Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 12
• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.
• The good visitor will sit in any place you offer him.
•••
• Позднего ученья нет.
• It’s never too late to study.
•••
• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.
• A shy person acts like a guest even in his own house.
•••
• Уважай старшего также, как и себя.
• Respect the elderly as well as yourself.
•••
• Плохое воспитание – будущее без перспективы.
• Bad upbringing means a future without any prospect.
•••
• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.
• Even if you are also hungry, first feed those who are older.
•••
• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.
• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.
•••
• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.
• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.
•••
• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.
• Even a bear will release you if you ask politely.
•••
• Мир красен солнцем, а человек – образованием.
• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.
•••
• Много ласк ребенка губит.
• Too many caresses spoil a child.
•••
• Работай для другого, учись для себя.
• Work for another, study for yourself.
•••
• Образование – гость, ум – хозяин.
• Education is the visitor, the mind is the owner.
•••
• Сын учил отца, как кушать.
• The son taught the father how to eat.
•••
• Когда кого-то учишь и сам учишься.
• When you teach someone you also learn yourself.
•••
• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.
• Good upbringing is already half of your destiny.
•••
• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.
• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.
•••
• Не учи орла летать, а лису – воровать.
• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.
•••
• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.
• It is better to be last but good than first but bad.
•••
• И море берег имеет, а у знаний нет границ.
• The sea has the coast, but knowledge has no borders.
•••
• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.
• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.
•••
• Знание возврата не имеет.
• Knowledge has no return.
•••
А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...
IT COULD HAPPEN LIKE THIS...
• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.
• He who digs a trap for another will fall into it himself.
•••
• Гробовщик скончался, без гроба остался.
• There was no coffin left for the undertaker.
•••
• Справедливые слова нужны не всегда.
• Fair words are not always necessary.
•••
• Завистливый от чужого счастья высыхает.
• Envy of another's happiness dries you out.
•••
• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.
• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.
•••
• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.
• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.
•••
• Не имевший брата, столб обнимал.
• Not having a brother, he embraced a column.
•••
• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.
• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.
•••
• Пеший над конным насмехался.
• The pedestrian sneered at the horseman.
•••
• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.
• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.
•••
• У человека шапка на голове, а он ищет ее.
• He is searching for the cap already on his head.
•••
• Умирающая старуха просила зимой землянику.
• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.
•••
• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».
• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.
•••
• Хозяину козы даже хвост не достался.
• Not even the tail was left for the owner of the goat.
•••
• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.
• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.
•••
• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.
• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.
•••
• Голова не ранена, а подорожник накладывает.
• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.
•••
• Мост, на который надеялся, под ним сломался.
• The bridge he hoped for has broken under his weight.
•••
• Принудят – затанцуешь.
• If you have to, you will learn to dance.
•••
• Упавшего с дерева, змея укусила.
• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.
•••
• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.
• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.
•••
• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.
• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.
•••
• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.
• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.
•••
• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.
• When the basket began to burn, the handle laughed.
•••
• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.
• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.
•••
• Беззубого старика орехами угощали.
• The toothless old man was given nuts as a treat.
•••
• За неимением собаки, волка на охоту брали.
• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.
•••
• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.
• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.
•••
• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.
• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.
•••
• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.
• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.
•••
• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.
• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.
•••
• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.
• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.
•••
• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.
• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.
•••
• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.
• The bear was still in the wood when its skin was sold.
•••
• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.
• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.
•••
• Богач, разорившись, бедняка вспоминал.
• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.
•••
• Объедки плохого человека и собака не подбирает.