Прощай, детка, прощай - Лихэйн Деннис. Страница 22
— Вы насчет животных?
— Мадам? — покосился Пул.
— Общество защиты животных, — сказала женщина, махнув ложкой, — вы оттуда?
— Все пятеро? — с непонятной интонацией произнесла Энджи.
— Я звонила, — сказала женщина. — Звонила вам.
— По какому поводу? — удивился я.
— По поводу этих чертовых кошек хитрожопых. У меня внук Джеффри воет в одно ухо, муж сволочится в другое. У меня что, еще третье есть, этих чертовых кошек слушать?
— Нет, мадам, — сказал Пул. — Третьего уха я у вас не вижу.
Бруссард кашлянул.
— Мы отсюда только вас видим, мадам, и то спереди.
Энджи прыснула в кулак, Пул хрюкнул и уставился на свои ботинки.
— Вы копы. Сразу видно, — сказала женщина.
— Что нас выдало? — спросил Бруссард.
— Недостаток уважения к рабочему человеку. — Женщина с такой силой захлопнула окно, что стекла зазвенели.
— Отсюда мы вас только спереди видим, — усмехнулся Пул.
— Понравилось? — Бруссард повернулся к двери домика и постучал.
Я посмотрел на переполненные мусорные баки у газового счетчика и с десяток жестянок из-под кошачьего корма.
Бруссард постучал снова.
— Уважаю рабочих людей, — сказал он, не обращаясь ни к кому в частности.
— Я тоже, большей частью, — согласился Пул.
Я посмотрел на Хелен. И что Пул с Бруссардом не оставили ее в машине?
Бруссард постучал в третий раз, за дверью послышался кошачий крик.
Бруссард сделал шаг назад.
— Мисс Маккриди.
— Я тут.
Он указал на дверь:
— Вы не будете так любезны повернуть ручку?
Хелен туповато посмотрела на него, но сделала, как ее просили, и дверь открылась внутрь.
Бруссард улыбнулся.
— А теперь не переступите ли через порог?
Хелен снова послушалась.
— Отлично, — сказал Пул. — Видите что-нибудь?
Она обернулась к нам.
— Тут темно. Запах, однако, странный.
Бруссард, записывая в блокнот, продиктовал сам себе:
— По словам гражданки, в помещении необычный запах. — Он надел колпачок на ручку. — Так. Можете выйти к нам, мисс Маккриди.
Мы с Энджи переглянулись и покачали головами. Сразу видно: Пул и Бруссард — опытные полицейские. Хелен открыла дверь и вошла первой, что позволило обойтись без ордера. «Необычный запах» — вполне подходящий предлог для появления полиции, а после того, как Хелен открыла дверь, войти на законных основаниях мог почти кто угодно.
Хелен вышла на булыжную мостовую и посмотрела на окно, из которого женщина жаловалась на кошек.
Одна из них, рыжая, полосатая, невероятно худая, с проступающими ребрами метнулась мимо Бруссарда, повернула за мной, взмыла в воздух, приземлилась на мусорном баке и пропала в консервных банках.
— Кошачьи следы. Это запекшаяся кровь.
— У, мерзость, — сказала Хелен.
— Вы, — Бруссард указал на нее, — оставайтесь здесь. Не двигайтесь, пока не позовем.
Хелен порылась в карманах в поисках сигарет.
— Мне два раза повторять не надо.
Пул, оставаясь на мостовой, потянул носом воздух из дверного проема, обернулся к Бруссарду и, нахмурившись, кивнул.
Мы с Энджи подошли и стали рядом с ними.
— Копченая сельдь, — сказал Бруссард, — у кого-нибудь есть с собой одеколон или духи?
Мы с Энджи покачали головами. Пул достал из кармана флакончик «Арамиса». Я и не знал, что его еще производят.
— «Арамис»? — спросил я. — Его вроде перестали выпускать, нет?
Пул несколько раз поднял и опустил брови.
— И «Олд Спайс», к сожалению, тоже.
Он передал нам флакон, и каждый, не скупясь, помазал себе под носом. Энджи смочила и носовой платок. Хоть одеколон, казалось, обжигал ноздри, все же так было лучше, чем чувствовать запах, стоявший в доме.
«Копченой сельдью» некоторые полицейские, санитары и врачи называют трупы, успевшие некоторое время полежать в тепле. От образующихся газов тела, в которых кислоты могут безудержно течь, куда им вздумается, вздуваются, как воздушные шары, и происходит еще много всего, что не способствует хорошему аппетиту.
Войдя, мы оказались в прихожей шириной с мою машину. Зимние сапоги с выкристаллизовавшейся солью стояли рядом со стопкой февральских газет, лопатой с растрескавшимся древком, ржавой хибачи [14]и мешком с пустыми алюминиевыми банками из-под пива. Тонкий зеленый половик в нескольких местах был разорван, на ткани засохли кровавые отпечатки кошачьих лап.
Из прихожей мы попали в гостиную, освещенную светом с улицы и серебристым мерцанием еле слышного телевизора. В доме было темно, но серый свет все же проникал сквозь жалюзи, наполняя комнаты оловянным туманом, который, впрочем, не слишком скрадывал убожество обстановки. Половики были все драные, разных цветов и рисунков, заплатанные в соответствии с эстетическими вкусами наркоманов-хозяев. Стыки обрезанных и сшитых между собой частей местами выгибались, образуя подобие горных хребтов. Стены были обшиты светлой фанерой, на потолках чешуйками отставала белая краска. У стены стоял диван с рваным футоном, [15]и, когда глаза привыкли к тусклому серому свету, я увидел несколько пар глаз, смотревших на нас из его разорванной ткани.
Из футона доносилось тихое электрическое гудение, будто цикады стрекотали возле генератора. Образуя ломаную линию, в нем двигались несколько пар глаз.
И тут они на нас бросились.
По крайней мере, так нам показалось сначала. Исходу из футона предшествовал хор в десять глоток, и кошки — сиамские, полосатые, пятнистые — выбрались, извиваясь и цепляясь когтями за что попало, из дивана, перемахнули через кофейный столик на сшитый из частей половик, пронеслись между нашими ногами, не сумев вовремя остановиться, под острым углом врезались в плинтус и выскочили за дверь.
— Матерь божья! — воскликнул Пул и запрыгал на одной ноге.
Мы с Энджи прижались к обшарпанной стене. Клок густой шерсти соскользнул у меня с ботинка. Бруссард дернулся вправо, влево и отряхнул полы пиджака.
Мы, однако, кошек нисколько не интересовали. Они стремились к солнечному свету.
Снаружи донесся визг Хелен, по-видимому, животные выскочили в переулок.
— Срань господня! Помогите!
— А что я вам говорила?! — послышался визгливый голос, который, как я решил, принадлежал женщине средних лет. — Напасть. Господь наслал напасть на город Чарлстаун!
В доме стало вдруг так тихо, что я услышал доносившееся из кухни тиканье часов.
— Кошки, — сказал Пул с нескрываемым отвращением и отер лоб носовым платком.
Бруссард, согнувшись, рассмотрел отвороты брюк и стряхнул клочок кошачьей шерсти с ботинка.
— Кошки умные, — сказала Энджи, отходя от стены, — не то что собаки.
— Зато собака газету принести может, — возразил я.
— И диваны не потрошат, — добавил Бруссард.
— Собаки, когда голодные, не едят трупы своих хозяев, — сказал Пул. — А кошки едят.
— Уф, — выдавила из себя Энджи. — Не может быть. Правда, что ли?
Мы медленно прошли на кухню.
Оказавшись там, я остановился перевести дыхание и вдохнуть одеколон с верхней губы.
— Черт! — Энджи уткнулась в носовой платок.
К стулу был привязан голый мужчина. Рядом с ним, прижав подбородок к груди, стояла на коленях женщина, бретельки белого в черных пятнах засохшей крови неглиже свисали до локтей, руки за спиной у запястий и ноги у лодыжек были связаны между собой. Оба тела раздулись и побелели до оттенка вулканического пепла.
Мужчину убили выстрелом, который разнес ему грудину и верхнюю часть грудной клетки. Судя по размеру дыры, стреляли в упор из дробовика. И к сожалению, Пул оказался прав относительно пищевого поведения и сомнительной преданности кошачьих своим хозяевам. Но помимо повреждений, нанесенных выстрелом, временем и кошками, верхняя часть грудной клетки выглядела так, будто ее вскрыли хирургическими ножницами.
— Тут совсем не то, что должно быть, — сказала Энджи, не отводя глаз от зияющей дыры в груди трупа.
14
Хибачи — традиционный японский гриль. Здесь — небольшая кухонная плита на древесном угле.
15
Футон — японский хлопчатобумажный матрас.