Голуби улетели (часть сб.) - Мэккин Уолтер. Страница 8
—Куда это дальше?
—Мы едем к бабушке,— сказала Дервал.
—Понимаю, моя хорошая. Это прекрасно. Сейчас разделаюсь с обедом, и потолкуем.
Том гладил Дервал по голове и все время поглядывал на Финна. Но его взгляд не пугал мальчика.
Наконец Том вытер салфеткой рот и сказал:
—Так, ребятня, отправляйтесь теперь играть. Я еще
с вами увижусь.
—Можно мне остаться? — попросил Пол.
—Нет, нельзя. Сматывайся, Пол. Еще увидимся. Все марш на улицу! Сомкнуть ряды, руки по швам, бегом!
Выпроводив таким манером ребятишек, Том закрыл дверь.
—Я долго служил в армии,— сказал он Финну, объясняя свое поведение. Он поднял Дервал и посадил к себе на колени.— Значит, Дервал, ты направляешься к бабушке?
—Да, к бабушке,— сказала девочка,— Она добрая.
—Выходит, Финн, вы сбежали из дому? — спросил Том.
—Да, сбежали.
—Так.— Том посмотрел на Финна. «Мальчишка еще, а подбородок очень решительный»,— подумал Том.— А может, вы жили не дома?
—Мы жили у дяди Тоби,— сказал Финн.
—Кто он такой, этот дядя Тоби?
—Когда папа умер, он женился на маме. Раньше он был у нас жильцом.
Том увидел, что Финн как-то сразу замкнулся. И ему стало ясно, что за птица этот дядя Тоби.
—А где живет ваша бабушка? — спросил Том.
—Где-то на западе,— отвечал Финн.— Когда мы придем на станцию и я увижу автобусы, я сразу вспомню, куда нам ехать.
—А тебе известно, что дядя Тоби ваш опекун и он может вернуть вас силой? — спросил Том.
—Если он нас вернет, мы снова убежим,— сказал Финн.
—Дядя Тоби бил Финна,— вставила Дервал.
—Молчи, Дервал!
—Понятно,— сказал Том. Рука девочки доверчиво лежала в его руке.— Сказать вам, что будет дальше? Из полиции вашего города позвонят здешним полицейским, эти поймают вас и отправят обратно.
—А зачем им это делать? — спросил Финн.— Дядя Тоби о нас не беспокоится.
Том посмотрел на Мэри. Глаза ее были печальны.
—Придется ему побеспокоиться,— сказал Том.— Соседи заявят в полицию, и полицейским придется вас разыскивать.
—Мы едем к бабушке,— твердо сказал Финн.
Том размышлял, поглаживая волосы Дервал.
—Ты стремишься к свободе,— сказал он,— но путь к ней нелегок. И очень хорошо, что вы не попали на поезд.
—Почему? — спросил Финн.
—Всегда известно, по какому маршруту идет поезд, и на любой остановке вас могли бы задержать. Из нашего города вам тоже надо убираться как можно скорей. Сейчас пойдете со мной, и я покажу вам дорогу.
Том встал.
—А нельзя ли им, Том, пожить немного у нас? — спросила Мэри.— Финну не уйти далеко с малышкой.
—Он забрался с ней уже достаточно далеко,— отвечал Том.— Может, ему и удастся добраться до бабушки. Как у вас с провиантом? Покажите, что у вас в ранцах.
Том осмотрел содержимое ранцев.
—Положи им еще хлеба, мяса и всего остального, Мэри. А мне пора возвращаться на работу. Вы пойдете со мной. Я знаю одного человека, который по пятницам всегда ездит на запад. По-моему, вам лучше поскорее уйти отсюда, пока вас тут не поймали.
—Думаешь, Том, так будет лучше? — спросила мужа Мэри.
—А что же, по-твоему, должен я делать? Задержать их и сообщить в полицию?
М^ри немного поразмыслила над словами мужа и принялась делать бутерброды.
С грустью поглядев на Дервал, она поцеловала ее, и Том с детьми ушли,
Они спустились по лестнице. На нижней площадке Том сказал:
—Идите за мной. Я приехал на велосипеде, но сейчас я его поведу, а вы не отставайте.
Том вышел из подъезда, взял велосипед и пошел вперед. Финн и Дервал последовали за ним. Ребята стояли на улице, заложив руки за спину, и провожали их взглядами. Пол махнул на прощанье рукой, и Финн помахал в ответ, не спуская глаз с Тома.
Едва они свернули за угол, как на улице появился высокий седой человек в плаще и без шляпы. Это был сыщик по имени Майкл. Он уже расспросил тех, кто ехал на пароходе, а также пассажиров поезда и контролера, который припомнил двух детей — рыжеволосого мальчика и маленькую девочку, у которых не было билетов. Сыщик нашел и лавку, где мальчик покупал молоко. В церкви он углядел крошки хлеба, а на эту улицу попал случайно, повинуясь своему чутью.
Майкл увидел игравших в мяч детей.
Он поднял руку и подозвал самого рослого мальчика:
—Эй, сынок! По дойди-ка на минутку.
—Вы это меня? — откликнулся Пол.
—Тебя. Мне надо с тобой поговорить.
Немного поколебавшись, Пол подошел к незнакомцу.
ГЛАВА 5
Сыщик Майкл разговаривал по телефону с инспектором, находившимся по ту сторону моря, в Англии.
—Ну что вы там за сыщики! — с упреком говорил инспектор.— В такой маленькой стране не можете изловить двоих ребят.
—Этот рыженький парнишка не промах,— оправдывался Майкл.— Он сел на пароход у вас под носом, переплыл море и сошел на ирландский берег, прежде чем вы дали нам знать. Я уверен, что детей не крали. Они убежали сами.
—Я и не думал, что их увезли,— сказал инспектор.— И дядя Тоби теперь в этом тоже не уверен.
—А он-то что за птица? — спросил Майкл.
—Смех сказать, но похоже, он всерьез по ним убивается. И с чего бы это? А ведь расстроен по-настоящему. Чуть не плачет. Соседи о нем хорошего мнения, я расспрашивал. Общительный, говорят, человек. Вроде бы и нечего ему так огорчаться. Выходит, просто любит он ребятишек.
—Тогда чего же они от него сбежали?
—Все этот мальчишка Финн. Прирожденный заводила. А в школе сказали, он мальчик неплохой, учится хорошо. Дядя Тоби говорит, что это ирландская кровь толкает мальчишку на всякие авантюры. Надо поскорее отыскать ребят, не то этот дядюшка сам вцепится в тебя мертвой хваткой.
—Ох уж не надо...
—Тем и кончится. Он говорит, что отправится в ваши края сам и напустит на тебя газетчиков.
—Этого еще не хватало!
—Да, да, мой милый. Если не разыщешь ребят и не пришлешь их поскорее обратно, наживешь кучу неприятностей. Ты напал на их след?
—Я узнал, что с парохода они пересели на местный поезд, а затем попытались сесть в поезд, который идет на запад. Жаль, что контролер их не пропустил, а не то бы мы уже знали, где они, и наверняка бы поймали. Потом они зашли в церковь, перекусили там, и я почти уверен, что после этого они играли на улице в футбол. Мальчишки, которых я спрашивал, все, как один, уверяли, что они играли одни. Значит, с ними кто-то был. Вряд ли беглецы прячутся на этой улице. По-моему, они уже оттуда ушли и теперь далеко, но я не знаю, в каком направлении их искать. Вечером, когда ребята уже лягут спать, порасспрошу взрослых. Может, они кого-нибудь видели. Тогда продолжим погоню.
—Давай старайся,— посоветовал инспектор,— не то на тебя насядет не только дядя Тоби, но и все газетчики.
—Да почему из-за этого столько шуму? — спросил Майкл.— Двое ребят убежали из дому. Убежали к бабушке. Что тут особенного?
—Дядя Тоби хочет вернуть детей,— отвечал инспектор. f
—Нет, под этим что-то кроется,— предположил сыщик.
—Нам ничего не известно.
—Тут что-то не так. А не то все это — чушь собачья! — настаивал Майкл.
—Кончай ты, Майкл, рассуждать. Не за то тебе платят деньги. Поскорее разделывайся с этой историей.
—А где живет их бабушка? — спросил Майкл.— Если ребята на самом деле пробираются к ней, мы можем там их и поджидать.
—Ни в коем случае,— возразил инспектор.— У нас их объявили под опекой суда и у вас, в Ирландии, тоже. Представь себе, что ребята доберутся до бабушки и она решит оставить их у себя. Хлебнешь ты тогда с этим делом. Дядя Тоби не знает, где живет их бабушка. Где-то на западе.
—На западе места много,— сказал Майкл.— Ну, да ничего. Завтра мы их поймаем и, прежде чем загорится сыр-бор, отправим обратно.
—Желаю удачи.
—Хотелось бы мне никогда про этих ребят не слышать,— сказал Майкл.
—Ясное дело, но бьюсь об заклад, еще больше тебе хочется узнать, где они сейчас.
На это Майкл ничего не ответил.