Тайна пиратских сокровищ - Биргер Алексей Борисович. Страница 21
— И с тех пор не появлялся? — спросил Петя.
— Не появлялся.
— Когда это было?
— Можно посмотреть в учетной карточке, там ведь дата проставлена… Ну да, чуть меньше двух недель назад.
— Понятно… — пробормотал Петя. — Значит, газета до сих пор у вас?
— Да, у нас.
— Можно на нее взглянуть?
— Пожалуйста.
Это была «Сингапур ивнинг пост» — то есть сингапурская газета типа нашей московской «Вечерки». Издавалась она на английском языке. На последней странице, где публиковались частные объявления, Петя увидел несколько строк, обведенных шариковой ручкой.
«Часы у наследника. Он приносит извинения ветеранам освобождения Сингапура, соратникам своего отца: в подарочном издании, разосланном им к юбилею, допущена опечатка, в подписи под фотографией следует читать «четвертый», а не «пятый», а вместо «слева» следует читать «справа». Наследник благодарит Дэвида Ли Томпсона, указавшего ему на несоответствие».
Автором книги про легенды и факты о пиратах двадцатого века был некий Дэвид Ли Томпсон, сразу отметил Петя. Значит, это скрытая подсказка… А все остальное? — быстро соображал он. Если существует выражение «пятая колонна», то выражения «четвертая колонна» не существует! Значит, никакой опечатки здесь нет, а есть… И потом второй справа на фотографии, классический английский офицер, никак не может быть Белым Пиратом. Им может быть только второй СЛЕВА… Значит, тут тоже никакой опечатки… Это намек… На что?
И тут что-то словно щелкнуло в Петином мозгу, обрывочные намеки сложились в цельную фразу. «Четвертая колонна справа» — вот что это означает!
Указание на тайник, где хранится пиратский клад? Да, конечно, да! И никак иначе! Но где эти колонны, среди которых нужно найти четвертую справа?
Однако, подумал Петя, надо как-то отвлечь сотрудниц, которые тоже с большим любопытством прочли странное объявление. Сейчас они догадаются, что Петя заинтересовался книгами про китайских пиратов не просто так, начнут задавать ненужные вопросы…
— Ничего не понимаю, — сказал Петя. — Какое отношение это объявление может иметь к нашему московскому старику? Ведь в боях за Сингапур наши войска не принимали участия, верно?
— В первой фразе допущена грубая ошибка, — заметила Петина покровительница, сотрудница детского читального зала. — Если имеется в виду, что «наследник обязан предупредить» note 1 (да, действительно, подумал Петя, первую фразу можно переводить и так, если не знать, что речь идет о часах), то надо было употребить другую форму глагола. И слово «наследник» по отношению к сыну ветерана тоже звучит как-то не совсем по-английски.
«Никаких ошибок! — подумал Петя. Если знаешь, что речь идет о часах, то форма глагола стоит правильная. И слово «наследник» тоже наверняка что-то значит… «Законный наследник сокровищ»?
Почему бы и нет! Может быть, составитель объявления на это тоже рассчитывал: что все, кроме посвященных, поймут первую фразу как «наследник обязан предупредить», написанную с грубой ошибкой, и никто не догадается, что истинный смысл совсем в другом — что здесь говорится о часах!».
— Да, странно… — произнес Петя вслух. — Наверно, газета не очень нужна старику, раз он за ней не вернулся.
Сотрудница взрослого читального зала кивнула.
— Мы сохраним ее еще некоторое время. А потом я не отвечаю, если она потеряется.
— Всякое могло быть, — пожала плечами Петина покровительница. — Но мне надо возвращаться к работе. Так что, Петя, если ты на сегодня узнал все, что хотел…
— Да, да, конечно! — торопливо перебил ее мальчик.
На лестнице сотрудница детского читального зала задержала его.
— Я вполне намеренно дала тебе возможность выпутаться, — сказала она. — Я ведь успела заметить, что с этой книгой и объявлением все не просто так. Имя Дэвид Ли Томпсон, упомянутое в объявлении — имя автора книги. Я видела подпись под фотографией, которой ты заинтересовался настолько, что сделал с нее ксерокопию. Именно эта фотография имеется в виду в объявлении, верно? Но все мы знаем, что выражение «четвертая колонна» в данном случае просто бессмыслица… Значит, никакой опечатки нет, а есть намек на что-то. Я побыстрее увела тебя, чтобы моя подруга не успела ничего сообразить и не поставила тебя в неловкое положение своими вопросами. Но мне ты не хочешь рассказать, в чем тут дело?
Петя замялся.
— Пока не могу, — пробормотал он. — Честное слово…
— Хорошо, хорошо, — улыбнулась сотрудница — Выходит, я правильно сделала, что прикрыла тебя и избавила от расспросов. Пообещай мне только, что все мне расскажешь, когда будет можно…
— Обещаю! — с жаром откликнулся Петя.
Сотрудница внимательно на него поглядела.
— Что ж, тогда ступай, ищи четвертую колонну справа какого-то из московских театров…
— Театра? — ошеломленно переспросил мальчик. — Почему?
— Но ведь третье выделенное слово — «театр». И раз дело происходит в Москве, то вряд ли имеется в виду театр другого города.
Петя поглядел на сотрудницу с нескрываемым восхищением.
— А у вас башка варит что надо! — вырвалось у него. — Ой, простите…
— Ничего! — развеселившаяся сотрудница махнула рукой, сдерживая смех.
— Спасибо вам преогромное! — выдохнул Петя. — И я… Я побежал!
Он так рванул вниз по ступенькам, что чуть не покатился с лестницы кубарем.
— Осторожней! — окликнула его сотрудница. Петя успокаивающе помахал ей рукой, сбавил темп и благополучно покинул здание библиотеки. Только во внутреннем дворе, подходя к воротам, он пришел в себя.
«Один из московских театров…» — сказала сотрудница. И она права!
Но какой именно?
И тут Петя опять остановился, потрясенный новой догадкой.
Ну конечно!
Он знает, какой театр!
Глава XI
Старые знакомые
Саша и Оса расстались с Мишей и Сережей, которые отправились звонить Мишиному отцу на работу и забирать из сейфа следопытов загадочные часы-«луковки» и другие ценные вещи.
— Айда ко мне! — предложила Оса. — Клубничное варенье доедим — помнишь, я вчера говорила. И пломбир у нас в морозильнике есть, два брикета!
Саша с удовольствием согласился. И вот, стараясь не оставить на блюдце ни крошки мороженого, щедро политого великолепным клубничным вареньем, он время от времени набирал служебный номер своего отца-участкового. Ему хотелось сидеть так вдвоем с Осой целую вечность — просто есть мороженое рядом с ней и все! Но увы, вечность свелась к каким-то несчастным сорока минутам, после которых отец подошел к телефону.
— Ну что, папа? — спросил Саша. — Были вы на квартире убитого?
— Да, были, — со вздохом сообщил отец. — И очень похоже, что там кто-то успел побывать до нас! В квартире все перевернуто, будто там что-то искали…
— Ну и ну! — изумился Саша. — И никаких зацепок?
— Пока что трудно судить. Там до сих пор работают специалисты, снимают отпечатки пальцев где только можно. Но если в квартире и было что-нибудь способное навести на след — оно исчезло. Разве что, в нижнем ящике комода, под постельным бельем, нашли несколько золотых монет неизвестной страны. Те, кто был в квартире, почему-то их не заметили.
«Заметили, наверно, просто выронили, когда выгребали из тайника весь запас золотых монет, — подумал Саша. — У Леонида Дасаевича он был, небось, не меньше, чем у Митрофанова, если они одной веревочкой повязаны!» — подумал Саша.
— Да, дела… — протянул он вслух. — Знаешь, папа, я хотел сообщить тебе еще одну вещь. Мы сегодня утром проходили мимо того старинного особняка, который поставлен на ремонт, и видели там на заднем дворе нескольких то ли китайцев, то ли вьетнамцев. Они были с баулами, как у челноков. Нам показалось, что они ссорятся и к тому же посмотрели так зло на нас, что мы поспешили смыться. А потом нам показалось, что мы слышали оттуда выстрелы. Мы хотели заявить в милицию, но побоялись выставить себя дураками, если там ничего не произошло и нам все только почудилось. Но может, ты прогуляешься туда, поглядишь, не случилось ли чего? Я ведь знаю, что ты никогда не станешь смеяться над нами!
Note1
В английском языке слова, означающие «карманные часы» и «внимание, бдительность», звучат одинаково. Разумеется, сотрудница библиотеки, ничего не знавшая об истории с часами, перевела фразу как «наследник призывает к бдительности» или «наследник обязан предупредить». (Прим. ред.).