули направо к боковому входу, где толпились туристы. Главный вход был закрыт из-за ремонтных работ.
— Ого! — воскликнула Лия, восхищенно оглядывая фойе.
Поднявшись по главной лестнице, они увидели сувенирную лавку и кафе.
— Пойдемте наверх, — быстро сказал Мейсон. — Там есть информационный центр, надо взять путеводитель.
— Подождите, давайте положим деньги. — Лия показала на стеклянный шар для пожертвований.
— Вход же бесплатный? — уточнил Герри.
— Да, — ответила Лия. — Но я хочу оставить несколько фунтов.
Справа от шара какая-то женщина спорила со служащим галереи по поводу рекламного плаката, который она хотела повесить.
— Ну вот! Я забыла взять деньги! — воскликнула Лия.
— Не переживай, — сказал Мейсон.
Он быстро сунул в шар десятифунтовую купюру и снова заторопил ребят к информационному центру. Вдруг Мейсон обернулся — у входа началась драка. Господи, это же он! И скорее подтолкнул подростков к лестнице. Ребята поняли, что не время задавать вопросы. Похоже, ситуация обострялась.
Пробегая мимо стола со справочными материалами, Лия успела схватить план этажей. Женщина за стойкой в недоумении посмотрела на нее.
— Пригодится, а не то потеряемся.
— Лучше бы нам сейчас потеряться! — крикнул на бегу Мейсон.
Герри заметил, что он бледнее обычного.
— Что происходит? Вы увидели кого-то на площади?
Мейсон внимательно посмотрел на мальчика.
— Возможно. Хотя, скорее всего, просто нервы шалят.
Они повернули налево и прошли мимо лифта в центральный зал.
Галлер удивился, заметив, что троица все еще ошивается в фойе галереи. Он думал, что они давно наверху, забились в самую дальнюю комнату. Как ни странно, раздражения он не чувствовал. Он уже победил, Мейсон у него в руках. Оборотень остановился в дверном проеме, стараясь встретиться глазами с жертвой. Что за выражение лица! Ха-ха, таких испуганных глаз он еще не видел! Когда мужчина подтолкнул детей вперед, Галлер взялся за дверную ручку и вошел в фойе. На лестнице его чуть не сбили подростки.
— Что за черт?! — воскликнул оборотень.
Он оглянулся и уперся взглядом в парня с бородкой, который чуть не упал на колени, ухватившись за перила.
Галлера взбесило, что парень смеялся. От него так и несло алкоголем!
— Прости, мужик! — крикнул парень, хихикая и хватаясь за друга с металлическими гвоздиками на лице.
— Пошли вон, придурки! — зарычал Галлер.
— Да ладно, че ты! — Подросток поднялся на ноги. — Просто поприкалывались немножко.
— Прикалывайтесь в другом месте!
Оборотень оттолкнул парня в сторону слишком сильно. Тот охнул от боли. Не оглядываясь, Галлер поднялся по ступенькам к информационному центру.
— Эй! — крикнул охранник. — Минуточку…
Голос растворился сзади. Галлер взлетел по лестнице, растолкав по дороге туристов.
— Вы уверены, что все в порядке? — спросил Геронтий.
— Что? Ах, да, конечно!
Мейсон притворился, что удивлен вопросом.
— Все под контролем, не беспокойся.
Они вошли в центральный зал. Кроссовки Лии скрипели на деревянном полу. Только сейчас девушка заметила, сколько людей вокруг.
— Ого, это место действительно популярно!
Рядом стояло, по меньшей мере, еще человек десять. Лия посмотрела на план.
— Итак… «Мадонна в скалах» Леонардо да Винчи… и «Послы» Ханса Гольбейна… Мы должны увидеть это. По-моему, круто!
Лия взглянула на Геронтия. Похоже, брат, как и она, старался выглядеть спокойным.
— Ну хорошо, пошли, — сказал Мейсон.
Неожиданно резко распахнулись двери, и в зале появилась группа японских туристов. Мейсон облегченно вздохнул.
— Пойдемте.
— Это зал номер двенадцать, — сказала Лия, глядя на план. — Нам надо попасть в следующий, а потом налево. Зал с «Послами» — самый последний.
— Папа приводил меня сюда в детстве, — вспомнил Геронтий. — Он любил искусство.
Мейсон уловил в его голосе печальные нотки.
— Я помню «Подсолнухи» и другие работы Ван Гога… — продолжал мальчик, — и еще Констебля… Словно в прошлой жизни. Я сюда ни разу не приходил после аварии, потому что… ну… просто не хотелось…
— Теперь ты знаешь, что ничего страшного в этом нет. Можешь приходить и наслаждаться картинами.
— Да.
— Мы введем это в привычку, — сказала Лия. — Будем ходить сюда, пока не осмотрим все.
— Конечно, — согласился Геронтий.
Через несколько минут троица оказалась в четвертом зале. Экскурсовод рассказывала туристам о картинах. Мейсон с ребятами подошли к группе и тоже начали слушать. Вот только Мейсон развернулся спиной к картине. Смотритель, сидевший в углу зала, удивленно взглянул на него. Да, наверное, посетитель мог со стороны показаться странным — вместо произведений искусства уставился на дверь. Но Мейсону было наплевать.
— …после войны здание восстановили, и картину перенесли сюда. Сегодня она является гордостью галереи, — сказала экскурсовод. — А теперь…
— «Послы», — прошептала Лия.
— Может, в другой зал пойдем? — Мейсон совсем не слушал экскурсовода. — Нам нельзя останавливаться.
— Так же как и на работе Дехузы «Богиня любопытства», которую мы видели ранее, — продолжала экскурсовод, — на этой картине можно увидеть анаморфозу. Если вы встанете справа, то заметите, как странное расплывчатое пятно на переднем плане изменяется.
Посетители поспешили выстроиться с правой стороны и дружно закивали, увидев загадочное преображение. Лия, сгорая от любопытства, присоединилась к группе туристов. Когда произошло «чудо», девушка помрачнела — с картины усмехался череп.
— Что там? — спросил Геронтий, подходя к сестре.
— Ничего особенного. Пойдем в другой зал.
— Сюда, — сказал Мейсон и повел ребят направо.
Когда Галлер поднимался по лестнице, ему почудился треск рации. Нет, показалось. Оборотень не хотел привлекать к себе лишнее внимание, но было уже поздно. Он повернул в центральный зал, где японские туристы столпились у картины с изображением элегантного джентльмена. Пройдя мимо, он свернул направо, быстро пересек зал за дверью и следующий, оказавшись в круглой комнате, из которой открывались еще три зала. Галлер огляделся по сторонам — полно людей, но тех, которые нужны, среди них не было. У стены стоял пожилой мужчина. Оборотень подошел к нему: