Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 14

 •••

• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.

• He has seen a lot who has suffered a lot.

 •••

• Осел знает обратный путь.

• The donkey always knows a way back.

 •••

• Кто поспешил, у того сын слепой вышел.

• He who hastened had a blind son.

 •••

• Гость в доме – Бог в доме.

• A guest in the house is like God in the house.

 •••

• Кто в Абхазии не бывал, тот Кавказа не видал.

• Anyone who hasn’t been to Abkhazia hasn’t seen the Caucasus.

 •••

• И смерть отступает, если смело ее встретить.

• Even death recedes if you dare to meet her.

 •••

• Собака и на царя лает.

• A dog barks even at the tsar.

 •••

• Кто ни разу не болел, думает, что все боли – схожи.

• He who was never ill thinks that all pains are similar.

 •••

• Курица может снести только яйцо, но и этого достаточно.

• A hen can only lay eggs, but that is enough.

 •••

• Для больного и мед не сладок.

• For the sick, even honey is not sweet.

 •••

• Пришла беда, ворота сами открываются.

• When trouble comes, the gates open by themselves.

 •••

• Кто находится на берегу, не боится большой воды.

• When ashore, you are not afraid of deep water.

 •••

• Если яйцо разобьется, целым его не сделаешь.

• If an egg breaks, it can’t be made whole again.

 •••

• Человек должен много видеть, много слышать, много работать, но мало говорить.

• A person should see a lot, hear a lot, and work a lot, but should not speak a lot.

 •••

• Красна весна цветами, а осень – урожаем.

• Spring is good for flowers, autumn is good for crops.

 •••

• У хорошо живущего и петух несется.

• For a person living well, even a cockerel lays eggs.

 •••

• Рушить легко, строить трудно.

• It is easy to demolish, but difficult to build.

 •••

• Вола по шее узнаешь, корову - по молоку.

• Judge a bull by its neck, and a cow by its milk.

 •••

• Жернова хоть в Мекку возьми и там молоть должны.

• Though you take millstones to Mecca, they should still grind there.

 •••

• Что легко закипает, то быстро остывает.

• That which easily begins to boil, quickly cools down.

 •••

• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

• If you chase two hares, you will not catch either of them.

 •••

• Тяжесть на чужом плече легкой кажется.

• Weight on another's shoulder seems light.

 •••

• Там, где твоей тарелки нет, ложки не клади.

• Where your plate is absent, do not put your spoon.

 •••

• В жизни должно быть и хорошее, и плохое.

• In life there should be both good and bad.

 •••

• .Кукуруза, не пройдя сквозь жернова, мукой не станет.

• Corn not having passed through millstones does not become flour.

 •••

• Что в сердце хранится, то на лице отразится.

• What is kept in the heart is reflected in the face.

 •••

• Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.

• Men look for a beautiful woman, but an ugly woman looks for a husband herself.

 •••

• Если aбхазы и разлучены, сердцами мы близки.

• Even if Abkhazians are separated, we are close in our hearts.

 •••

• Там где льва нет и обезьяна царствует.

• Where there is no lion, a monkey is king.

 •••

• Абхаз в Абхазии родился.

• An Abkhazian was born in Abkhazia.

 •••

• Плохое совершив, хорошего не жди.

• Having done a bad thing, don’t wait for a good one. 

 •••

• Нет человека, которого бы все любили.

• There is no one who is loved by everyone.

 •••

• Кто о смерти мечтает, тот долго не умирает.

• He who dreams of death will live a long time.

 •••

• У aбхаза для гостя дверь настежь открыта всегда.

• An Abkhazian’s door is always wide open to guests.

 •••

• Хорошему скакуну не нужен кнут.

• It is not necessary to whip a good racehorse.

 •••

• Змея и без ног оставляет след свой.

• The snake, even without feet, leaves a trail.

 •••

• Нет ничето, подобно которому не бывает.

• There is nothing to which there is nothing similar.

 •••

• Человека губит не богатство, а погоня за ним.

• A person is ruined not by wealth, but by the pursuit of it.

 •••

• Когда роза начинает благоухать, она начинает увядать.

• When the rose starts to smell sweet, it starts to wither.

 •••

• Чем твое, лучше мое.

• Mine is better than yours.

 •••

• Голодный цену хлеба знает. 

• The hungry know the price of bread.

 •••

• В дерево без плодов палку не бросают.

• People don’t throw a stick at a tree without fruit.

 •••

• Трудно деньги заработать, легко тратить.

• Money is difficult to earn, but easy to spend.

 •••

• Мало есть – здоровье сберечь.

• To keep your health, eat only a little.

 •••

• Абхазы могут мир ценить и других помирить.

• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.

 •••

• Если нет начала, то нет и конца.

• If there is no beginning there is also no end.

 •••

• Хорошее дешево не купишь.

• Good things don’t come cheap.

 •••

• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.

• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.

 •••

• Между ртом и руками посредник не нужен.

• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.

 •••

• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.

• The bad doctor gives more work to the good doctor.

 •••

• За сильным смехом следует плач.

• Strong laughter is followed by crying.

 •••

• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.

• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.

 •••

• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.

• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.

 •••

• Малое тратить трудно, а большое – легко.

• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.

 •••

• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.

• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.

 •••

• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.

• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.

 •••

• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.

• The swineherd always hears the grunting of a pig.

 •••

• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.

• Until a person dies, his work does not become known.

 •••

• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.

• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.

 •••

• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.

• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.

 •••

• И лес имеет уши, а поле – глаза.

• A wood has ears, and a field has eyes.

 •••

• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.

• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.

 •••

• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.

• The world is a ladder: one falls, another rises.

 •••

• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.

• Better to have an egg today than a hen tomorrow.

 •••

• В вате не спрячешь огня.

• In cotton wool you will not hide fire.

 •••

• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.

• The best keeper of a secret is the person who does not know it.

 •••

• В норе своей и мышка львом себя чувствует.