Принцесса и Курд - МакДональд Джордж. Страница 13

Потом Курд повернулся к Дербе и сказал:

– Не бойтесь. У меня хватит сил. Уверен, что все кончится хорошо. И извините за то, что мы причиняем вам столько неприятностей.

– Бедное животное! – пробормотала Дерба.

– Тогда мы подожжем дом. Пусть сгорит старая ведьма и вы все вместе с ней, – закричали с площади.

Лина пристально посмотрела на главу магистрата. Он сперва захихикал, а потом пожелтел от страха, так как подумал, что ужасный зверь решил его съесть.

– Может быть, с этим зверем, и впрямь стоит обождать, – на всякий случай сказал он. – Но теперь, – он уверенно шагнул вперед, – я буду вынужден поджечь дом.

– Не думайте о моем доме, спасайтесь, – сказала старая женщина. – Сомневаюсь, что они начнут охотиться на твоего зверя.

– Мы сделаем отверстие в задней стене дома и выйдем отсюда. А Лина задержит этих невежд, чтобы мы могли уйти подальше.

Курд взялся за свою кирку и подошел к задней стене.

– Они не подожгут дом сразу, – сказал он сам себе. – По крайней мере не с этой стороны.

Шум снаружи усилился, и мэр что-то прокричал, но Курд не расслышал. Видимо, горожане услышали стук кирки. Послышались громкие крики. Люди подгоняли жандармов. Они боялись и зверя, и горняка. Наконец жандармы решились и стали разбирать завал у двери дома.

В тот миг, когда они открыли дверь, Лина прыгнула на них. Стражи порядка в ужасе закричали, побросали сабли и разбежались в разные стороны. Потом Лина исчезла, скрылась, словно ее и не было, и никто из толпы не решился разыскивать ее.

Когда Лина исчезла, Курд вышел из дома и сдался. Жандармы, переполненные страхом и стыдом, готовы были убить его на месте. Хотя Курд стоял совершенно спокойно, не сопротивляясь, глава магистрата приказал связать мальчика. Жандармы бросились выполнять его приказ. Они пинали Курда и смеялись над ним. Они заломили ему руки за спину и крепкой веревкой прикрутили руки мальчика к ручке его кирки.

Потом они повели его по лестнице, идущей вверх к замку. Толпа следовала в отдалении. Теперь королевский замок возвышался над ними; но они остановились, не доходя до него, перед низкой дверью большого, тусклого, неопрятного здания.

Мэр открыл дверь большим ключом и втолкнул Курда в темное помещение. Внутри было очень темно. Курд попытался осторожно шагнуть вперед, но упал. Он дважды перевернулся перед тем, как встать на ноги. Его руки оставались крепко связанными.

Приближалось время второго завтрака. Мэр города решил сперва позавтракать, а потом разбираться с Курдом. Маленький горняк получил время собраться с мыслями. Никогда с ним не обходились так несправедливо и так жестоко.

Мальчик обрадовался, что кирка осталась с ним. Он попытался ослабить веревки. Это ему удалось. Курд освободил обе руки и снял с себя путы.

Глава 15. Кирка

Пока мэр города завтракал в одиночестве, Курд скучал в темноте подвала. Он пытался придумать, что делать дальше, но так ничего и не придумал. Потом он стал думать об отце и матери, об их маленьком домике, построенном высоко на горе, где такой чистый воздух. Мальчик хотел вспомнить все чистое и светлое, что было в его жизни. Он хотел заглушить печаль и тоску, охватившие его в этом унылом месте.

Вдруг какой-то шум оторвал его от размышлений. Снаружи слышались топот и голоса, которые становились все громче и громче, словно к тюрьме торопливо приближалась огромная толпа. Жители Гвунтусторма перекусили и решили развлечься. Сейчас должны были осудить чужестранца за то, что он оскорбил добропорядочных горожан.

Шум толпы напоминал рев моря. Вскоре появился мэр. Насладившись завтраком, он теперь хотел использовать свое право судить и миловать. Голоса становились все громче и громче, шум нарастал. Курд с интересом ждал, что же будет дальше. Он совершенно не боялся мэра и его жандармов.

Ключ заскрипел в ржавом замке, и дверь отворилась. Свет ослепил Курда. Он услышал голос мэра, который приказал ему выйти. Мэр говорил, что пришедший в город горняк обвиняется в страшных преступлениях: он устроил переполох в городе Гвунтусторме, обеспокоил и лишил душевного спокойствия королевского пекаря и парикмахера, а также убил любимых собак мясников его величества.

Когда глава магистрата закончил читать длинный список преступлений Курда (а надо сказать, что Курд слушал его очень невнимательно, он думал о короле, вспоминал, как тот ехал на белой лошади, и о чудесной принцессе Ирен, которая сидела рядом с королем), откуда-то издалека, из толпы, послышался крик ужаса. Курд даже подумал, что начался пожар. Мгновенно воздух наполнился ужасными завываниями и криками невыразимого страха. Толпа разбегалась. В следующее мгновение все объяснилось: в дверях появилась Лина. Ее глаза сверкали желтым солнечным светом, словно маленькие фонарики. Одним прыжком она очутилась рядом с Курдом. В дверном проеме возникли два солдата. Они быстро захлопнули дверь и оставили Курда и Лину в темнице. Лина тяжело дышала. Но теперь друзья были опять вместе.

Некоторое время Лина отдыхала. Вы только представьте, сколько ей пришлось прыгать, скакать, скалиться и рычать, чтобы разогнать толпу в несколько тысяч человек. Теперь ей нужно было немного отдохнуть.

Вскоре Лина вскочила и обвела взглядом темницу. До этого Курд не мог ее рассмотреть. А теперь глаза-фонарики Лины осветили небольшое помещение, заваленное всевозможной рухлядью. Видимо, сюда бросали ненужные старые вещи. И тут случилось нечто необычное. Лина подбежала к ближайшей куче и начала ее разгребать. Хлам полетел во все стороны.

Наконец Лина добралась до каменного пола. Ее глаза высветили плиты. Она стала царапать их. От неприятного скрипа у Курда по спине побежали мурашки. «Интересно, что там дальше, – подумал Курд. – Наверное, Лина хочет, чтобы я разломал пол. Ну, а потом? Нет, не зря старая королева прислала мне ее. Лина должна знать, что делать дальше».

Курд попросил Лину отойти в сторону. Несколько ударов кирки – и каменный пол провалился, открыв чернеющий провал. Лина наклонилась над проломом, пытаясь высветить подземелье, но свет ее глаз терялся в кромешной темноте, царящей внизу. Курд взял маленький камешек и бросил его в пролом. Где-то далеко-далеко внизу послышался всплеск. Значит – внизу вода.

Курд, опечалившись, сел на груду обломков и замер, повесив голову, но Лина не давала ему покоя. Тыча носом в его плечо, она заставила мальчика подняться и вернуться к пролому. Она дала понять, что хочет, чтобы маленький горняк расширил пролом. Курду пришлось изрядно попотеть. Наконец пролом стал достаточно большим, чтобы мальчик смог пролезть в него. А Лина не унималась. Теперь она настаивала, чтобы Курд спустился в таинственный колодец.

Пожав плечами, Курд затянул веревочную петлю вокруг ручки кирки (как замечательно, что солдаты ее не отобрали) и осторожно спустил веревку в темноту. (Вы уже догадались, откуда у него взялась веревка? Ну, конечно, это была та самая веревка, которой его связали.) Потом маленький горняк положил кирку поперек отверстия и начал осторожно спускаться в неведомую темноту.

Он очутился в бездонном, как ему показалось, колодце. Кругом были гладкие стены, по которым стекала вода. Где-то внизу тоже журчала вода, Курд ясно слышал это. Зачем же Лина хотела, чтобы он спустился сюда? Курд повнимательней оглядел стенки колодца. Наконец он заметил темный пролом – вход в коридор, ведущий неведомо куда.

Качнувшись на веревке, Курд легко добрался до коридора. Аккуратно привязав веревку, по которой он спускался, к вделанному в стену кольцу, Курд пошел вперед, выставив перед собой руки. Света, который исходил из глаз Лины, не хватало, чтобы осветить его путь. Что же дальше? Внезапно он наткнулся на маленькую окованную железом дверь. Но разве запертая дверь сможет его остановить?

Однако Курд решил сперва вернуться за Линой. Нельзя же бросать друга! Первым делом маленький горняк нашел подходящую деревянную палку и привязал к ней веревку. Кирка еще пригодится. «Нельзя бросать такую нужную вещь», – решил Курд. Еще он навалил много мусора и хлама на плоскую дощечку и установил ее так, что если бы он сдвинул с места палку с веревкой, то дощечка, упав, как раз закрыла бы пробитое им отверстие, а рассыпавшийся мусор полностью скрыл бы все их следы.