Абхазские пословицы - Шамба Олег Багратович. Страница 14
•••
• Кто много терпел, тот многое увидеть сумел.
• He has seen a lot who has suffered a lot.
•••
• Осел знает обратный путь.
• The donkey always knows a way back.
•••
• Кто поспешил, у того сын слепой вышел.
• He who hastened had a blind son.
•••
• Гость в доме – Бог в доме.
• A guest in the house is like God in the house.
•••
• Кто в Абхазии не бывал, тот Кавказа не видал.
• Anyone who hasn’t been to Abkhazia hasn’t seen the Caucasus.
•••
• И смерть отступает, если смело ее встретить.
• Even death recedes if you dare to meet her.
•••
• Собака и на царя лает.
• A dog barks even at the tsar.
•••
• Кто ни разу не болел, думает, что все боли – схожи.
• He who was never ill thinks that all pains are similar.
•••
• Курица может снести только яйцо, но и этого достаточно.
• A hen can only lay eggs, but that is enough.
•••
• Для больного и мед не сладок.
• For the sick, even honey is not sweet.
•••
• Пришла беда, ворота сами открываются.
• When trouble comes, the gates open by themselves.
•••
• Кто находится на берегу, не боится большой воды.
• When ashore, you are not afraid of deep water.
•••
• Если яйцо разобьется, целым его не сделаешь.
• If an egg breaks, it can’t be made whole again.
•••
• Человек должен много видеть, много слышать, много работать, но мало говорить.
• A person should see a lot, hear a lot, and work a lot, but should not speak a lot.
•••
• Красна весна цветами, а осень – урожаем.
• Spring is good for flowers, autumn is good for crops.
•••
• У хорошо живущего и петух несется.
• For a person living well, even a cockerel lays eggs.
•••
• Рушить легко, строить трудно.
• It is easy to demolish, but difficult to build.
•••
• Вола по шее узнаешь, корову - по молоку.
• Judge a bull by its neck, and a cow by its milk.
•••
• Жернова хоть в Мекку возьми и там молоть должны.
• Though you take millstones to Mecca, they should still grind there.
•••
• Что легко закипает, то быстро остывает.
• That which easily begins to boil, quickly cools down.
•••
• За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
• If you chase two hares, you will not catch either of them.
•••
• Тяжесть на чужом плече легкой кажется.
• Weight on another's shoulder seems light.
•••
• Там, где твоей тарелки нет, ложки не клади.
• Where your plate is absent, do not put your spoon.
•••
• В жизни должно быть и хорошее, и плохое.
• In life there should be both good and bad.
•••
• .Кукуруза, не пройдя сквозь жернова, мукой не станет.
• Corn not having passed through millstones does not become flour.
•••
• Что в сердце хранится, то на лице отразится.
• What is kept in the heart is reflected in the face.
•••
• Красивую женщину ищут мужчины, а некрасивая сама ищет мужа.
• Men look for a beautiful woman, but an ugly woman looks for a husband herself.
•••
• Если aбхазы и разлучены, сердцами мы близки.
• Even if Abkhazians are separated, we are close in our hearts.
•••
• Там где льва нет и обезьяна царствует.
• Where there is no lion, a monkey is king.
•••
• Абхаз в Абхазии родился.
• An Abkhazian was born in Abkhazia.
•••
• Плохое совершив, хорошего не жди.
• Having done a bad thing, don’t wait for a good one.
•••
• Нет человека, которого бы все любили.
• There is no one who is loved by everyone.
•••
• Кто о смерти мечтает, тот долго не умирает.
• He who dreams of death will live a long time.
•••
• У aбхаза для гостя дверь настежь открыта всегда.
• An Abkhazian’s door is always wide open to guests.
•••
• Хорошему скакуну не нужен кнут.
• It is not necessary to whip a good racehorse.
•••
• Змея и без ног оставляет след свой.
• The snake, even without feet, leaves a trail.
•••
• Нет ничето, подобно которому не бывает.
• There is nothing to which there is nothing similar.
•••
• Человека губит не богатство, а погоня за ним.
• A person is ruined not by wealth, but by the pursuit of it.
•••
• Когда роза начинает благоухать, она начинает увядать.
• When the rose starts to smell sweet, it starts to wither.
•••
• Чем твое, лучше мое.
• Mine is better than yours.
•••
• Голодный цену хлеба знает.
• The hungry know the price of bread.
•••
• В дерево без плодов палку не бросают.
• People don’t throw a stick at a tree without fruit.
•••
• Трудно деньги заработать, легко тратить.
• Money is difficult to earn, but easy to spend.
•••
• Мало есть – здоровье сберечь.
• To keep your health, eat only a little.
•••
• Абхазы могут мир ценить и других помирить.
• Abkhazians can appreciate the world and can reconcile others.
•••
• Если нет начала, то нет и конца.
• If there is no beginning there is also no end.
•••
• Хорошее дешево не купишь.
• Good things don’t come cheap.
•••
• Было бы кому работать, а кому кушать – найдется.
• It’s hard to find someone for work, but easy to find someone for a feast.
•••
• Между ртом и руками посредник не нужен.
• Between the hands and the mouth no intermediary is necessary.
•••
• Плохой врач хорошему врачу работу прибавляет.
• The bad doctor gives more work to the good doctor.
•••
• За сильным смехом следует плач.
• Strong laughter is followed by crying.
•••
• Если с шакала даже кожу содрать, он все равно шакалом останется.
• Even if you tear off the skin from a jackal, it will still remain a jackal.
•••
• Ветки сами нагибаются к козе, которой не суждено умереть.
• If a goat mustn’t die, even branches bend down for it.
•••
• Малое тратить трудно, а большое – легко.
• Having a little, it’s hard to spend, but having a lot, it’s easy.
•••
• Кто заслуживает, чтобы поставили памятник, тот в нем не нуждается.
• Anyone who deserves to have a monument does not desire one.
•••
• Плохой плотник придет в лес, все деревья задрожат.
• If a bad carpenter enters the wood, all the trees will begin to tremble.
•••
• Свинопас всегда слышит хрюканье свиньи.
• The swineherd always hears the grunting of a pig.
•••
• Пока не умрет человек, его работа не станет известной.
• Until a person dies, his work does not become known.
•••
• Если судья взял взятку, то вор не бледнеет.
• If the judge took a bribe the thief does not turn pale.
•••
• Когда лощадь опрокинется, всадник упадет.
• Until the horse overturns, the horseman won’t fall.
•••
• И лес имеет уши, а поле – глаза.
• A wood has ears, and a field has eyes.
•••
• Если женщина захочет схитрить, сто мужчин проведет.
• If a woman wants to use cunning, a hundred men will be cheated.
•••
• Мир – лестница: один опускается, другой поднииается.
• The world is a ladder: one falls, another rises.
•••
• Лучше сегодня яйцо, чем завтра – курица.
• Better to have an egg today than a hen tomorrow.
•••
• В вате не спрячешь огня.
• In cotton wool you will not hide fire.
•••
• Лучший хранитель тайны тот, кто ее не знает.
• The best keeper of a secret is the person who does not know it.
•••
• В норе своей и мышка львом себя чувствует.