Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 12

• Хорошего гостя не на всякое место посадишь.

• The good visitor will sit in any place you offer him.

 •••

• Позднего ученья нет.

• It’s never too late to study.

 •••

• Стеснительный человек и у себя в доме – гость.

• A shy person acts like a guest even in his own house.

 •••

• Уважай старшего также, как и себя.

• Respect the elderly as well as yourself.

 •••

• Плохое воспитание – будущее без перспективы.

• Bad upbringing means a future without any prospect.

 •••

• Пусть ты и голоден, но старшего сперва накорми.

• Even if you are also hungry, first feed those who are older.

 •••

• Невоспитанный человек впоследствии человеком хорошим не станет.

• An ill-mannered person will never subsequently become a good person.

 •••

• Старшего сына воспитай так, чтобы младшего воспитал.

• Bring up your elder son so that he could bring up your younger.

 •••

• И медведь тебя отпустит, если попросишь ласково.

• Even a bear will release you if you ask politely.

 •••

• Мир красен солнцем, а человек – образованием.

• The world is beautiful because of the sun, and a person because of their education.

 •••

• Много ласк ребенка губит.

• Too many caresses spoil a child.

 •••

• Работай для другого, учись для себя.

• Work for another, study for yourself.

 •••

• Образование – гость, ум – хозяин.

• Education is the visitor, the mind is the owner.

 •••

• Сын учил отца, как кушать.

• The son taught the father how to eat.

 •••

• Когда кого-то учишь и сам учишься.

• When you teach someone you also learn yourself.

 •••

• Хорошее воспитание – уже пол-судьбы.

• Good upbringing is already half of your destiny.

 •••

• За глаза не охаивай и в глаза не хвали.

• Do not run someone down behind their back, and do not praise them to their face.

 •••

• Не учи орла летать, а лису – воровать.

• Do not teach an eagle to fly, or a fox to steal.

 •••

• Лучше в хорошем последним быть, чем в плохом - впереди.

• It is better to be last but good than first but bad.

 •••

• И море берег имеет, а у знаний нет границ.

• The sea has the coast, but knowledge has no borders.

 •••

• Дома – как ты хочешь, а в гостях – как хозяева хотят.

• At home do as you want, but on a visit do as your hosts want.

 •••

• Знание возврата не имеет.

• Knowledge has no return.

 •••

 А БЫВАЕТ И ТАКОЕ...

 IT COULD HAPPEN LIKE THIS...

• Кто для другого яму рыл, сам в нее и угодил.

• He who digs a trap for another will fall into it himself.

 •••

• Гробовщик скончался, без гроба остался.

• There was no coffin left for the undertaker.

 •••

• Справедливые слова нужны не всегда.

• Fair words are not always necessary.

 •••

• Завистливый от чужого счастья высыхает.

• Envy of another's happiness dries you out.

 •••

• Холостил ослов на пятачок, а на гривенник мыла покупал – руки мыть.

• A man earns five kopeks for castrating a donkey, then buys soap for ten kopeks to wash his hands.

 •••

• Мышь сама не могла пролезть в щель, а хотела протащить кубышку.

• The mouse couldn’t climb through a crack herself, but still wanted to get her moneybox through after her.

 •••

• Не имевший брата, столб обнимал.

• Not having a brother, he embraced a column.

 •••

• Царский виночерпий, умирая, жаловался не на смерть, а на то, что его некем будет заменить.

• A dying butler complained not of death, but that there would be nobody to replace him.

 •••

• Пеший над конным насмехался.

• The pedestrian sneered at the horseman.

 •••

• Человек на море спасся, а в капле захлебнулся.

• He was rescued from the sea, then choked to death on a drop of water.

 •••

• У человека шапка на голове, а он ищет ее.

• He is searching for the cap already on his head.

 •••

• Умирающая старуха просила зимой землянику.

• The dying old woman asked for a wild strawberry in the winter.

 •••

• Старуха сказала: «Нет времени, даже умереть некогда».

• The old woman said “There is no time, even to die there is no time”.

 •••

• Хозяину козы даже хвост не достался.

• Not even the tail was left for the owner of the goat.

 •••

• Топор, которым дом построили, выбросили затем во двор.

• The axe which was used to build the house was thrown out into the rubbish bin.

 •••

• Кто был без брюк, смеялся над тем, кто был в дырявых.

• A man without trousers laughed at someone whose trousers were full of holes.

 •••

• Голова не ранена, а подорожник накладывает.

• His head wasn’t wounded, but it was bandaged anyway.

 •••

• Мост, на который надеялся, под ним сломался.

• The bridge he hoped for has broken under his weight.

 •••

• Принудят – затанцуешь.

• If you have to, you will learn to dance.

 •••

• Упавшего с дерева, змея укусила.

• As soon as he fell from a tree, a snake bit him.

 •••

• Померещилось бабушке, что она танцует, и стала она сердится, почему для нее в ладоши не бьют.

• An old lady imagined she was dancing, and got angry because no one was clapping.

 •••

• Невезучий стал гробовщиком, люди перестали умирать.

• With my luck, if I became an undertaker, people would stop dying.

 •••

• В мутной воде не видели дна и говорили, что бездонна она.

• If they can’t see to the bottom of muddy water, people say that it is bottomless.

 •••

• Когда загорелось дно корзины, ручка смеялась.

• When the basket began to burn, the handle laughed.

 •••

• Мужа вели в тюрьму, а жена давала ему образчик на покупку платья.

• The husband was being taken to prison, and the wife showed him the material for her new dress.

 •••

• Беззубого старика орехами угощали.

• The toothless old man was given nuts as a treat.

 •••

• За неимением собаки, волка на охоту брали.

• Due to the lack of a dog, a wolf was taken on a hunting trip.

 •••

• Тому, кто жаждет драки, под руки палка попадает.

• Someone who thirsts for fights will always manage to get a stick in his hands.

 •••

• Человек не может обойтись без зубов, но, когда они заболят, их вырывают и выбрасывают.

• We think we can’t do without teeth, but as soon as they start to hurt, we pull them out and throw them away.

 •••

• На медведя бревно упало – не заревел, гора упала – не заревел, а листок упал – заревел.

• A log fell but the bear did not roar, a mountain fell but the bear did not roar, but a leaf fell and the bear began to roar.

 •••

• Когда нищему лошадь давали, он отказывался, говоря, что у него нет седла.

• When a beggar was given a horse he refused it, saying that he did not have a saddle.

 •••

• Когда сена мало, и теленок прожорливым становится.

• When there is not enough hay, even the calf is considered greedy.

 •••

• Кого на мосту вешали, кричал, что плавать не умеет.

• Someone hung from a bridge shouted that he couldn’t swim.

 •••

• Медведь в лесу был, а его шкурой торговали.

• The bear was still in the wood when its skin was sold.

 •••

• Когда мышка занемогла, лечить ее кошку звали.

• When a mouse fell ill, a cat was called to treat it.

 •••

• Богач, разорившись, бедняка вспоминал.

• The rich man, having lost everything, remembers the poor man.

 •••

• Объедки плохого человека и собака не подбирает.