Тайна заснеженной хижины - Келли Фиона. Страница 26
— Несчастный случай? — заинтересовался Салгадо.
Гульберт усмехнулся:
— Они пришли сюда в горы. Без снаряжения и теплой одежды. Заблудились. Завязли в снегу. Промокли и перепугались. Набрели на хижину. Но слишком поздно. Через пару часов они умерли — от переохлаждения. Ужасная трагедия… — Он кивнул. — Но ведь в горах всегда опасно. А зимой особенно.
Салгадо медленно кивнул.
— Правдоподобная версия, — заявил он и покосился на Марио.
Тот задумался, но потом утвердительно кивнул.
— Пожалуй, да.
— Вот и прекрасно! — Гульберт направился к двери. — Тогда я поехал.
— Постой! — Марио преградил ему дорогу. — Куда это ты собрался?
— Назад, в город!
— Подожди минуту! — запротестовал Салгадо. — А как же мы?
Холли смекнула, что у нее есть шанс посеять между ними раздор. И это было кстати. Пока бандиты спорят, дело не двигается. А время идет. И оно работает на девочек. Может, Детективному клубу удастся что-нибудь придумать.
— Он оставляет вам грязную работу! — объявила она. — И если вас поймают, отвечать за нее будете вы, а не он.
— Девчонка права! — произнес Марио.
Значит, сработало. Надо продолжать в том же духе.
— Когда вы нас уберете, никто не узнает, что он замешан в этом деле. Он останется чистеньким, а вы двое проведете все свою жизнь за решеткой.
— Заткнись, соплячка! — рявкнул Гульберт. — Или я еще раз изменю свой план. — Он многозначительно поиграл пистолетом.
— Он не посмеет это сделать, — сказала Трейси бандитам. — Иначе полиция найдет его по пуле. А он хочет, чтобы вся вина пала на вас.
— Она права, — согласился Салгадо. — Если уже эти малолетки и погибнут от "несчастного случая", то ты будешь при этом присутствовать.
— Неужели непонятно? — заорал Гульберт. — Я должен вернуться в город и разобраться с Фабрици, прежде чем он запаникует и обратится в полицию!
Марио и Салгадо загородили дверь.
— Ты сделаешь это после того, как мы разберемся с девчонками, — настаивал Марио.
Оба хмуро и решительно уставились друг на друга. В конце концов Гульберт уступил.
— Ладно! — произнес он. — Выведем их наружу.
Он распахнул дверь и злобно сверкнул глазами на Марио и Салгадо.
— Тогда пошли! — приказал Гульберт. — Пошевеливайтесь. Выведем их наружу и зароем в снег.
Бандиты схватили Холли, Трейси и Синди и поволокли к двери. Гульберт тем временем вышел наружу. Через секунду он уже распластался на снегу, сбитый человеком, который прыгнул на него из-за угла хижины.
Это был Юрген!
Гульберт попытался сесть, но возникшая словно ниоткуда Белинда ударила его по голове деревянной палкой. Оглушенный американец опрокинулся в снег.
— Не стойте как куклы! — закричала Белинда подругам. — Делайте что-нибудь.
Трейси ударила Салгадо локтем под дых, а Холли лягнула Марио в ногу. Удары не были настолько сильными, чтобы вывести обоих мужчин из строя, но они заставили из задуматься. Белинда схватила Синди за руку.
— Пойдем со мной! — Она потянула девочку за собой.
Марио попытался ее схватить, но удар Юргена опрокинул его навзничь. Во второй раз за этот вечер Марио ударился головой о стену. На этот раз удар был слишком сильным. Бандит потерял сознание. Зато Салгадо успел опомниться и вцепился в Юргена, но, прежде чем успел сделать что-либо еще, Трейси схватила с полки чугунную сковородку и стукнула его по голове. Салгадо рухнул как мешок рядом с Марио. Впрочем, он мог очнуться в любой момент.
— Все, пошли! — крикнул Юрген. — Быстрей! Пока они не пришли в себя.
Гульберт уже сел и бессмысленно хлопал глазами.
Юрген повел девочек по набитой лыжне. В конце ее их ждала Белинда на снегоходе, а Синди уже надела лыжи. Юрген вытащил из снегохода другие лыжи и ботинки и дал их Холли и Трейси.
— Надевайте! Быстро! — завопила Белинда. — Мы должны убраться отсюда, пока они не опомнились.
— Проклятье! — воскликнула Холли. — Надо было забрать их лыжи!
— Слишком поздно, — сказала Белинда. — Так что поторапливайтесь.
Лыжи были надеты в считанные мгновения.
— А теперь за мной! — приказал Юрген.
Снегоход тронулся с места и стал быстро набирать скорость. Холли, Трейси и Синди побежали за ним. И как раз вовремя. Они еще не успели скрыться из вида, как из-за деревьев выскочили Салгадо и Гульберт.
Началась погоня.
Холли, Трейси и Синди бежали, низко пригнувшись, и старались выжать из себя все, что могли. Трейси и Синди даже не запыхались, а Холли начала уставать, и Юргену пришлось сбавить скорость, чтобы она не оторвалась от них.
Гульберт и Салгадо медленно нагоняли маленький отряд.
— Скоро они нас догонят! — закричала Белинда на ухо Юргену.
— Вижу! — крикнул в ответ Юрген. — Тогда рискнем.
Бежавшие за ним Холли, Трейси и Синди вскоре поняли, в чем состоял риск, — когда Юрген повел их в ту часть склона, которая явно считалась опасной. Только Белинда этого не поняла.
— Почему тут стоит какой-то знак? — крикнула она.
— Опасность — лавина! — крикнул Юрген. — Но не волнуйся и поверь мне, мы проскочим!
Через несколько сотен метров раздался шум. Он становился все громче и наконец превратился в рев. Внезапно снежная шапка горы пришла в движение.
— Не волнуйся! — закричал Юрген Белинде. — Мы уже вне опасности!
Белинда оглянулась. Снежная стена двигалась вниз по горному склону. Гульберт и Салгадо увидели ее и попытались уйти. Им это почти удалось, но последний пласт снега упал прямо на них, и они исчезли из вида.
Белинда похлопала Юргена по плечу.
— Можешь не спешить, — крикнула она. — Теперь они нас уже не догонят.
— Все в порядке, — объявил мистер Фрай. — Наш отлет отложен до завтрашнего утра, а администрация отеля согласна разместить нас еще на одну ночь.
Холли, Трейси и Белинда собрались в шале Синди вместе с их двумя учителями, самой Синди и мистером Фабрици. Ночь выдалась долгая, никто из них не спал ни минуты, но всем было не до сна.
— Хватит одного дня, чтобы решить все вопросы? — спросила мисс Джексон.
— Ну, я не сомневаюсь, что этим трем юным детективам еще предстоит вернуться сюда, чтобы присутствовать на суде, но это уже будет не моя забота, — с явным облегчением произнес мистер Фрай. — Ах да, — добавил он. — Чуть не забыл — полицейские сказали, что в благодарность вашей сообразительности им удалось спасти людей, попавших под лавину.
Холли, Трейси и Синди отметили место, где исчезли под снегом Гульберт и Салгадо, а Юрген и Белинда вызвали спасателей. Когда преступников откопали, они, казалось, превратились в сосульки. Их срочно отвезли в больницу отвезли в полицию под надзором полиции. Марио был арестован, когда пытался уехать на мотосанях.
— Я ужасно себя чувствую, — признался мистер Фабрици. — Во всем виноват я.
— Чепуха! — заявила мисс Джексон. — Разве вы виноваты, что вашу дочь похитили?
Учителя не знали, почему была похищена Синди. Они предположили, что Фабрици богатый человек, и похитители рассчитывали получить большой выкуп.
— Вообще-то, — продолжала мисс Джексон, — я хочу хоть немного поспать.
— Я тоже, — сказал мистер Фрай. — У меня такая тяжелая голова, словно я не спал всю ночь.
— Вы и в самом деле не спали все ночь, — напомнила ему Белинда.
Мистер Фрай задумался.
— Да, пожалуй, ты права. Я слишком устал, чтобы четко мыслить, да и в колено опять разболелось. — Он посмотрел на Белинду. — Извини! — сказал он. — Раньше я был несправедлив к тебе. Ты молодец. Вообще-то вы все молодцы, вся ваша троица.
— Данке, герр Фрай! — усмехнулась Белинда.
— Вот видишь, ты уже прилично говоришь по-немецки. Конечно, если бы ты уделяла немецкому столько же сил, сколько тратишь на свои детективные истории, ты бы бегло говорила уже через месяц.
Учителя попрощались с мистером Фабрици и ушли.
— А я как раз рад, что вы тратите много времени на детективные расследования, — сказал девочкам отец Синди. — Иначе мы бы попали и не в такой переплет.