Сезон охоты - Картер Дин Винсент. Страница 30

— Итак, получается, он погиб восемь лет назад, — рассуждал Гулд, вцепившись в сиденье, пока Эванс набирала скорость. — Тело увезли с места аварии и похоронили, есть записи.

— Да, есть. Но труп никто не опознавал. Зафиксировано, что раны, вероятно, нанесенные диким животным, полностью обезобразили лицо. Ребенка не захотели травмировать еще больше. Тела родителей отправили в Великобританию и почти сразу же похоронили.

— Господи, никто не проверил! — воскликнул Гулд.

— Нет, именно поэтому сейчас мы имеем то, что имеем. А знаешь, что беспокоит меня больше всего?

— Что?

— Мне его становится жаль!

— Почему?

— Теперь можно догадаться, как все произошло.

— И как?

— Машина сорвалась с дороги. Возможно, после нападения какого-то существа. Семья в шоке. Животное без труда добирается до них и вытаскивает из автомобиля взрослых. После того, как оно покончило с родителями, чудовище возвращается к машине за ребенком. Но отец оказывается жив. Из-за укусов оборотня он сам превращается…

— Вполне вероятно…

— Да. И мы знаем, что личность человека не меняется, когда он становится человековолком. Конечно, физические трансформации влияют на поведение, но вот разум остается тем же. Тогда, сразу же после аварии, какой ты думаешь в первую очередь сработал инстинкт у отца, когда уже будучи оборотнем он открыл глаза и увидел искореженную машину и чудовище?

— Защитить семью… А если они погибли… Месть?

— Именно! В ярости он раздирает чудовище на части. Возможно, то не ожидало мгновенной атаки.

— А дальше?

— Дальше отец переодевает тело того, другого оборотня, который после смерти снова превратился в человека, в свою одежду. Вероятно, калечит до неузнаваемости лицо и исчезает. Потом блуждает по Австрии. Кое-как прячется от людей до сегодняшнего дня…

— Да, но какой нормальный отец бросит своего ребенка? Получается, ему было наплевать, что случится с сыном, иначе он бы вернулся за ним?

— Тут ты ошибаешься. Если бы он остался с сыном, то подверг бы его большей опасности. Он решил забыть прежнюю жизнь, чтобы самому же не навредить ребенку. Великая жертва… Как же нужно любить сына, чтобы решиться на такое!

— И все же он вернулся, — сказал Гулд, не убежденный объяснениями Эванс.

— Да, но я не думаю, что Мур вернулся за сыном. Скорее всего, проклятие сделало свое дело, и он забыл, почему раньше держался от Англии подальше. Оно и вправду может влиять на человека по-разному. И хотя личность остается той же, проклятие ведет к психологическим изменениям.

— Да уж, с этим не поспоришь!

* * *

— Что?!

Рука Мейсона, державшая пистолет, дрогнула.

— Трудно поверить, да?

— Это правда?

— Да.

— О, боже!

Мейсон судорожно пытался сопоставить то, что рассказал ему Ганс, с гибелью родителей Герри. Если старик прав, и действительно было только три оборотня, и это третий, то получается, что второй убил родителей мальчика или, по крайней мере, пытался убить, а Ганс охотился за отцом Геронтия!

— Странно, — продолжал Галлер. — Я почти забыл о сыне и жене, пока сегодня… Как он оказался замешан в этом деле?! Я не знал, что он был в театре. Я не знал, что он был с тобой…

— Нет, я не могу поверить. Ты убил его родителей, а теперь пытаешься обмануть меня!

Но Мейсон уже сомневался, что сможет нажать на спуск.

— Не представляешь, как было сложно оставить тогда сына. Я потерял жену. Я понимал, в кого превратился и насколько стал опасен. Мне нужно было уйти, чтобы не причинить ему вреда. Сомнения терзали меня, но сына все-таки пришлось оставить.

— Превратись в человека, — потребовал Мейсон.

— Зачем?

— Я видел фотографию отца Герри. Превратись в человека, и я узнаю, говоришь ты правду или врешь.

— Какое это теперь имеет значение? Я скоро умру — ты и так все поймешь.

— Превратись сейчас!

— Хорошо…

Галлер сосредоточился на трансформации. Пуля проникла в сердце. Рана никак не залечивалась. Силы иссякали. Медленно, но тело начало изменяться. Шерсть на лице и руках выпадала. Мейсона передернуло от страха, когда острые клыки вывалились изо рта, а на их месте выросли человеческие зубы. Это перевоплощение стало для Галлера самым длительным, самым болезненным и самым важным в жизни. Когда процесс завершился, все мышцы сводило судорогой, но оборотень уже не обращал на это внимания — боль стала его неотъемлемой частью. Галлер никогда раньше не чувствовал себя таким изможденным. Он с трудом вздохнул. Мейсон вложил пистолет в кобуру.

— Ты не обманул.

Сходство с мужчиной на фотографии не вызывало сомнений.

— Я вытащу тебя отсюда, — сказал Мейсон.

Голоса людей, переговаривающихся по рации, приближались. Мейсон схватил Галлера и поднял на ноги.

— Но тебе нужно мне немного помочь.

— Я слишком слаб.

— У нас нет выхода, полиция схватит нас обоих — я-то тоже примерным поведением не отличаюсь. Твоя фотография появится во всех газетах, и Герри точно ее увидит.

— Там есть лестница к пожарному выходу внизу. Это самый безопасный путь.

— Где?

— Туда, — Галлер показал в обратном направлении от голосов. — Поверь мне, я был здесь раньше.

* * *

Эванс припарковалась у самой площади, не обращая внимания на крики и сигналы других водителей. Подбегая к галерее, она увидела три полицейские машины, фургон и офицеров в форме у входа «Гетти». Они никого не впускали внутрь. Показав значки, Эванс и Гулд прошли в фойе и, приблизившись к полицейским, представились. Служащий галереи разговаривал с констеблем и офицером полиции в гражданском. Человек в гражданском кивнул им:

— Сержант полиции Локхарт. Рад, что вы здесь. Может быть, вам удастся разобраться, о чем говорят эти люди.

Локхарт показал на мужчину, беседовавшего с полицейскими, и добавил:

— Дональд Финни, начальник охраны галереи. Он утверждает, что здесь бегает какое-то странное существо. Я спросил у него, какое, и он ответил, что… человек!

— Да, вначале он был человеком, — раздраженно выпалил Финни. — А потом превратился в…

— Понятно, — прервала его Эванс. — Где он сейчас?

— Наверху, — ответил начальник охраны. — В последний раз его видели в зале номер тридцать три. Мы не подходили близко. Теперь там полицейские.

— Да, и еще, — добавил сержант Локхарт. — Наши люди перекрыли лестничные проходы. Думаю, все посетители и служащие эвакуированы. Они находятся на площади.

— Хорошо, — сказала Эванс. — Для подстраховки вызовите вооруженное подкрепление.

— Что? Вы это серьезно? — неуверенно спросил Локхарт.

— Абсолютно! Пошли наверх, — обратилась к напарнику Эванс.

— Постойте, — закричал сержант. — Откуда вы знаете, что у преступника оружие?

— Мы не знаем. Но вооруженные люди в любом случае понадобятся.

Локхарт подозвал подчиненного, а Эванс и Гулд поспешили наверх.

— Эй, дождитесь подмоги! — крикнул сержант.

— Мы сможем защитить себя, — заверила его Эванс.

И до того, как Локхарт успел возразить, они с Гулдом миновали информационный стол и побежали дальше в центральный зал.

* * *

Герри и Лия сидели на ступеньках, напряженно прислушиваясь к собственному дыханию. Изредка снизу раздавался треск рации полицейского, дежурившего на лестнице. Он не знал, что ребята наверху, и не сходил с места. Геронтий не понимал, почему они сразу же не выбежали на улицу, как сказал Мейсон. Может быть, не хотели бросать его одного, пока чудовище живо.

— Пошли, — прошептала Лия и сжала руку брата.

— Нет, Мейсон сейчас придет, и мы выберемся все вместе. Я не могу его оставить — он спас нам жизнь!

— Но снаружи безопаснее.

— Нам и здесь неплохо.

— Да уж! — неожиданно громко воскликнула Лия и тут же зажала рукой рот.

Геронтий выразительно посмотрел на сестру, а потом взглянул вниз — ну все, началось! Они хотели было бежать, но куда? В любом случае поймают и засыплют вопросами.