Тайна заснеженной хижины - Келли Фиона. Страница 7
Трейси тоже заработала плечами и локтями и в спешке налетела на мужчину, старавшегося выбраться из этого переполоха.
— Простите! — воскликнула она, увидев его руку на перевязи. — Я нечаянно…
Но мужчина не слышал извинений девочки. Поддерживая больную руку, он торопился в противоположную сторону.
Трейси поднырнула под локтями немолодой пары, стоявшей на краю тротуара, и увидела девочку в красном. Та лежала на дороге лицом вниз, и ее голова находилась всего в нескольких сантиметрах от бампера автомобиля.
— Ой, какой ужас! Она жива?
Вопрос не был обращен ни к кому конкретно, но какая-то женщина, присевшая на корточки рядом с девочкой, ответила.
— Да, жива. Она дышит. По-моему, у нее шок. Конечно, ударилась она сильно. Давай-ка, миленькая, — обратилась она к девочке. — Дай-ка посмотрю на тебя. — Она помогла ей встать на колени и заглянула в ее глаза. — Кажется, все обошлось.
— Ей еще повезло, — заметила вторая женщина. — Светофор только что переключился, и автомобиль уже тормозил. Попади она под него на несколько секунд раньше — и кто знает?
Обе женщины подняли девочку на ноги и прошли с ней на другую сторону улицы. Трейси последовала за ними.
Собравшаяся толпа быстро разошлась, как только все поняли, что серьезных травм у девочки нет. Но две женщины все еще рассматривали пострадавшую. Трейси сделала шаг вперед. На близком расстоянии она еще больше убеждалась, что это ее подруга из Штатов. Она взглянула в лицо девочки.
— Синди, — сказала она. — Это я, Трейси. Ты помнишь меня? Трейси Фостер из Штатов.
Девочка непонимающе посмотрела на нее. На ее лбу набухал синяк. В глазах не появилось ни малейших признаков узнавания.
— Ты вспомни, — настаивала Трейси. — Мы жили с тобой в соседних кварталах — в Калифорнии.
Девочка еле заметно покачала головой и что-то произнесла на языке, похожем на итальянский.
— Кажется, она не понимает тебя, милая, — сказала ей одна из женщин. — Должно быть, ты ошиблась. Отойди, пожалуйста, немножко в сторону. Я хочу получше разглядеть синяк на ее голове.
Трейси послушалась ее.
Женщина протянула руку и осторожно сняла с головы девочки лыжную шапочку. На плечи упала грива черных как смоль волос.
Трейси застыла от удивления. Синди всегда гордилась своими золотыми волосами. Значит, это не она.
ГЛАВА IV
Двойники
— Я почувствовала себя такой дурочкой! — простонала Трейси.
— Ты и была дурой! — согласилась с ней Белинда.
— Спасибо за поддержку!
Трейси, Белинда и Холли сидели в ресторане и ждали обеда. Явились они туда раньше времени, и ждать им оставалось еще минут десять. В холле отеля было многолюдно, а им хотелось где-то поговорить без посторонних ушей.
— Конечно, ты вела себя глупо, — настаивала Белинда. — Ты должна была сразу понять, что это не она. Иначе ведь она узнала бы тебя еще на катке.
— Но мне даже казалось, что она меня узнала, — принялась объяснять Трейси. — Да и на улице она ускорила шаг, когда я ее окликнула.
— А ты сама не прибавишь шаг, если какая-нибудь сумасшедшая станет что-то кричать тебе через всю улицу? — возразила Белинда.
— Возможно, — согласилась Трейси.
— Я бы точно прибавила, — сказала Белинда. — Я бы припустилась оттуда во всю…
— На своих костылях! — перебила ее Холли.
— Очень смешно! — воскликнула Белинда. — Подожди, к концу недели вы все тоже заковыляете на костылях. Если вас до этого не арестует полиция за приставание к ни в чем не повинным незнакомкам.
Наступило угрюмое молчание.
— Пожалуй, ты права, — согласилась наконец Трейси. — Но я так была уверена, что это именно она. Даже когда стояла рядом с ней. Но потом увидела ее черные волосы…
— Обозналась, — сказала ей Холли. — Так часто бывает. В моем рассказе я выдвигаю мысль о том, что у каждого человека в мире существует его двойник. Ты, вероятно, наткнулась на двойника Синди.
Слова Холли натолкнули Трейси на новую мысль.
— Наткнулась! — повторила она. — Это напомнило мне кое о чем.
— Да? О чем же?
— О том, как она внезапно упала под колеса автомобиля. Словно ее туда толкнули.
— Ой, ладно тебе сочинять! — фыркнула Белинда. — Как ты могла это разглядеть?
— Я и не могла, — призналась Трейси. — Просто у меня возникло такое ощущение.
— Ощущение! — воскликнула Белинда. — У меня было ощущение, что я прокачусь из одного конца катка до другого, ни на кого не налетев. Одно дело чувствовать, другое знать! — Она вытянула больную ногу и поморщилась, словно подтверждая свои слова.
— Пожалуй, так оно и есть, — согласилась Трейси. — И ты права, Холли. Возможно, где-нибудь на свете у каждого из нас бродит двойник. Я могу лишь порадоваться, что я не двойник Белинды!
— Что тут радоваться? — презрительно хмыкнула Белинда. — Ни у кого на свете нет такой обворожительной внешности и яркой индивидуальности, как у меня.
— Ладно, девочки! — заявила Холли. — Сюда идут наши ребята. Хватит болтать о делах Детективного клуба. Оставим этот разговор до вечера, когда мы вернемся к себе.
— В таком случае, — сказала Трейси, — у меня остался еще один вопрос — кто тот официант возле двери? И почему он все время поглядывает на нас?
— Он глядит не на нас, — возразила Белинда, и на ее лице появилась лукавая улыбка. — Он глядит на меня!
— Трейси, не разочаровывай ее, — сказала Холли. — Она убеждена, что у нее тут появился поклонник.
— Разве я виновата, что от меня исходят такие чары? — усмехнулась Белинда.
— Я знаю человека, который неподвластен твоим чарам, — заявила Трейси. — Это мистер Фрай!
Как раз в эту минуту учитель появился в столовой. Казалось, ему с трудом удается справляться с костылями. Он выбрал столик как можно дальше от Белинды и опустился на стул. Пожилой официант подложил под его больную ногу маленький табурет. Мистер Фрай пробормотал слова благодарности, потом уткнулся носом в меню.
— Как твоя нога, Белинда?
Пока члены Детективного клуба следили за продвижением учителя по залу, за их столик села мисс Джексон.
Белинда скорчила гримасу.
— Боль адская, но только я не жалуюсь.
— Молодец! — одобрила мисс Джексон. — Терпеть не могу нытиков. — При этом она бросила взгляд в сторону мистера Фрая. Похоже, между ними нарастало напряжение. — По-моему, что бы ни случилось, во всем надо видеть прежде всего хорошую сторону.
— По-моему, тоже, — согласилась Белинда.
— Конечно, жалко, что ты не покатаешься на лыжах, — сказала мисс Джексон.
— Не то слово, — заявила Белинда бодрым, совсем не огорченным голосом. — Но тут уж ничего не поделаешь. Я уверена, что мистер Фрай сделал это не нарочно.
— Нет, конечно. — Мисс Джексон не знала, как ей реагировать на такое заявление школьницы. — Кстати, если тебе потребуется моя помощь, говори без стеснения.
— Спасибо большое!
Мисс Джексон отвернулась от девочек и погрузилась в изучение меню.
— Не упускай своего счастья, Белинда! — произнесла одними губами Холли.
— Кто? Я? — невинным голосом ответила ей Белинда. — Ты о чем? Я не понимаю. Кстати, что там сегодня на обед? Я умираю с голода.
За столиком воцарилось молчание. Подруги уставились в меню: как-никак обед — дело серьезное. Наконец тишину нарушила Трейси.
— Смотрите! — тихонько воскликнула она. — Твой поклонник идет сюда.
Молодой официант, не сводивший с них глаз, теперь направлялся к ним, лавируя между столиков.
— Ой, девочки! — прошептала Белинда и густо покраснела. — Как же мне себя вести?
— Скажи ему, что ты хочешь есть, — улыбнулась Холли. — Он идет к нам просто для того, чтобы принять заказ.
Похоже, так оно и было. Официант сжимал в руке блокнот. Однако, подойдя к их столику, он всех удивил — остановился возле Белинды и начал ей что-то говорить по-немецки. При этом он положил перед ней на стол блокнот и ручку.
Белинда только недоуменно таращила глаза, глядя то на блокнот, то на своих подруг. Но если она и рассчитывала на их помощь, то совершенно напрасно. Помощь пришла со стороны мисс Джексон, с интересом слушавшей немецкую речь.