Война чародеев - Моллой Майкл. Страница 26

— Но как вы догадались? — шепнула она в ответ.

— Видите ли, я сам только что чуть не угодил в западню. Передо мной возникла моя любимая таверна и старые друзья, которые звали меня к себе с порога.

— А почему ничего этого не видела я?

— Так оно и бывает, — ответил сэр Чедвик. — Я тоже не знаю, что привиделось тебе. Хотя нетрудно догадаться, что это было нечто весьма желанное… Ловушки становятся все коварнее и попадаются гораздо чаще. У меня есть подозрение, что Старлайт где-то поблизости.

Они прошли еще пару шагов, и декорации опять переменились. Стоял ясный весенний день. Их путь пролегал по проселочной дороге, петляющей среди низеньких зеленых изгородей. По обеим сторонам простирались ухоженные поля и огороды. Вдалеке мирно паслись на лужайках стада коров и отары овец.

Путники приблизились к деревенскому домику. Раздался крик петуха. В дверях, вытирая руки о фартук, стояла пухленькая хозяйка.

— Поди сюда, детка. Выпей парного молочка, — пригласила она Эбби, и в ее интонациях девочка тотчас узнала акцент капитана Старлайта.

Война чародеев - pic10.jpg

— Не смотри на нее, — предупредил Эбби магистр. — Мы сейчас, наверное, в Новой Англии. Той самой, которую потерял Старлайт. Он совсем близко, а значит, и чародеи тьмы тоже рядом.

Поднявшись на холм, они увидели невдалеке от дороги старый дуб. В тени раскидистых ветвей спокойно спал на зеленой траве капитан Старлайт. Рядом с ним уже сидел Бенбоу.

Дорожка свернула к заливу, на берегу которого уютно расположился маленький городок с деревянными, крытыми дранкой домами. У маленькой пристани стояли корабли. Трубы домов выпускали колечки дыма. Зрелище было завораживающим.

— Брайт-таун, — тихо произнес сэр Чедвик. — Так он выглядел до того, как чародеи тьмы его разрушили. Они весьма коварны.

— А нельзя побыстрее надеть волшебную нить на палец капитана Старлайта и всем вместе вернуться домой? — спросила Эбби.

Несмотря на умиротворяющую картинку, девочке было очень не по себе.

Сэр Чедвик покачал головой.

— К сожалению, нет. Нам нужно проявлять большую осторожность. Это очередная западня.

— Откуда вы знаете?

— Мне хорошо известны приемы чародеев тьмы. Я умею угадывать их планы. Поскольку капитан Старлайт понятия не имеет, что находится в Потерянной стране, то, проснувшись, наверняка отзовется на знакомый голос. Или притронется к какой-нибудь вещи… И тогда все пропало. Он останется здесь навсегда.

— Что же нам делать? — спросила Эбби.

Сэр Чедвик принялся лихорадочно рыться в карманах своего костюма. Наконец, удовлетворенно хмыкнув, он вытащил какой-то странный предмет.

Эбби сперва не поняла, что бы это могло быть такое.

— Мой старый бутафорский нос, для роли Ричарда Третьего. Он сделан из мягкого воска.

— А зачем он вам?

— Нам нужно проявлять крайнюю осторожность. Чтобы не разбудить капитана, — пояснил магистр. — Пока он спит, мы завяжем ему глаза и залепим воском уши. А ну-ка, помоги мне. Подними ему голову. Аккуратно…

Эбби осторожно приподняла голову капитана. Сняв с себя галстук, сэр Чедвик быстро завязал ему глаза. Потом разломил бутафорский нос на две части и, разогрев воск в ладонях, засунул по шарику в каждое ухо Старлайта.

— Теперь можно разбудить его, — объявил магистр.

Однако это оказалось куда труднее, чем Эбби могла себе представить. Несмотря на то, что они изо всех сил его трясли, капитан продолжал спать мертвым сном.

Бенбоу издал тихий крик.

— Может, ты тоже попробуешь? — обратилась к альбатросу Эбби, и тот кивнул в знак согласия.

Девочка и магистр отошли в сторону. Взгромоздившись на грудь бывалого моряка, птица затанцевала.

Капитан пошевелился.

— Ну хватит, хватит, Бенбоу, — сквозь сон пробормотал он. — Сейчас получишь свои рыбные лепешки.

— Нужно помочь ему встать, только быстро, — скомандовал сэр Чедвик. — Прижмите его руки к бокам и держите.

Когда Старлайт, покачиваясь, принял вертикальное положение, сэр Чедвик, достав из кармана колечко волшебной нити, несколько раз обежал вокруг капитана.

— Я привязал его руки к туловищу волшебной нитью, — пояснил он, задыхаясь.

В завершение процесса он обвил кончиком нити палец Старого Морехода.

Эбби была так поглощена этими хлопотами, что не заметила, как дорога, ведущая в Брайт-таун, наводнилась людьми. Они со всех сторон выкрикивали имя капитана.

— Именно это ему и нельзя слышать, — произнес сэр Чедвик.

Вдруг Эбби заметила, что из кармана Старлайта торчит какой-то свиток.

— Может, это второй украденный документ? — предположила она.

Сэр Чедвик достал его и, бросив на нее беглый взгляд, торжественно воскликнул:

— Да! Так и есть. Чародеи тьмы не дураки. Они знали, что если бы свиток остался в Брайт-тауне вместе с капитаном Старлайтом, этот документ был бы для нас навечно потерян.

Не успел сэр Чедвик развернуть находку, как раздался дикий вой и земля затряслась у них под ногами. Пасторальное видение окрестностей Брайт-тауна вмиг растворилось в воздухе. Теперь путешественники стояли на вершине огромной неприступной скалы, возвышавшейся над огненным морем.

Черные тучи заволокли небо, которое озарялось вспышками молний. Эбби почувствовала такой омерзительный запах, что пришлось зажать нос рукой.

В воздухе спиралью закружилась стая летучих мышей, направляясь прямо к Эбби и сэру Чедвику. Когда же их очертания слились в одну отвратительную фигуру, девочка в ужасе вскрикнула, узнав того, кого чародеи тьмы величали своим повелителем.

21

Великий Мендини приходит на зов

— Итак, Чедвик, — прошипел жуткий тип в черном, — ты опять суешь нос не в свои дела.

Магистр чародеев света, словно меч, выхватил свою волшебную палочку и сделал шаг вперед, чтобы заслонить Эбби. Подстрекаемая любопытством, она украдкой выглянула из-за его спины.

— Не подходи, Плакса, — спокойно ответил сэр Чедвик.

Война чародеев - pic11.jpg

— Да будет тебе известно, дешевый Трагик, что меня зовут Карстерс Вулфбейн, — прорычал в ответ глава чародеев тьмы. — Впрочем, можешь называть меня повелителем.

Сэр Чедвик усмехнулся.

— Помнится, когда мы учились у старого профессора Калибара в Мерлин-колледже, тебя звали Плакса Чизмен.

— Я изменил имя, — прорычал темный чародей. — И старика Калибара тоже изменил. Превратил его в паука.

— Тем не менее для меня ты навсегда останешься Плаксой Чизменом, — небрежно проронил сэр Чедвик. — Горе-студентом, который вечно проваливался на экзаменах.

— Мне нужен этот документ, — заявил Вулфбейн. — Отдай его мне и катись на все четыре стороны.

— Прости, Плакса, но красть чужие вещи нехорошо.

Вулфбейн тоже выхватил волшебную палочку.

— Я разрублю ваши волшебные нити, — пригрозил он. — Обреку вас на вечное пребывание в Потерянной стране. Посмотрим, что вы тогда запоете.

Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял свой жезл.

— Алорик, — начал он, — великий мастер волшебных палочек, разработал ее специально для меня. Она заполнена Ледяной Пылью. Запаса вполне хватит, чтобы проткнуть тебя так, как раскаленная кочерга проткнула бы снеговика.

— Выходит, мы ни к чему не пришли, — прошипел повелитель темных чародеев.

— В таком случае мы продолжим свой путь, — ответил сэр Чедвик и, взяв Эбби за плечи, громко сказал: — Подумайте о тех, кто любит вас, детка, и потяните за нить.

Сделав, как он велел, Эбби почувствовала, что волшебная нить натянулась. Злой чародей взвыл от ярости и направил волшебную палочку прямо на сэра Чедвика. Из палочки вырвалось пурпурное пламя. Оно в мгновение ока охватило свиток. Эбби ощутила уже знакомое чувство полета, а в следующий миг снова оказалась в туннеле. Через несколько секунд раздался щелчок, и Эбби опять очутилась на Пейнт-лейн.