Сезон охоты - Картер Дин Винсент. Страница 33

Все сразу встало на свои места, будто так и было предопределено. Гарри быстро снял одежду, потом, дрожа от страшного холода, переодел труп мужчины и положил его рядом с телом жены, стараясь не смотреть на нее. Закончив, он взглянул на мужчину. Должно сработать, вот только лицо… Вдруг Геронтия или еще кого-нибудь попросят идентифицировать тело, тогда станет понятно, что это не его отец. Лицо оборотня было изуродовано, но недостаточно. Гарри попытался трансформироваться снова — ничего не вышло. Просто силой мысли это сделать не удавалось. Вдруг Гарри вспомнил, как зол он был, и ярость вернулась. Процесс начался. Снова превратившись в зверя, он исполосовал лицо мужчины до такой степени, что его нельзя было назвать человеческим. На удивление, сделать это оказалось совсем не сложно и даже не противно. Едва он закончил, как услышал шум мотора. Наверху на дороге остановилась машина. Хлопнула дверца, раздались голоса. Гарри ринулся к деревьям, не понимая, что он должен делать, куда бежать, желая лишь оказаться подальше от кошмарного места. Он пронесся через молодой подлесок и оказался в темной роще.

Гарри молился о том, чтобы все прошло, как он задумал, чтобы никто не догадался, что произошло на самом деле, чтобы сын никогда не узнал, кем стал его отец…

Однако спустя восемь лет, распластавшись на полу в церкви, он подумал, что, видимо, молиться нужно было больше.

Прекрасный потолок церкви — последнее, что он видел в своей жизни. Мур закашлялся, повернувшись на бок. Пожалуйста, Господи, пожалуйста, не позволь ему увидеть меня. Не допусти, чтобы он узнал… Сын, сын мой… Это был не я… Слезы стекали по щекам. Сожаление, вина, горечь и любовь, которые так долго прятались в глубине души, захлестнули умирающего. Я так сильно люблю тебя, Герри… Это был не я…

* * *

Почти все полицейские переместились от галереи к церкви и окружили ее со всех сторон. Люди смогли наконец выбраться с площади — временный кордон был снят. Протиснувшись сквозь толпу, Геронтий потребовал, чтобы Мейсона отпустили.

— Эй, тише, молодой человек, ты мешаешь мне работать, — сказала Эванс, стараясь обойти мальчика. — Не путайся под ногами.

Эванс не знала, что делать с сыном оборотня. Чудовище могло в любой момент появиться в дверях в человеческом облике.

— Вы не понимаете, он помог нам, — настаивал Геронтий, показывая на Мейсона.

— Спас нам жизнь, — добавила Лия. — Избавил от чудовища.

Эванс переглянулась с Гулдом.

— Это правда? — спросила она у Мейсона. Тот кивнул в ответ. Эванс на секунду задумалась. — В любом случае я не могу отпустить его, не допросив… А теперь, ребята, вам пора домой. Я попрошу вас подбросить. Поговорим обо всем завтра. Гулд, проводи детей на площадь и распорядись.

— Конечно, — ответил напарник, взглянув на мигающие огни полицейских машин.

— Не беспокойся, — сказал Мейсон мальчику, — со мной все будет в порядке… просто им нужны объяснения.

— Правда, все будет хорошо, — добавила Эванс. — Мы разберемся. Вам больше нечего бояться, ребята!

Геронтий отбивался от Гулда, который поторапливал его. Лия с жалостью смотрела на перекошенное от гнева лицо брата.

— Все! Хватит ждать! — неожиданно воскликнул Локхарт, подозвал к себе двух полицейских и взбежал по ступенькам церкви.

— Черт! Гулд, подержи его!

Эванс подтолкнула Мейсона к напарнику, выхватила из кобуры пистолет и бросилась вслед за сержантом.

— Со мной ничего не случится, обещаю! — успокаивал Мейсон Герри. — Они же не могут арестовать меня за то, что я хотел убить оборотня?

В этот момент в дверях церкви появилась Эванс, а за ее спиной озадаченный Локхарт.

— Порядок! Чудовища больше нет.

Сержант отдал распоряжение никого не впускать в здание, потом вместе с Эванс спустился вниз.

— Гулд, — обратилась она к напарнику. — Почему дети до сих пор здесь, живо отправляй их домой!

— Слушаюсь!

— А как же Мейсон! — снова запротестовал Геронтий. — Это несправедливо!

— Герри, они во всем разберутся, — заверила брата Лия. — Ральф делал то, что любой другой сделал бы на его месте. Твой отец поступил бы точно так же. Пойдем.

* * *

Эванс отвела Мейсона к полицейской машине.

— Не переживай, я позабочусь, чтобы тело Гарри Мура положили в ту могилу, где оно и должно быть, в могилу отца Герри. Вся история будет погребена вместе с ним. В любом случае никто не поверит ни слову.

— Если мальчик когда-нибудь узнает… — начал Мейсон.

— Да-да, бедный ребенок!

* * *

Когда ребята оказались в машине, и весь кошмар остался позади, Геронтий понял, что сестра права. Он вспомнил, как отец в последние минуты своей жизни отчаянно боролся, чтобы удержать автомобиль на дороге, как бесстрашно смотрел в глаза голодного жестокого чудовища. Конечно, будь отец здесь, он сделал бы то же самое, что и Мейсон. В этом Герри не сомневался.

Эпилог

Осушив стакан рома, Мясник отнес его на кухню, потом остановился, размышляя о третьей порции и взвешивая все за и против. Ночь была довольно теплой для осени, и поутру голова, наверное, будет раскалываться. Он поставил стакан в сушку и подошел к задней двери. Она оказалась заперта. Так и должно быть. Так он учил всю свою семью — жену, сына и дочь. Мой дом — моя крепость. После визита Галлера это стало особенно важно. Ну и наглость с его стороны!

Открыв дверь, Мясник вышел в сад. В комнате дочери наверху громко играла музыка. Чем быстрее она уедет в колледж, тем лучше! По главной дороге неслись автомобили, где-то вдалеке пролетел самолет. Мясник сунул руку в карман за сигаретами, но ничего не нашел. Черт! Забыл купить по дороге домой. Он раздраженно вздохнул. Может, еще один стаканчик рома поправит дело? Вдруг музыка в комнате дочери загремела еще сильнее. Вот чертовка! Мясник повернулся к дому, но не успел дойти до двери, как кто-то окликнул его:

— Мясник…

Он узнал голос, но что-то изменилось в нем — точно, не было того молодого задора. Голос звучал так, словно человек многое пережил за последние несколько часов. Раньше Мясник ничуть не оробел бы, наоборот, рассвирепел от одной мысли, что кто-то вторгся в его частную собственность, но теперь почувствовал неладное. Он развернулся, стараясь не показывать волнения, готовый поставить незваного гостя на место. Но, увидев человека всего в метре от себя, остолбенел. Парень вроде остался таким, каким он его помнил, вот только одежда порвана и вся в крови, да еще глаза… Что же с глазами? Что в них? Не голод, не злость… что-то другое… дикое.

— Я знаю, что ты сделал, — сказал Кейн.

— Что?! О чем ты говоришь?

Мясника словно загипнотизировали — в глазах Кейна загорелся желтый огонек.

— Ты послал это существо за нами. Ты послал его убить нас!

— Я не понимаю, о…

— Но оно не справилось с делом! Не совсем справилось, как видишь! Теперь я должен мучиться от того, что оно сделало со мной!

— Что значит оно? О ком ты?

— Только не говори мне, что не знал!

— Что не знал?

Кейн пристально посмотрел Мяснику в глаза.

— Ты и правда не понимаешь?

— Не понимаю что?

Мясник попятился к дому, молясь, чтобы кто-нибудь или что-нибудь вмешалось в эту странную ситуацию.

Кейн гортанно захохотал. Мясника испугал его смех.

— О, Рэй, тогда тебе понравится то, что ты увидишь! Тебе точно понравится!

А потом случилось невозможное. Лицо Кейна вытянулось. Волосы появились там, где их по определению не должно было быть. Кости с хрустом изогнулись. Из пасти вырвалась вонь гниющей плоти. Мышцы распались и соединились в новой форме. Зубы выпали, и их место заняли клыки.

Мясник и вскрикнуть не успел, как чудовище подскочило к нему и сжало, словно в гигантских тисках.

* * *

Через несколько минут жена Мясника вышла из дома, обеспокоенная пропажей мужа. В ужасе замерла она при виде скотобойни, в которую превратился двор. Темная кровь забрызгала стены и патио. Тело мужа лежало на газоне. Женщина закричала и бросилась к останкам человека, которого так сильно любила… и остановилась, увидев, что у тела нет головы.